摘 要: 本文通過列舉中國大學(xué)生在英語寫作中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤案例,從漢語與英語的思維模式差異性方面深入分析,找出在英語寫作中由于受到漢語的影響而造成干擾的因素及錯(cuò)誤,分析了大學(xué)英語寫作中漢語思維的負(fù)面影響,以使學(xué)生在英語寫作中主動(dòng)適應(yīng)英語思維,有意識(shí)地避免母語思維的負(fù)遷移,不斷提高英語寫作能力。
關(guān)鍵詞: 英漢思維模式差異 大學(xué)英語寫作 常見錯(cuò)誤
一、前言
當(dāng)前,我國大學(xué)生英語寫作中普遍存在的問題是漢化英語(Chinglish)現(xiàn)象,其遣詞造句都是漢語思維模式。該語言模式被有的學(xué)者稱為中繼語。究其原因,除了語言上的不同,更主要的是源于漢英思維模式的差異,也就是說他們受到了漢語思維模式的影響。即使學(xué)生精通語法,懂得連詞成句、連句成段,其作文依然會(huì)或多或少帶有中文痕跡。思維是語言的內(nèi)容,語言是思維的工具、是思維的載體,思維對(duì)語言起決定作用。許多語言現(xiàn)象的產(chǎn)生必須從思維與語言的關(guān)系中去找,因此,分析漢語思維模式對(duì)大學(xué)生英語寫作的影響尤其是負(fù)遷移,使大學(xué)生能夠從思維層面提高寫作能力勢在必行。
二、具體分析
1.詞匯
(1)詞形錯(cuò)誤
漢語的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之分。由于受漢語思維的影響,學(xué)生會(huì)寫出這樣的句子:①Three girl are standing on the corner.②All the machineries in the factory are made in China.
在例句①中,受漢語習(xí)慣影響,可數(shù)名詞girl沒有使用復(fù)數(shù)。在例句②中,不可數(shù)名詞machinery被當(dāng)作可數(shù)名詞。
(2)虛詞錯(cuò)誤
英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時(shí)受漢語影響,學(xué)生在使用虛詞時(shí)常出錯(cuò)。例如:
①Although I am ugly,but I am gentle.②I arrived Beijing yesterday.
在例句①中,由于受漢語“雖然……但是……”結(jié)構(gòu)影響而出錯(cuò)。英語中although和but不能在同一個(gè)句子中使用。在例句②中,受漢語表達(dá)方式的影響,不及物動(dòng)詞arrive后丟失了介詞in。
(3)用詞的直接等同錯(cuò)誤
用漢語思維來套用英語是大學(xué)生英語寫作中普遍存在的問題。例如:He is as bad as a dog.在漢語中有“狼心狗肺”、“豬狗不如”、“走狗”等,表示“卑賤”的形象,而英語中“狗”則代表“忠誠可靠”。有一學(xué)生在作文中寫道:“We are the descendants of dragons.(我們是龍的傳人)”孰不知,“dragon”一詞在英語含有“魔鬼”的意思。
(4)修飾詞運(yùn)用頻率錯(cuò)誤
漢語喜歡用修飾詞來加強(qiáng)語氣,語義重復(fù)的現(xiàn)象非常普遍,而英語文章的措詞講求簡練,以理服人,對(duì)修飾詞使用頻率持慎用態(tài)度。例如:A job one is satisfied and content.(一份心滿意足的工作),這種表示法在英語中往往有畫蛇添足的印象。
(5)詞性錯(cuò)誤
學(xué)生有時(shí)只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,因此常造成句子不合乎語法規(guī)范的用詞錯(cuò)誤。例如:①M(fèi)any People included the old go to work without any pay on Sunday.②My roommate doesn’t afraid of dogs.
例句①把V-ing形式誤用為V-ed形式,例句②把形容詞誤用為動(dòng)詞。這是由于學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對(duì)某些常用詞不認(rèn)真考證,隨手寫來,又檢查不出錯(cuò)誤,導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺。
(6)冠詞差異
在漢語中無冠詞之說,而英語對(duì)冠詞有著嚴(yán)格的要求。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)冠詞使用錯(cuò)誤較多。漢語可以說“我是學(xué)生”,英語則為“I am a student.”;“他正在研究貝多芬的生平”,英語則要說“He is studying the life of Beethoven.”。學(xué)生時(shí)常漏掉這類句子中的a,the,因?yàn)闈h語中沒有對(duì)應(yīng)的限定詞范疇。
2.句法
(1)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
在漢語中,動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)之分,只采用副詞或助詞表示時(shí)態(tài),英語時(shí)態(tài)卻復(fù)雜得多。因此,受漢語影響,大學(xué)生英語作文中經(jīng)常出現(xiàn)時(shí)態(tài)混亂。例如:If he will study hard,he will pass the exam.“will study”應(yīng)改為“studies”,在條件狀語從句中,從句用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)代替將來時(shí)態(tài)。另外,漢語中主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語沒有第三人稱單數(shù),謂語不需要因?yàn)橹髡Z而作調(diào)整。受漢語思維的影響,學(xué)生會(huì)寫出這樣的句子:He often chat online.“chat”應(yīng)改為第三人稱單數(shù)“chats”。
(2)主語錯(cuò)誤
在漢語中,主語對(duì)整個(gè)句子不具有決定作用,形態(tài)也不固定,全句的陳述對(duì)象可以是人、事、時(shí)間、場所等。而英語的主語不可缺,是決定謂語動(dòng)詞相應(yīng)形態(tài)變化的依據(jù),主謂結(jié)合才能決定一個(gè)句子。因此,學(xué)生在寫英語作文時(shí)經(jīng)常會(huì)寫出一些無主語或不知道句子主語是什么的句子。如:In the past ten years,my hometown happened great changes.在漢語語法中,“我的家鄉(xiāng)”是主語,“巨大的變化”是賓語。由于受到這種結(jié)構(gòu)的影響,學(xué)生自然而然地就把“我的家鄉(xiāng)”譯為主語。而在英文中,“great changes”才是這個(gè)句子的真正主語。所以這個(gè)句子應(yīng)改為:In the past ten years,great changes had happened to my hometown.
(3)語序錯(cuò)誤
語序就是各級(jí)語言單位按語法關(guān)系形成的先后此后次序。對(duì)漢語而言,語序尤為重要,也相對(duì)比較固定,動(dòng)詞是中心參照點(diǎn),按時(shí)間順序來排列跟動(dòng)詞有語義聯(lián)系的部分,一般傾向于從大到小,從寬到窄,從近到遠(yuǎn),而英語則與其相反。受漢語思維影響,不少學(xué)生會(huì)在作文中寫出這樣的句子:I study in Anhui,Chaohu,Chaohu College.正確的次序應(yīng)該為:I study in Chaohu College,Chaohu,Anhui.
三、出錯(cuò)原因
從以上例子可以看出,漢語干擾是導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤的主要原因。由于對(duì)漢英語言、文化差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語寫作中經(jīng)常用漢語進(jìn)行思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。例如:“紅茶”被寫成“red tea”;英語應(yīng)為“black tea”;“一石二鳥”被寫成“One stone two birds.”實(shí)際應(yīng)為“Kill two birds with one stone.”。其次,由于英漢語言使用的形象不同,民族思維習(xí)慣的不同也造成了許多語言錯(cuò)誤。例如,“熟睡”被寫成“sleep like a dead pig/dog”,英語應(yīng)為“sleep like a top/dog”;“大海撈針”被寫成“Look for a needle in the sea.”,實(shí)際應(yīng)為“Look for a needle in a haystack.”。
四、對(duì)策
1.教師的影響
教師要注意發(fā)現(xiàn)學(xué)生英語寫作方面的問題,并采取積極有效的措施,有針對(duì)性地介紹基本的英語寫作知識(shí),引導(dǎo)其自覺地走出“牛角尖”;教師要及時(shí)講評(píng)作文,準(zhǔn)確預(yù)見學(xué)生易犯的錯(cuò)誤,通過對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析,把母語和目的語進(jìn)行比較,找出兩種語言的差異;要注意把學(xué)生所犯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類、分析、解釋,督促其反復(fù)練習(xí),提高學(xué)生英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。
2.學(xué)生的學(xué)習(xí)
學(xué)生要在學(xué)習(xí)過程中不斷糾正自己在運(yùn)用英語時(shí)依賴漢語的不良習(xí)慣。在學(xué)習(xí)詞匯時(shí),不要簡單地和詞典上的漢語釋義一一對(duì)應(yīng);要切實(shí)打好英語基礎(chǔ),不斷強(qiáng)化基礎(chǔ)語法與基本句型的訓(xùn)練,打好扎實(shí)的語言基礎(chǔ);另外,要想真正寫好英語作文,學(xué)生還必須加強(qiáng)閱讀。英語寫作沒有“秘訣”可言,必須在加強(qiáng)閱讀的同時(shí)留心觀察,細(xì)心模仿。
五、結(jié)語
作為大學(xué)生靈活運(yùn)用英語進(jìn)行交際的一個(gè)重要方面,英語寫作是學(xué)生掌握英語詞法、句法等綜合能力的體現(xiàn)。研究影響英文寫作的思維差異因素,可以使英文寫作教學(xué)更有針對(duì)性、適用性,從而充分挖掘?qū)W生語言的無限潛力與創(chuàng)造力,寫出優(yōu)秀的英語文章。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].湖南:湖南教育出版社,1997.
[2]金惠康.中國英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.10.
[3]教育部人事司.高等教育心理學(xué)[M]北京:高等教育出版社,1999.9.
[4]劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問題[M].李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究.上海:上海外語教育出版社,1996.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.
[6]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).
本文為鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院2010年“英漢思維模式差異與大學(xué)英語寫作教學(xué)”項(xiàng)目研究成果之一。