999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受理論視角下的豫劇唱詞英譯

2011-12-31 00:00:00石琦
考試周刊 2011年20期


  摘 要: 豫劇作為最大的地方劇種,以其獨特的魅力蜚聲海內(nèi)外。唱詞是演員與觀眾交流的重要媒介,是豫劇成功與否的關鍵因素。本文探討了豫劇唱詞的語言特點,認為豫劇具有和諧的音韻美、濃郁的抒情性和質(zhì)樸的通俗美。探討了接受理論的翻譯觀,從接受理論視角,以豫劇《七奶奶》為例探討了豫劇唱詞的翻譯方法,即用相同或相近的韻腳保留源語中的音韻美;保留原有的修辭;采用省略、意譯、口語化、轉(zhuǎn)譯的方法保持其通俗美。
  關鍵詞: 豫劇唱詞 接受理論 《七奶奶》 翻譯方法
  
  翻譯研究的發(fā)展與文學批評理論的發(fā)展密切相連。以譯文的忠實為翻譯目標的傳統(tǒng)譯論就是受“文本中心論”和“作者中心論”等傳統(tǒng)文藝美學理論的影響,同時受主客體二元對立的哲學思想影響。傳統(tǒng)譯論忽視了譯文讀者在翻譯過程中積極的、能動的參與作用和創(chuàng)造性作用。創(chuàng)立于20世紀60年代的接受理論首次把讀者置于文學作品接受過程中的顯著地位,強調(diào)了讀者在文學作品意義生成中的重要作用。接受理論的發(fā)展為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。本文從接受理論角度出發(fā),以豫劇《七奶奶》唱詞的英譯本為研究客體,指出譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略必須要考慮譯文觀眾的期待視野及其接受。
  一、接受理論翻譯觀
  接受理論,或稱接受美學,本是發(fā)端于20世紀50年代的一種文學批評理論,以姚斯(H·R·Jauss)、英伽登(R·Ingarden)和伊瑟爾(W·Iser)等為代表理論家。該理論的核心是要求改變過去文學理論中的“作者中心論”,確立“讀者中心論”,即文本因讀者的閱讀而產(chǎn)生不同的意義,而這些有個性的接受應該受到重視。[1]首先,讀者具有期待視野,即讀者接觸作品前已先行具備的潛在的審美期待,是由閱讀經(jīng)驗的積累而產(chǎn)生的先驗心理結(jié)構(gòu)。正因為如此,讀者在閱讀過程中不是被動的,而是積極主動地運用自己的期待視野去接受理解文本意義的。“一方面,文本以內(nèi)在的規(guī)定性,如文本特指、文本的意義潛勢,引導并制約著讀者對文本的解讀。另一方面,讀者在前理解或期待視野幫助下與文本對話,理解并闡釋文本,最終實現(xiàn)文本意義”。[2]其次,讀者的期待視野并非一成不變,期待視野的形成與特定的歷史文化背景有關,時代發(fā)生變化或讀者理解水平的差異均能導致對同一部作品的不同解讀。隨著接受理論在各個文藝領域的運用發(fā)展,文本和讀者的界限不斷得以拓展。文本可以指一本書、一部電影或任何創(chuàng)造性的藝術活動,因而讀者即涵蓋意義更為廣泛的“受眾”,不僅包括文學作品的讀者,而且包括各項創(chuàng)造性藝術的欣賞者,戲曲觀眾自然也在其中。
  二、豫劇唱詞的特點
  戲曲這門藝術是中國優(yōu)秀文化的一個重要部分,不但種類繁多而且傳播地域很廣,它們以其獨特的表演形式和魅力為廣大中國人及外籍友人所喜歡。豫劇僅次于京劇,是我國最大的地方劇種。2006年5月20日經(jīng)國務院批準列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。目前在我國十六個省市有專業(yè)豫劇團的存在。我國的傳統(tǒng)戲劇主要是以曲演唱的,因此稱為“戲曲”。在戲曲劇本中,曲詞是戲曲語言的重要組成部分。戲曲語言包括說白、唱詞和舞臺提示,三者互相配合,推動情節(jié)發(fā)展,刻畫人物形象。其中說白和唱詞構(gòu)成劇中的人物語言,而曲詞又有其獨特的形式和作用,這也是豫劇經(jīng)久不衰的魅力所在。
  豫劇唱詞的特點主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
  1.和諧的音韻美。
  豫劇的唱詞是一種特殊的韻文形式,它除了具備一般韻文的主要特點外,在節(jié)奏、韻腳等方面還有著自己的規(guī)律。在語句字數(shù)上,除了常用的五字句、七字句外,六字句、八字句、九字句、十字句等也常入戲;在韻腳上,它用韻寬泛、靈活,經(jīng)常在同一唱段中跨轍轉(zhuǎn)韻。豫劇唱詞大多是上下對句,而且每一下句的最后一個字和上句最后一個字都是押韻的。[3]例如豫劇《七奶奶》中的羅通的唱詞:
  多謝鄉(xiāng)親情誼廣
  羅通年少不敢當
  奉圣命率三軍直聚疆場
  怎容那胡虜賊欺我大唐
  這段唱詞由兩個七字句和兩個十字句組成,其中“廣、當、場、唐”等押韻合轍,使得唱詞精練整齊,緊湊集中,聽起來朗朗上口、和諧動聽且便于記憶。
  2.濃郁的抒情性。
  豫劇曲詞常用反復、排比、疊詞、比喻、夸張、擬人等修辭手法使語言生動形象,聲情并茂,具有濃郁的感情色彩。如《小郎門外連聲請》一段中七奶奶的唱詞:
  進唐營俺的功勞重
  南殺北戰(zhàn)立奇功
  老程前面打
  七奶奶緊相行
  馬頭并馬頭
  韁繩連韁繩
  就像那弓不離箭來
  箭也不離弓
  那一陣離了俺王氏月英
  殺敵寇就像那刀切蔥
  五湖四海有威名
  五湖四海有威名
  這段唱詞是七奶奶的一段獨白,高亢激昂,熱情明朗。運用了反復、比喻、夸張、對偶等修辭手法,如“馬頭并馬頭,韁繩連韁繩,就像那弓不離箭來箭也不離弓,殺敵寇就像那刀切蔥”,描繪了程七奶奶與程咬金親密無間,在沙場共同奮勇殺敵為唐朝江山立功的情景,修辭的巧妙運用抒發(fā)了七奶奶內(nèi)心的情懷,展示了幽默詼諧的語言情趣和質(zhì)樸無華、寬厚浩然的文化風貌。
  3.質(zhì)樸的通俗美。
  河南豫劇風靡國內(nèi)外的一個重要原因在于其唱詞的質(zhì)樸通俗,唱詞來自民間,中原地區(qū)的鄉(xiāng)土語言詞匯豐富,句式簡短明快,具有鮮明的地方性,通俗易懂。如七奶奶去羅府赴宴前的一段唱詞:
  八弟妹有帖她把我請,她請我羅府里動動腥,
  聽說吃席我心高興,梳洗打扮不消停,
  慌的我手忙腳又亂,我拿起西來忘了東,
  拿起花鞋頭上戴,拿起鳳冠往腳上蹬,
  太太的衣裳還沒換好,小小啊你娘那腳,
  你,催,催的太太頭發(fā)蒙。
  “動動腥,不消停,小小啊,你娘那腳”是河南方言用法,至今仍在河南民間使用,質(zhì)樸通俗的語言表達了程七奶奶潑辣、豪爽又詼諧的性格特征。言語間濃郁的生活性比書面語言更加生動、貼切,通俗易懂,具有強烈的迷人的藝術魅力。
  總之,河南地方戲唱詞的語言口語化、性格化,以樸實、自然、本色為美,生動活潑,剛健清新,通俗中見文雅。正是這些特點,給河南戲曲藝術帶來了勃勃生機,使得豫劇久唱不衰。
  三、接受理論指導下的豫劇唱詞翻譯
  傳統(tǒng)戲曲歷來是外國人了解中國傳統(tǒng)文化的重要窗口。豫劇唱詞的翻譯就是為了讓慕名而來的外國觀眾充分領略中國豫劇的精髓及豫劇中蘊涵的深厚寬廣的中華文明。
  根據(jù)接受理論,作品的意義來源于兩個方面:一是作品本身,一是讀者的賦予。譯者在翻譯文學文藝作品的時候,就應重視讀者的期待視野、審美趣味和接受水平,此外,還應重視譯者的作用與地位,使譯文受眾的期待視野與譯文融合,從而實現(xiàn)譯文作品兩極中的審美極。為了能形成原作者、譯者與譯文受眾的“視野融合”,拉近文本與受眾的距離,探討了豫劇唱詞的翻譯方法。
  1.用相同或相近的韻腳保留源語中的音韻美。
  如果原文中的文化形象內(nèi)涵簡單,易于理解,譯者可用此方法翻譯,既可保存原文文化意象,同時也能有效保留原文音韻,使譯文讀者視野與原文文本視野易于融合。如:
  多謝鄉(xiāng)親情誼廣
  羅通年少不敢當
  這句唱詞文化內(nèi)涵簡單,因而在翻譯時應注重其原文的音韻,保留原文體現(xiàn)出來的形式美。
  譯文:
  Thank you for the greeting from your folks
  Young Lo Tung appreciates[4]
  豫劇的觀眾,不管能否真正完全理解唱詞的意思,都能夠從演員的表演中感受到豫劇和諧的音韻美,因而對于唱詞的譯文具有該方面的期待。唱詞上下兩句結(jié)尾的押韻“ang”在譯文中以“s”音體現(xiàn),觀眾可以通過相同的音韻形式體會原唱詞和諧的音韻,使譯文受眾的期待視野與譯文融合。
  
  類似的翻譯在唱詞中多次出現(xiàn),如:
  怒氣沖天三千丈
  今日要把我綁赴法場
  譯文:
  My heart is burning mad
  I’m goanna be executed[5]
  原文中“丈”“場”押“ang”韻,在譯文中以相同的輔音“d”來體現(xiàn)。再如:
  展開了功勞簿我手顫心痛
  一字字一行行鮮血染紅
  譯文:
  My hands are trembling when flipping over this list
  Each word is written with blood[6]
  原文押“ong”韻,譯文則用“t”“d”兩個相似的音節(jié)來體現(xiàn),這樣的翻譯處理可以很好地再現(xiàn)原文的音韻美感。
  此外還可以創(chuàng)造原文中缺失的押韻,如:
  羅通殺敵立功得勝還朝
  朕晉封為并肩王
  譯文:
  Lo Tung’s fought bravely for the victory,
  I honor you the Lord of Bravery[7]
  2.保留原有的修辭。
  豫劇唱詞的一大亮點就是豐富多彩的語言,表現(xiàn)為反復、排比、疊詞、比喻、夸張、擬人等修辭手法的運用,正是這些修辭,使語言生動形象、聲情并茂,具有濃郁的感情色彩。在翻譯中,譯者應充分考慮受眾的期待視野,盡量保留原文中的修辭,以形成原作者、譯者與譯文受眾的“視野融合”,拉近文本與受眾的距離,使得受眾更加容易理解與感受豫劇的語言魅力。如:
  燈花結(jié)蕊傳喜訊
  爆竹聲聲報佳音
  這句唱詞用對偶和擬人的修辭手法表現(xiàn)了歡樂的場景和氛圍,翻譯中只有保留才能成功再現(xiàn)劇中人物喜悅的心情。
  譯文:
  The light sparkles happiness
  Fire-cracker brings the message
  再如:
  我說哭你們哭
  我說笑你們笑
  我要說打一齊打
  我要說鬧一齊鬧
  這是七奶奶的唱詞,她制止眾誥命夫人焦慮傷痛狀態(tài)下的無助與茫然,用命令的口氣號召大家要不懼皇權,堅決與皇帝的錯誤命令抗爭到底。排比的層層推進把劇情推到了一個關鍵點,因而在譯文中保留才可保存原文文化意象,使譯文讀者視野與原文文本視野融合。
  譯文:
  Cry when I say cry
  Laugh when I say laugh
  Fight when I say fight
  Shout when I say shout
  類似的翻譯比比皆是,如:
  常言說好種出好苗
  又說好葫蘆出好瓢
  譯文:
  A proverb says a health plant from good seed
  A good tool makes from good material
  這兩句唱詞是羅通得勝還朝,眾誥命為之驕傲的夸贊之詞,兩個比喻的運用引出羅通是名門之后,繼承了其先人的優(yōu)秀品質(zhì),同時又為下文中羅通遭奸人陷害,眾大臣不畏個人生死,為之保本埋下伏筆,唱詞雖短,意義重大。比之平鋪直敘的介紹,比喻的描繪與渲染使事物生動具體,給人留下鮮明深刻的印象,譯文將原有修辭以譯文接受者熟悉的方式保留,拉近了讀者視野與原文文本視野。
  3.采用省略、意譯、口語化、轉(zhuǎn)譯的方法保持其通俗美。
  豫劇能夠成為最大的地方劇種風靡海內(nèi)外,其通俗的唱詞是關鍵因素之一。翻譯中,為了關照譯文受眾的接受,譯者應盡量保留原文特有的通俗性。如果保留有困難,則只好退而求其次,把源語中的形象替換成目標語中具有相似功能的形象或從與源語不同的角度來傳達同樣的信息,以便使譯文讀者能得到和原文讀者相似的感受。
  如羅通母親的唱詞:
  十數(shù)年娘撫兒盼黑盼明
  教我兒練武藝五更就起
  陪我兒閱兵書又到三更
  這段唱詞中“盼黑盼明”是通俗的河南口語,但是異域文化的受眾卻難以理解,因而為了易于受眾的接受,用意譯的方法傳達相似的意思,“He is my only hope for the past decades.”譯語通俗易懂符合受眾的期待視野。另外,像“三更”“五更”這類中國古代的時間單位,是異域文化所缺失的,并沒有具體的功能,只是為了強調(diào),翻譯中可省略為:
  Every morning I taught him martial art
  Every night I taught him to read
  這樣的處理,用受眾熟悉的通俗語言傳達相似的信息,讀者可以得到和原文讀者相似的感受。
  另外,還有一些中國文化中特有的口語表達,在漢語言文化中耳熟能詳,卻造成異國觀眾理解困難的表達也可采取口語化,轉(zhuǎn)譯的方法保持其原有的通俗美。如:
  君叫臣死,臣不敢不死
  I dare not disobey the king’s order
  參見萬歲
  Long live the emperor
  萬萬歲
  Thanks emperor
  這些翻譯方法的使用都秉承了以讀者為中心的接受理論的核心概念,充分考慮讀者的期待視野,使譯文讀者能得到和原文讀者相似的感受。
  在以前的翻譯研究中,作者或文本中心論占絕對統(tǒng)治地位,沒有考慮讀者的接受,也沒有考慮到在翻譯過程中,譯者依據(jù)讀者的接受采用不同的翻譯策略。以人的接受實踐為依據(jù)的接受理論的誕生使人們找到了新的研究方法,是方法論上的重大變革。接受理論重新定義讀者的作用和地位、期待視野、視野融合等一系列概念的提出,把文本中心論的模式改變?yōu)樽x者中心論,對傳統(tǒng)翻譯觀產(chǎn)生了極大沖擊。[8]本文從讀者和譯者的接受角度出發(fā),以豫劇《七奶奶》唱詞的譯本為例,闡釋了接受理論在其中所起的作用,指出譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略必須要考慮譯文讀者的期待視野及其接受,并就唱詞音韻美、通俗美和修辭運用的翻譯從接受理論的角度做了一定的嘗試。
  
  參考文獻:
  [1]王衛(wèi)平.接收美學與中國現(xiàn)代文學[M].長春:吉林教育出版社,1994.
  [2]胡開寶,胡世榮.論接受理論對翻譯的解釋力[J].中國翻譯,2006,(3).
  [3]郭克儉.豫劇唱詞語言藝術特征[J].中國音樂學,2010,(4).
  [4][5][6][7]豫劇七奶奶.中影音像出版社.
  [8]侯向群.接受理論與翻譯探索[J].山東外語教學,1994,(1).

主站蜘蛛池模板: 熟女日韩精品2区| 99视频在线看| 黄色网页在线观看| 青青青国产精品国产精品美女| 午夜日b视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 97se亚洲| 国产精品hd在线播放| 日韩精品一区二区深田咏美| 999精品视频在线| 国产欧美高清| 国产第八页| 一本无码在线观看| 制服丝袜 91视频| 亚洲精品大秀视频| 日韩欧美色综合| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲乱码精品久久久久..| 日韩A级毛片一区二区三区| 久久人体视频| 亚洲一本大道在线| 日韩成人高清无码| 啪啪永久免费av| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久精品中文字幕少妇| 精品国产一区91在线| 91伊人国产| 国产精品嫩草影院av| 亚洲天堂网在线播放| 97视频在线观看免费视频| 久久综合伊人 六十路| 国产精品尤物铁牛tv| 日韩欧美91| 尤物成AV人片在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 日本欧美在线观看| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 日韩欧美高清视频| h视频在线观看网站| 久久夜色撩人精品国产| 99久久国产综合精品女同| 亚洲第七页| 欧美成人第一页| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 中文字幕首页系列人妻| 538国产视频| 免费无码网站| 亚洲国产中文综合专区在| 欧美一区二区精品久久久| www中文字幕在线观看| 国产午夜不卡| 午夜精品久久久久久久99热下载| 日韩欧美色综合| 国产美女91呻吟求| 麻豆国产原创视频在线播放| 992Tv视频国产精品| 国产一区二区免费播放| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲欧美极品| 欧美高清三区| 日韩资源站| 亚洲啪啪网| 国产Av无码精品色午夜| 国产精品入口麻豆| 国产成人高清精品免费5388| 久草性视频| 亚洲浓毛av| 国产网友愉拍精品| 亚洲天堂伊人| 亚洲无码91视频| 在线欧美日韩| 亚洲一区毛片| 国产一区二区三区在线无码| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲色欲色欲www网| 免费观看国产小粉嫩喷水| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 午夜天堂视频|