摘要:責任編輯一般指由初審者擔任的對稿件質量負責并在出版活動中起主導作用的編輯人員。其責任范疇包括業務責任、政治責任、經濟責任以及文化責任等。本文認為在轉型期強調文化軟實力的中國,圖書的責任編輯應該從文化選擇、文化創新及文化安全等幾個方面擔負起自己的文化責任。
關鍵詞:責任編輯 文化責任 文化選擇 文化創新 文化安全
編輯一職,古已有之,然而加于其前的“責任”二字,在社會飛速發展的今天,早已有了不同尋常的意義。現在的責任編輯,早已站在了社會效益和經濟效益生產的第一線,責任所涉及的深度和廣度真是今非昔比。眾所周知,責任編輯一般指由初審者擔任的對稿件質量負責并在出版活動中起主導作用的編輯人員。很早以前,中國的報紙、雜志和書籍出版,就實行了責任編輯制度。據著名出版家林穗芳先生考證,“責任編輯”這一名稱大概是20世紀50年代新中國出版事業初創時期從俄文翻譯過來的。列寧針對當時俄國出版狀況混亂的情況,倡導建立出版社個人工作責任制,并于1920年12月11日寫信給國家出版局,要求出版的每一本書都要有“責任編輯”的簽字。
從顯性層面來看,責任編輯至少有三大責任:一是業務責任,亦即技術層面上的觀點把握;二是政治責任,亦即思想層面上的觀點把握;三是經濟責任,亦即利潤層面上的創收指標。由于文化責任不像業務責任、政治責任那樣,因事實的對錯、導向的好壞立見效果,因此在編輯責任方面常被忽視。然而它是一種潛在的、隱性的責任,更能顯示編輯的知識、思想、修養等綜合功力。因此,本文將重點談談在轉型期強調文化軟實力的中國,圖書的責任編輯該從哪幾個方面擔負起文化責任。
文化選擇責任
“所謂文化選擇,是指文化主體為適應社會發展的需要,在對各種文化模式進行鑒別評判的基礎上,決定自身文化的發展道路,建構完善自身文化體系的行為與過程的總和。”①具體到圖書的責任編輯而言,文化選擇指的是編輯對文化產品所承擔的篩選、鑒別及批判的使命,要去偽存真、去蕪存精,為讀者提供準確的知識和先進的思想,幫助讀者樹立正確的世界觀和人生觀。
中國青年出版社1961年12月出版《紅巖》至今,長銷不衰,現已2版59次印刷,總發行量突破1000萬冊,不僅成為“代代讀的英雄典籍”,也為中國現代文學史譜寫了燦爛的篇章,并從出版領域迅速滲透到其他文化領域,被改編成電影、戲劇、舞蹈、歌曲等各種文藝形式,譯成日、英、德、法等近10種文字,震撼了億萬讀者的心靈,被文藝界專家評價為“新中國成立后,一部影響面最大、政治意義最強的小說”。這部被列為中青社當年“重點圖書”的小說,正是當時中青社總編輯朱語今及其責任編輯張羽頂著相當大的政治壓力與文學質疑,所進行的一次被時代和歷史證明為正確的文化選擇。在事前也就是《紅巖》成為事實上的“暢銷書”之前,沒有人能夠準確預知它出版后的殊榮。責任編輯張羽20世紀五六十年代的工作日記中有關《紅巖》的記錄也并沒有過多的特異之處。“在《紅巖》剛剛出版之后,有關《紅巖》的轉載和評論也只是在與中青社同屬一個行政系統的《中國青年報》和《中國青年》雜志上運作,《紅巖》的清樣也曾送《人民文學》、《延河》等正統文學刊物希望得到刊用,但都被認為文學性不夠強而泥牛入海。”②出乎意料的是,中青社頂住風浪出版《紅巖》后,立即激起巨大的轟動效應,很快發行到百萬冊以上;尤其是在我國國民經濟三年困難時期,遍及城鄉的“《紅巖》熱”在鼓舞人民群眾和廣大青少年的斗爭精神方面起了不可估量的作用。文化選擇的過程實質上是價值認定的過程,《紅巖》一書的出版歷程充分說明了這一點;而反觀近年來出版界一些所謂“暢銷書”的出版歷程,我們更能體會責任編輯在圖書價值認定方面的重要作用。
2010年,自張悟本并非國家高級營養師的身份被衛生部門揭穿后,他的書在全國多地的書店被紛紛下架。其實,早在幾年前,被拉下神壇的“養生專家”已經層出不窮,其中最著名的要數《無毒一身輕》的作者——臺灣“排毒教父”林光常和《劉太醫談養生》作者劉弘章了。這兩位“養生專家”幾乎同時鋃鐺入獄。從林光常、劉太醫到張悟本,健康養生類圖書為什么屢次面臨尷尬局面?原因正是部分出版社未能把好“文化選擇關”。某些出版社受利益驅使,看到健康養生類圖書受到讀者追捧,就奮不顧身地沖殺進去。因為沒有醫學編輯、醫學專家等專業人員來審讀此類書稿,只能進行一些文字性和技術性的處理,因此造成養生書籍質量參差不齊的現狀。應該說,健康養生類圖書市場魚龍混雜的現狀,責任編輯難辭其咎,因此,正是編輯的文化責任意識淡薄才造成了這一現象。
職之所在,責有攸歸。擔任一本書的責任編輯,就要對這本書負全責,應該抱著對社會、讀者負責的態度,以實事求是的精神,嚴謹規范地做好圖書的出版工作。責任編輯肩負著對社會文化進行鑒審、選擇和引導的責任,是整個社會文化建構過程中的把關人,一定要擔負起自己的文化選擇責任。
文化創新責任
出版物是文化積累和創新的主要載體。五千年中華文明能夠傳承到今天,與中國是出版大國這一點密切相關。從文化創新的角度來看,出版業一直有著很重要的貢獻。
編輯文化選擇的最終目的就是文化創新;換言之,文化創新就是編輯在文化選擇基礎上對文化進行創造整合的一個動態發展的過程。對于責任編輯而言,所謂文化創新,包含兩方面的含義:一方面,編輯應該在文化選擇基礎上進行再創造,對古今中外一切文化元素進行優化和整合,這是出版物內容以及形式方面的創新;另一方面,編輯應該密切關注出版體制機制的創新以及傳播手段的創新,努力使中外經典出版資源形成相關產業鏈并在不同時代找到與現實讀者在傳播手段方面的對接。當然,后一方面的創新是以前一方面的創新為基礎的。
說到出版物內容以及形式方面的創新,本世紀中國影響力最大的暢銷書之一——于丹《〈論語〉心得》的出版歷程就是一個很好的例子。在當下中國,確實存在著一股對經典傳統文化的普及熱潮,但過去出版的此類圖書在闡釋經典的時候很容易處于一種居高臨下的姿態,使普通讀者覺得距離經典十分遙遠。《〈論語〉心得》的作者于丹所講的內容采用的是普通百姓聽得懂的話,而方式是面對面與大家分享經典,這些創新正好符合了大家的需求。該書責任編輯祝安順認為,這正是該書受歡迎的根本原因所在,也保證了該書擁有相當規模的目標讀者群。其實中國傳統文化的基因一直就潛藏于我們每一個人的心里。所以,在傳統文化的出版中,不存在引導與植入的問題,而實際上是發現與叩響的問題。借助中央電視臺“百家講壇”這樣一個強勢平臺,于丹《〈論語〉心得》以講壇心得的形式激活了傳統文化普及解讀的大眾性熱潮,因其出版內容以及形式方面的創新而成為該出版熱潮中的佼佼者。
說到出版體制機制的創新以及傳播手段的創新,英國的《哈利·波特》是一個最恰當的例子。《哈利·波特》系列小說自1997年誕生以來風靡全球,被翻譯成70多種語言,在全世界200多個國家累計銷量達3.5億多冊,創造了持續十多年不衰的銷售神話,被評為最暢銷的四部兒童小說之一。獨具慧眼的美國時代華納公司把這套書的電影改編權和其他商品化的經營權一并買了下來,形成了《哈利·波特》的文化產品鏈。但是,國內市場對于這一文化資源并未充分利用,除人民文學出版社相繼引進小說之外,與“哈利·波特”相關的圖書產品并不多見。2009年由安徽少年兒童出版社引進的《哈利·波特》電影版劇照集是“哈利·波特”品牌在圖書領域的拓展。“由小說而電影,再由電影而劇照集,都是品牌傳播不可阻擋的趨勢,迎合了讀者市場的潛在需求。據了解,此次由華納公司授權,安徽少年兒童出版社集結出版了《哈利·波特》所有電影精彩劇照,全球首套同名圖書正是瞄準了這一市場需求。本次推出的《哈利·波特》電影劇照,分為‘珍藏集’和‘寫真集’。書籍樣式采用了典型的西式設計,寬脊、大開本、封面硬朗,處處是古老繁復的花紋和古堡式的神秘色澤。”③這樣考慮讀者的閱讀心態,難怪此書再獲哈迷的熱情追捧。
無論是《論語》這樣的傳統文化資源,還是《哈利·波特》這樣的引進文化資源,如何在當下中國用新的內容與形式去承載它,用新的出版機制或傳播手段來激活它,這就是責任編輯肩上的文化創新責任所在。
文化安全責任
文化安全是以國家和社會意識形態為核心的民族凝聚力的安全。國家的文化安全包含許多方面的內容,“出版文化安全作為國家文化安全的一個重要組成部分,幾乎涵蓋了文化的各個方面:從出版資本到出版產品,從出版形態到意識形態,從語言文字到宗教信仰,無不存在著出版文化的蹤跡”。④在經濟全球化、政治多極化的今天,各國的文化出現了相互滲透、相互融合的局面,同時也存在著強勢文化對弱勢文化的擠占、兼并甚至侵略的問題,因此文化安全的問題也被提到前所未有的高度。十七大提出提高國家文化軟實力的任務,而說到文化軟實力,出版實力毫無疑問是重中之重。
既然在文化安全方面出版界責任重大,那么圖書的責任編輯就應該思考如何擔負起自己肩上的文化安全責任。筆者認為,在目前我國圖書國際貿易處于嚴重逆差的背景下,責任編輯首先要思考的是如何使自己手中的精品圖書“走出去”,也就是原創圖書如何走向世界并推廣中華文化的問題。2005年,長江文藝出版社出版的小說《狼圖騰》(姜戎著)大規模進入英文主流文化市場并且創下了我國版權對外貿易中版稅率、預付金額等多項第一,堪稱版權輸出的成功典范。
《狼圖騰》的責任編輯——長江文藝出版社的黎波認為,走向世界的圖書要具備原創性、藝術性、人道主義精神和世界性的主題等諸多特點,《狼圖騰》就是同時具有上述特征的一本書。首先,《狼圖騰》契合了當今世界關注的焦點問題——生態平衡與文化沖突,它所表達的人與自然和諧相處的價值理念,也呼應了我們今天的時代主題。其次,書名起到了畫龍點睛的作用,能夠吸引國外讀者的眼球。“狼”是一種可以承載人類共同文化的載體;“圖騰”是一種古老的極富神秘感的宗教信仰。“狼圖騰”的字面含義就是以讀者熟知的載體傳播具有中國特色的文化,這樣的書名必然引人注目。此外,海外版的《狼圖騰》經作者同意刪除了書中部分議論和非小說的文字,使整部作品更加流暢和生動,更快更好地融入國外主流市場。
當然,除了“內容為王”的編輯理念外,強烈的市場意識也是該書成功“走出去”的原因之一。責任編輯黎波說:請名人評書,在媒體上宣傳,到賣場“吆喝”,請最優秀的翻譯家,準確選定與企鵝出版集團合作……這些市場化的手段,《狼圖騰》都運用得恰到好處。《狼圖騰》一書的責任編輯本著“內容為王”的編輯理念、懷著強烈的市場意識完成了這一場成功的版權貿易,也使世界更好地認識了當代中國,為我們的出版文化安全作出了不容忽視的貢獻。
從大方向上來講,出版文化安全主要指扭轉圖書貿易逆差的問題;而從小細節上來講,出版文化安全還應包括捍衛漢語言文字的純潔性、堅持弘揚中國傳統文化價值觀等。對此,前人已有相關著述,本文不再贅述。
作為對圖書質量負主要以及主導作用的責任人,責任編輯應該主動擔負起自己分內的各種責任,而對于其間的文化責任尤其責無旁貸。以上所論述的文化選擇責任、文化創新責任以及文化安全責任可謂掛一漏萬,是筆者的個人淺見,唯愿其中的某些思想火花能引起學界注意并使大家共同探討這一永恒的話題。
注 釋:
①姜蕊:《跨文化傳播視野下編輯的文化選擇》,《青年記者》,2008(29)。
②錢振文:《中國青年出版社與〈紅巖〉的生產》,http://www.100paper.com,2008-07-02。
③佚名:《哈利·波特劇照集與電影同步推出》,騰訊讀書,2009-07-14。
④董中豐:《論數字化時代中國的出版文化安全》,《河南大學學報(社會科學版)》,2008(2)。
參考文獻:
1.韓云濤:《責任編輯與編輯責任》,《編輯學報》,2001(4)。
2.周百義、章雪峰:《〈狼圖騰〉走向世界的啟示》,《中國編輯》,2006(6)。
(作者單位:湛江師范學院人文學院)
編校:趙 亮