摘 要: 作為藝術創作中的一種形式,詩歌歷來最為廣大讀者所喜愛和傳誦。欣賞詩歌之美就要分析其意美、音美與形美。本文從分析托馬斯·納什的詩歌《春》的結構和內容入手,審視其原文的詩歌意象、音韻和形式之美。
關鍵詞: 《春》 詩歌 意象 韻律 形式
魯迅在《漢文學史綱要》中提到中國文字有“三美”:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”其實不僅是文字,詩歌之美亦在于此。中外詩歌也體現出“三美”——意象之美、音韻之美與形式之美。這首由英國伊麗莎白時期“大學才子”之一的劇作家和詩人托馬斯·納什所作的《春》就是結合意美、音美、形美的“三美”詩歌。生活在十六世紀英國的納什,他的作品語言質樸,通俗易懂,感情真摯,充滿田園氣息。筆者將從其結構與內容入手,淺析《春》的英文原詩之美。
一、詩歌《春》的結構與內容
從結構上來說,這首短詩由三組四行詩和結尾一句詩行組成。第一個詩節詩人用充滿感情的筆觸描寫寒冬過后,萬物復蘇的春之氣象。
Spring,the sweet spring,is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,
Cold doth not sting,the pretty birds do sing,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
用“sweet(甜美的)”這個表味覺的詞來修飾春天,似乎表示春天是可以嘗出味道的,郭沫若就曾將其翻譯為“甘美之春”。春天被擬人化為“一年中的快樂之王”。一個“pleasant”又恰恰點出了詩的主題:愉悅的(心情)。我們看到這位“快樂之王”“讓花朵綻放”,“姑娘們環繞著跳蹈”。這時人們不再感到寒風刺骨,聽到鳥兒放聲歌唱,樹上鳥叫聲有的高亢(“cuckoo”),有的低沉(“jug-jug”),有的雀躍(“pu-we”),有的輕快(“to-witta-woo”)。同時,此句在每個詩節末行反復出現,增加了詩的樂感,觸動了讀者的聽覺神經,好似一首奇妙的大自然交響樂。
在第二個詩節里,詩人繼續向我們更加細致地描繪了鄉村的春日美景。
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play,the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
樹上綠油油的葉子和粉白色的山楂花(“palm and may”)使村舍看起來如此喜氣洋洋。詩人像畫家一樣,不僅畫出了美妙的色彩,還畫出了山楂樹狀如手掌(palm)的葉子形象。遠眺田間,無憂無慮的牧羊人整日吹著牧笛,羊羔隨著笛聲輕快地跳來跳去,嬉戲玩耍。這時我們的耳旁不時飄來鳥兒們的“愉快的歌聲”,熟悉的大自然交響曲再次響起,我們的心情是如此愉悅。
下一詩節中我們跟隨詩人走進這幅美妙畫卷,近距離來感受春之甘美。
The fields breathe sweet,the daisies kiss our feet,
Young lovers meet,old wives a-sunning sit,
In every street theses tunes our ears do greet,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
踏上那柔軟的草地,整片田野上蕩漾著甜美的氣息,雛菊好像是調皮的孩子親吻著我們的腳踵,年輕的情侶相約同游,老婦人愜意地“坐在太陽下”享受著和煦的春日。走在鄉間的街道上,美妙的鳥兒的歌聲再一次傳入我們的耳中。
Spring!the sweet Spring!
全詩的最后一句,詩人喜悅的感情更加強烈,再次道出那句:“春!甘美之春!”(郭沫若譯),這既是對全詩第一句的呼應,又是情感的進一步升華。
二、深入分析《春》的意、音、形美
通過分析,我們可以清楚地從詩中感受到詩的意象之美。朱光潛在其《詩論》中寫道:“每個詩的境界都必有‘情趣’和‘意象’兩個要素。……詩的境界是情景的契合。”為了表達了春天給人們帶來的歡快和喜悅的心情,詩人運用了“多覺”意象,“寓情于景”地為我們呈現了一幅精彩的畫卷。此詩中有男女老幼,有禽獸花木,有靜景,有動態。有視覺意象——盛開的花朵、絢爛的山楂花樹、遍野的雛菊,也有聽覺意象——百鳥的鳴囀聲和悠揚的牧笛聲,還有觸覺意象——輕寒的春風和溫暖的陽光,更有嗅覺意象——田野的芬芳等。其中最能表現春天的主體意象就是春花和鳥鳴,我國古代詩人也常將其視為最能代表春天的兩種意象。春天里的一切生物都充滿了活力,生機勃勃。
各種意象交織在一起,詩人已經在讀者的腦中勾勒出春的畫卷,但還不夠,它還應該是一支春之交響樂。黑格爾說過,“音節和韻是詩的原始的唯一的愉悅感官的芬芳氣息”。因為英語是表音文字,以音節為單位。英語詩歌按照輕讀音節和重讀音節有規律地交替出現而形成節奏。韻律和節奏是緊密相關的。《春》是一首格律詩,主要采用五音步抑揚格。抑揚格在英詩中最常見,其韻律最接近日常英語,常給人以穩定從容之感。每一行詩多含有五組抑揚格。
除了節奏感強之外,詩人用到了多種韻律和修辭手法。其韻式是aaab,cccb,dddb,三節最后一行是疊句。即每一節的前三行詩押同一尾韻(king-ring-sing,gay-day-lay,feet-sit-greet),每個詩節換韻。每節中除末一行外,其他三行也都用腹韻,即第二音步的第二個詞同第五音步末尾的詞協韻(spring—thing—sting,may—play—aye,sweet—meet—street)。另外,每一節末的詩行用擬聲詞模擬鳥鳴之聲。除了第五、七、十一句之外,每一句詩中都用逗號分隔。全詩末一行,更用到了頭韻,即在重讀音節詞頭重復出現某個輔音(“Spring!the sweet Spring!”)。全詩多用單音節詞,朗朗上口。這些技巧的運用使得《春》的節奏輕快,富有樂感,適于吟誦。
納什的這首《春》以其意象之美、音韻之美、形式之美,讓讀者深切地品嘗到了春之甘美。它不僅是一幅春意融融的畫卷,也是一曲婉轉動聽的春之絕唱。
參考文獻:
[1]李云啟.英詩賞讀與美感再植[M].北京:人民出版社,2007.
[2]王寶童.金域行:英詩教程[M].開封:河南大學出版社,1993.
[3]王寶童.金域音:英詩聲韻[M].開封:河南大學出版社,1998.
[4]許淵沖.譯筆生花[M].鄭州:文心出版社,2005.
[5]朱光潛.詩論[M].南京:江蘇文藝出版社,2008.