摘 要:商務英語由于其文體的多樣性以及商務活動的復雜性,翻譯方法也難以整齊劃一。針對各種文體的特點及要求,提出采取靈活變通的原則,即各種不同翻譯手法的綜合運用,從而達到翻譯的等效,實現功能性與實用性的統一。
關鍵詞:商務英語;翻譯方法;變通;等效
語言是人類實現相互溝通的橋梁。近年來,隨著我國國內經濟的飛速發展以及與國際經濟的完美接軌,這種經濟全球化的趨勢對從事國際商務活動與貿易的商務人員的外語水平和商務專業知識都提出了越來越高的要求。
一、商務英語各種文體及特點綜述
商務英語常見的文體主要包括外貿英文函電、商務英語廣告、商標和合同四種。外貿英文函電是商務英語的最主要用途,它主要是通過信函或電子郵件的方式使得貿易的雙方互相交換各自信息、及時了解對方產品信息最新情況并及時采取相應的行動和對策;商務英文廣告主要是為了對雙方所要交易的商品或服務展開有效的宣傳和推介,從而達到推進雙方貿易進程的目的,形式有商品海報、商務展覽以及商品宣傳片等等;商標是雙方交易標的物的符號,由一些具有特定意義和象征的符號、字母或數字所組成;合同是證明貿易雙方交易達成的標志及法律保障,包括口頭的、書面的和電子的幾種形式。由于商務英語文體的多樣性,它在使用過程中也呈現出更多的靈活性,具體表現在詞匯、句法和語篇等幾個方面。
二、采用變通及等效的翻譯原則
我國當代著名翻譯家辜正坤先生也曾指出:“真正有實用價值的翻譯標準正是那些具體的標準”。這句話用來指導以實用為目的的商務英語的翻譯再恰當不過。商務英語翻譯的目的就是為了達到真實有效并且有價值的同義表述。那么,我們可以把變通的原則理解為,通過采用靈活多變、不拘一格的翻譯手法,使得譯文接受者獲得和原文讀者完全一樣或者近似的感受和理解。這里面包含著人物方面、活動事件及時間場合三個因素的等效,達到和原文表達的忠實、一致就實現商務英語翻譯的目標了。
三、等效原則下的商務英語翻譯分析
1.注意外貿流程和商務英文函電的文體特點。因為涉及生產、接單、詢盤、還盤、發貨、運輸、收匯、退稅及索賠等各個環節,它對翻譯的要求是:語言上要禮貌、得體、規范,內容上忠實、準確,它不要求你像文學翻譯一樣做到每個字字斟句酌、精確傳神,但是要求準確的傳達原文所暗含的事實信息,不能遺漏或疏漏每個細節,否則造成翻譯的錯位和理解上的困難,就會妨礙交易的順利進行。另外在翻譯語言的運用上,我們常使用“敬請”“謹盼”“貴公司”等用詞,既體現出了自己的誠意,拉近了雙方之間關系,又有利于貿易關系的進一步開展。為了達到商務信函翻譯的專業性和準確性,還需要掌握外貿英文函電的常用句式、用詞和表達習慣,這樣才能達到翻譯的準確,簡潔和到位。
2.廣告的翻譯。根據廣告的文體特點,既要達到功能性和實用性的結合,又要具有一定的藝術性,才能使得消費者對產品或服務采取認購。廣告涉及經濟和文化因素,廣告翻譯的成功與否直接影響到產品的生產和銷售。因此廣告的翻譯既要考慮到忠實原文的功能性,又要照顧到譯文接受者的文化背景和習俗差別,采取靈活而有效地翻譯策略。商標的翻譯,同樣如此,它一方面要求做到功能一致,另一方面要求做到概念上的創新,既要形式簡單還要求給人們留下深刻印象。在翻譯上就要更加靈活,如有的直接音譯:COCA-COCA可口可樂;有的諧音翻譯:Clean and Clear可伶可俐;有的轉譯:Seven-up七喜。(若直譯成七上,會讓人聯想到中國的一個成語,“七上八下”,會令人心生忐忑,哪里還喝得下這飲料呢?)由此可見,懂得變通,采取等效的原則在商務英語活動中的重要性和作用。
3.商務合同的翻譯。根據合同文本的特點和要求,務必做到準確、嚴謹、規范。因為商務合同涉及諸多的法律條款及條文,翻譯不當勢必造成理解上的歧義以及雙方矛盾,不利于雙方貿易活動的進行。合同本身就具備法律效力,所以對于合同的翻譯,一定要與原文高度一致,不得隨意更改或增刪,做到用語的準確、規范和嚴格。
參考文獻:
[1]王倩.淺談商務英語翻譯[J].理論研究,2010(1).
[2]白心敏.試論商務英語翻譯的若干原則[J].中國商貿,2010(16).
(作者單位 江蘇省鎮江高等職業技術學校)