999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議英語(yǔ)連字符連接的復(fù)合詞

2011-12-31 00:00:00張懿
考試周刊 2011年11期


  摘 要: 連字符在英語(yǔ)中的表達(dá)力很強(qiáng),如果運(yùn)用得當(dāng),可以精煉篇章語(yǔ)句,使得譯文簡(jiǎn)潔達(dá)意。連字符復(fù)合詞是一種極為活躍的構(gòu)詞法,是一種豐富多彩、富有無(wú)窮魅力的語(yǔ)言現(xiàn)象。連字符復(fù)合詞之所以增加得如此迅猛,在于它的簡(jiǎn)便表現(xiàn)手法更符合現(xiàn)代英語(yǔ)日趨簡(jiǎn)化的趨勢(shì)。此外,在一些中國(guó)特色常用詞語(yǔ)的漢英翻譯中,有時(shí)也會(huì)用英語(yǔ)連字符連接,熟練掌握這些特色詞,能避免產(chǎn)生歧義,簡(jiǎn)化漢英翻譯。因此,了解和熟練運(yùn)用連字符復(fù)合詞對(duì)于我們學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)是十分必要的。
  關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)連字符 連接 復(fù)合詞
  
  連字符(hyphen)是英文中常見的一種標(biāo)點(diǎn)符號(hào),具有許多種作用,如用于詞綴(或組合語(yǔ)素)與詞根(或詞)之間,避免單詞在語(yǔ)義或在語(yǔ)音上發(fā)生混淆或用于分離,分解音節(jié),單詞移行等。它能把兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞連接起來(lái),構(gòu)成新的形容詞性合成詞。本文僅簡(jiǎn)略地介紹它在復(fù)合詞修飾語(yǔ)中的使用規(guī)則。
  1.用連字符連接的常用的復(fù)合詞修飾語(yǔ)的理解誤區(qū)
  在兩個(gè)或多個(gè)單詞組成復(fù)合詞作修飾語(yǔ)的情況下,一般需要使用連字符以避免誤解,除非是“名詞—名詞”或“副詞—形容詞”組合。如hot-water bottle。如果沒有連字符,那么這個(gè)詞組也可以理解為“一個(gè)熱的水瓶(A hot water bottle is a water bottle that is hot)”,而不是本來(lái)要表達(dá)的“一個(gè)用來(lái)裝熱水的瓶子(A hot-water bottle is a bottle for holding hot water)”。如果這個(gè)復(fù)合詞放在被修飾詞的后面,那么連字符的使用取決于該復(fù)合詞是否為形容詞。如American-football player變?yōu)閍 player of American football不需要使用連字符,因?yàn)閺?fù)合詞不作形容詞;而left-handed catch變?yōu)閔e took the catch left-handed則依然使用連字符,因?yàn)閺?fù)合詞作形容詞。
  2.用英語(yǔ)連字符連接的常用的復(fù)合詞修飾語(yǔ)的種類
  2.1在“名詞—名詞”組合的詞中。
  在“名詞—名詞”組合的復(fù)合詞作為形容詞時(shí),一般不需要連字符,因?yàn)榛煜目赡苄院苄 5怯袝r(shí)侯需要突出某些特定的成分或者修飾語(yǔ),會(huì)用連字符來(lái)加以強(qiáng)調(diào)。
  例如:Is the fare like a last resort for public-transport companies,or is raising fares a knee-jerk reaction to an increase in operational costs?(提高乘車費(fèi)難道是公共交通公司最后的手段,或者是對(duì)承運(yùn)成本增加的直接反饋?)這里的“public-transport”和“knee-jerk”就是這樣的組合,前者是強(qiáng)調(diào)公共交通,后者則栩栩如生地突出了反饋的速度之快,很形象生動(dòng)。比如:parent-child relationships。
  2.2在“名詞—分詞”組合的詞組中。
  在“名詞—分詞”組合的復(fù)合詞修飾語(yǔ)中,一般是動(dòng)賓的關(guān)系。前面的名詞是后面動(dòng)詞的賓語(yǔ),其作用也是起了突出強(qiáng)調(diào)的效果。
  例如:These are value-for-money ice-cream moon cakes that kids will fancy.With 8 flavors to choose from,these tasty treats will keep the kids happy while the adults bond over a session of moon-gazing and tea-drinking.(這些是孩子們鐘愛的物超所值的冰淇淋月餅。有8種口味可以選擇。當(dāng)大人們?cè)谫p月和飲茶的時(shí)候,這些美味的點(diǎn)心也能使孩子們感到高興。)“value-for-money”這個(gè)修飾語(yǔ)屬于前面提到過(guò)的“名詞—名詞”組合,它把“物超所值”這層意思濃縮得很好,一般來(lái)說(shuō),如果不用這個(gè)修飾語(yǔ),我們會(huì)用一句定于從句來(lái)表達(dá)這層意思,如:These ice-cream moon cakes which have good quality but inexpensive prices.這樣整個(gè)句群會(huì)顯得很長(zhǎng),而名詞—名詞組合怎使句子精簡(jiǎn),表達(dá)生動(dòng)。
  同樣的,“moon-gazing”和“tea-drinking”是“名詞—?jiǎng)釉~現(xiàn)在時(shí)”組合的復(fù)合詞修飾語(yǔ),一般的正常語(yǔ)序是“gaze moon”和“drink tea”,但是這里是將動(dòng)賓詞組活用作名詞,目的也是為了縮短句群。
  再舉一個(gè)例子:A way to build one could be buying into money-producing assets such as high dividend-yielding stocks.這里的“money-producing”和“dividend-yielding”的正常語(yǔ)序是“produce money”和“yield dividend”,但是這里就為把動(dòng)賓詞組轉(zhuǎn)化成形容修飾語(yǔ),使得英語(yǔ)表達(dá)方式多變,使句子顯得優(yōu)美流暢,避免繁復(fù)。
  2.3在“名詞—形容詞”組合的詞組中。
  例如:Most pub grab foods are greasy.And the meals you’ll tend to go for after a drinking session definitely not the most waistline-friendly.(大部分酒吧的小食是比較油膩的。而暢飲結(jié)束后的餐食絕對(duì)是容易使人發(fā)胖的。)“waistline-friendly”一詞很形象生動(dòng)地說(shuō)明腰圍要變粗,比起說(shuō)“make people fat”表達(dá)方式更婉轉(zhuǎn),詞句變換方式更多樣。類似的詞組有:export-oriented economy,result-oriented boss,market-driven education,sales-based,commission-based salary。
  另外一個(gè)例子:Chili curbs the appetite,and this is why people in poorer countries make their food very hot-so they don’t get hungry so soon.This would explain why South Indian food is spicier than North Indian food,and in other words,people in South Indian are more chili-tolerant. (由于辣椒能控制胃口,所以許多貧困國(guó)家的人會(huì)習(xí)慣做比較辛辣的食物。這樣一來(lái)他們不會(huì)很容易感到饑餓。這也同樣可以解釋為什么印度南部的食物要比印度北部的食物更加辣,換而言之,也可以說(shuō)南印度的人更耐辣。)這里的“chili-tolerant”非常簡(jiǎn)潔地表達(dá)耐辣度這個(gè)概念,“tolerant”本身是忍受,“chili-tolerant”也可以解釋為be tolerant of chili。
  2.4在形容詞性詞組中。
  
  2.4.1連字符還用來(lái)連接數(shù)字,如10-year-old boy(ten-year-old boy)。以文字形式拼寫出來(lái)的分?jǐn)?shù)作形容詞時(shí)也使用連字符,如two-thirds majority,但作名詞時(shí)則不使用。如果使用國(guó)際單位符號(hào)(注意不是單位的名稱)時(shí)則不使用連字符,如a 25 kg ball(使用符號(hào))與a roll of 35-millimetr film(不使用符號(hào)而是使用名稱)。
  如果“形容詞—名詞”在單獨(dú)使用情況下為復(fù)數(shù)形式,在使用連字符時(shí)要變單數(shù),如four days與four-day week。如果使用and,or,to連接不同的、連續(xù)的、使用連字符的詞修飾同一個(gè)單詞,可以使用“懸垂”連字符,如nineteenth-century and twentieth-century可寫成nineteenth-and twentieth-century。
  2.4.2由形容詞+(名詞+ed)構(gòu)成的合成形容詞,如:
  a kind-hearted woman一個(gè)心地善良的人
  a simple-minded young man一個(gè)頭腦簡(jiǎn)單的年輕人
  a left-handed person一個(gè)左撇子
  a narrow-minded man一個(gè)心胸狹窄的人
  an old-fashioned machine一臺(tái)老式機(jī)器
  2.4.3由形容詞或副詞+分詞構(gòu)成的合成形容詞,如:
  a good-looking boy一個(gè)帥小伙
  a new-born baby一個(gè)新生嬰兒
  a badly-lighted room一間光線昏暗的房間
  a well-meaning proposal一條善意的建議
  3.連字符在英漢翻譯中的用途
  首先,連字符在諺語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用是比較多的,出于為了精煉漢譯英后的譯句目的。比如:Tyranny is worse than a Man-Eating Tiger.(苛政猛于虎。)
  其次,有些為了翻譯的簡(jiǎn)潔而用連字符連接多個(gè)單詞,組成形容詞修飾語(yǔ)。通常這類詞是為了替代較長(zhǎng)的句子而作特別連接處理,簡(jiǎn)化英語(yǔ)的翻譯。如:Handling a baby sounds like a nerve-racking and highly stressful task.(帶寶寶是件多么令人緊張和高壓的任務(wù)。)
  再次,有時(shí)候,在表達(dá)一個(gè)意思時(shí)不拘形式,比較隨便。可以把句子中的一個(gè)短語(yǔ),甚至是一個(gè)句子,其間用連字符一一連接起來(lái),構(gòu)成多詞性合成形容詞。現(xiàn)舉例如下:
  never-before-seen price(從來(lái)沒看到過(guò)的價(jià)格)
  behind-the-scene story(幕后的故事)
  straight-from-the-heart lyrics(發(fā)自內(nèi)心而創(chuàng)作的歌詞)
  yet-to-graduate university students(即將畢業(yè)的大學(xué)生)
  soon-to-be parents(準(zhǔn)父母)
  low-and-moderate-income persons(中低收入人群)
  up-to-standard products(符合標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品)
  a life-and-death struggle(一場(chǎng)生死搏斗)
  a down-to-earth spirit(求實(shí)精神)
  an out-and-out lie(徹頭徹尾的謊言)
  a face-to-face talk(一次面對(duì)面的談話)
  an out-of-the-way mountain village(一個(gè)偏僻的山村)
  For six years,Mary has kept that take-it-or-leave-it attitude.
  (六年來(lái),瑪麗對(duì)取舍持無(wú)所謂的態(tài)度)
  “Gone with the Wind” is a never-to-be-forgotten novel.
  (《飄》是一部讀了令人難以忘記的小說(shuō)。)
  Some people adopted a wait-and-see policy at the beginning.
  (開始時(shí),有些人采取一種觀望政策。)
  This is a difficult-to-operate machine.
  (這是一臺(tái)難以操作的機(jī)器。)
  4.連字符的構(gòu)詞功能
  連字符是英語(yǔ)書面語(yǔ)中一個(gè)常見符號(hào),除一些基本語(yǔ)法功能外,連字符還具有很強(qiáng)的構(gòu)詞功能,這在很大程度上彌補(bǔ)了派生、轉(zhuǎn)性等構(gòu)詞法的不足,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我們應(yīng)對(duì)連字符的構(gòu)詞功能給予足夠重視。以下是常用的前、后綴及其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞綴和例子:
  “反”(anti-):anti-American,anti-aircraft,anti-fascist,anti-submarine(但是有些詞是連寫的:antibiotic,anticlimax,antidote,antiseptic,antitrust)
  “前任”(ex-):ex-smoker,ex-husband,ex-mother-in-law,ex-employer
  “自身”(self-):self-inflicted,self-serving,self-absorbed,self-disciplined,self-worth,self-respect,self-esteem
  “包括”(all-):all-encompassing,all-forgiving,all-inclusive
  “合作者”(co-):co-pilot,co-chairman,co-worker
  “新”(neo-):neo-conservative,neo-liberal(neoclassicism,neolithic,neologism例外)
  “非”(non-):non-combatant,non-existent,non-payment,non-violent(but non aligned,nonconformist,nonplussed,nonstop)
  “與……有關(guān)”(-related;-associated):government-related,AIDS-related,charity-associated,education-associated
  “免”(-free):trouble-free car,noise-free neighborhood,nuclear-free zone,smoke-free restaurant,litter-free sidewalk
  “思想的”(-minded):narrow-minded politician,like-minded people
  “遭受”(-stricken):cancer-stricken,poverty-stricken,panic-stricken
  “型”(-friendly):user-friendly,environment-friendly,eco-friendly
  5.具有中國(guó)特色常用詞語(yǔ)的漢英翻譯中的連字符連接
  一些中國(guó)特色常用詞語(yǔ)的漢英翻譯中,有時(shí)也會(huì)用英語(yǔ)連字符連接,許多見諸中文報(bào)刊的新詞具有很高的概括性或濃郁的中國(guó)色彩。若采用直譯的方法,對(duì)中國(guó)了解不多的外國(guó)讀者會(huì)感到十分費(fèi)解,嚴(yán)重的話還可能產(chǎn)生歧義,使傳播的效果大打折扣,或者是毫無(wú)疑義。在這種情況下,如果能熟記這些用英語(yǔ)連字符連接的特色翻譯,可以避免出錯(cuò)或者鬧笑話。
  
  5.1有關(guān)中國(guó)國(guó)情、政治和經(jīng)濟(jì)方面的詞語(yǔ)。
  marry-upon-graduation(畢婚族),low-income household/family(低收入家庭)
  pre-owned house;second-hand house(二手房),the self-employed(個(gè)體戶)
  mafia-like gangs(黑惡勢(shì)力),empty-nest family;childless family(空巢家庭)
  South-to-North water diversion(南水北調(diào)),strike-hard campaign to crack down crimes(嚴(yán)打斗爭(zhēng))
  anti-corruption bid(反腐倡廉),re-employment of laid-off workers(再就業(yè)下崗人員)
  a multi-outlet market(市場(chǎng)多元化),large-scale development of western China(西部大開發(fā))
  low-cost housing(經(jīng)濟(jì)適用房),one-stop service(一站式服務(wù))
  debt-to-equity swap(債轉(zhuǎn)股),resource-conserving society(資源節(jié)約型社會(huì))
  5.2有關(guān)中國(guó)文化、教育、外交和藝術(shù)的詞語(yǔ)。
  confucius-Mencius doctrines(孔孟之道)
  self-cultivation,a well-managed family,and the ability to administer the state and to bring peace to the nation(修身,齊家,治國(guó),平天下)
  non-degree education(非學(xué)歷教育),in-service training;on-the-job training(崗位培訓(xùn))
  computer-assisted instruction(計(jì)算機(jī)輔助教學(xué))
  community-sponsored teacher(民辦教師)
  quality-oriented education(素質(zhì)教育),exam-oriented education(應(yīng)試教育)
  international anti-terrorism cooperation(國(guó)際反恐合作)
  international decision-making mechanism(國(guó)際決策機(jī)制)
  mutual non-aggression(互不侵犯),the cross-Straits charter flight(兩岸包機(jī))
  people-to-people diplomacy(民間外交),South-North dialogue(南北對(duì)話)
  South-South cooperation(南南合作)
  multi-faceted;multi-dimensional diplomacy(全方位外交)
  Beijing’s four-sect in rectangular compound(北京四合院)
  ex-libris(藏書票)
  tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty(唐三彩)
  5.3有關(guān)中國(guó)法律、環(huán)保、旅游、外貿(mào)金融和醫(yī)療衛(wèi)生的詞語(yǔ)。
  reform-through-labor farm(勞改場(chǎng)),reeducation-through-labor office(勞教所)
  strike-hard operation(嚴(yán)打斗爭(zhēng)),Low-efficiency,high-pollution enterprises(低效高污企業(yè))
  throwaway bio-degradable plastic bags(可降解一次性塑料袋)
  National Tree-Planting Day(全民義務(wù)植樹日)
  fast-growing trees(速生林),lead-free gasoline(無(wú)鉛汽油)
  freon-free refrigerator(無(wú)氟冰箱),the Terra-Cotta Warrior Museum(兵馬俑博物館)
  out-bound visitors(出境游),China Long-Standing Shop(中華老字號(hào))
  deposit-reserve ratio(存款準(zhǔn)備金率),anti-money laundering system(反洗錢制度)
  wholly foreign-funded bank(外商獨(dú)資銀行)
  capital-or knowledge-intensive products(資本密集或知識(shí)密集型產(chǎn)品)
  state-level hygienic city(國(guó)家級(jí)衛(wèi)生城市),voluntary blood donation(無(wú)償義務(wù)獻(xiàn)血)
  由此可見,連字符在英語(yǔ)中的表達(dá)力很強(qiáng),如果運(yùn)用得當(dāng),可以精煉篇章語(yǔ)句,使得譯文簡(jiǎn)潔達(dá)意。當(dāng)今社會(huì)的飛速發(fā)展,不斷孕育出一大批從前聞所未聞的新興事物。連字符復(fù)合詞是一種極為活躍的構(gòu)詞法,是一種豐富多彩、富有無(wú)窮魅力的語(yǔ)言現(xiàn)象。連字符復(fù)合詞之所以增加如此迅猛,在于它簡(jiǎn)便、經(jīng)濟(jì)的表現(xiàn)手法更符合現(xiàn)代英語(yǔ)日趨簡(jiǎn)潔、明了的趨勢(shì)。在當(dāng)代,英、美社會(huì)的急劇變化和科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展使得現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯有了不少新的變化,連字符復(fù)合詞也巧妙地體現(xiàn)了現(xiàn)代社會(huì)的新創(chuàng)造。研究連字符復(fù)合詞的語(yǔ)用特色,可以使我們掌握現(xiàn)代英語(yǔ)變化的新情況,跟上它的發(fā)展步伐,此外,一些中國(guó)特色常用詞語(yǔ)的漢英翻譯中,有時(shí)也會(huì)用英語(yǔ)連字符連接,熟練掌握這些特色詞,能避免產(chǎn)生歧義,簡(jiǎn)化漢英翻譯。因此,了解和熟練運(yùn)用連字符復(fù)合詞對(duì)于我們學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)是十分必要的。
  參考文獻(xiàn):
  [1]馮慶華,張健.報(bào)刊語(yǔ)言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008.132-133.
  [2]盧敏.英語(yǔ)筆譯常用詞語(yǔ)[M].北京:外文出版社,2010.
  [3]王松年.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2004.
  [4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
  [5]吳潛龍.英美報(bào)刊文章閱讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 自拍偷拍欧美日韩| 欧美一级色视频| 久久综合九色综合97婷婷| 久久毛片免费基地| 亚洲综合狠狠| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产福利一区二区在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美成人综合视频| 日韩久草视频| 亚洲最黄视频| 亚洲天堂精品在线观看| 欧美在线网| 丁香婷婷综合激情| 人人91人人澡人人妻人人爽| 91无码视频在线观看| 亚洲浓毛av| 国产成人精品优优av| 成人一区在线| 91成人免费观看在线观看| 美女扒开下面流白浆在线试听| 色欲综合久久中文字幕网| a级免费视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产成人综合在线观看| 日本免费精品| 国产成人免费| 久草热视频在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲熟女偷拍| 91精品人妻互换| 免费观看欧美性一级| 福利在线不卡| yjizz视频最新网站在线| 亚洲男人的天堂网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 99无码中文字幕视频| 亚洲男人的天堂网| 亚洲无码日韩一区| 精品视频第一页| 国产97色在线| 在线观看欧美精品二区| 91小视频在线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 婷婷亚洲视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲一区国色天香| 精品国产自在现线看久久| 尤物亚洲最大AV无码网站| 在线国产综合一区二区三区| 欧美成a人片在线观看| 久久精品人妻中文视频| 九九九精品成人免费视频7| 国产青青草视频| 欧美在线精品怡红院 | 国产尤物在线播放| 第一页亚洲| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 天堂成人在线| 久草青青在线视频| 国产视频 第一页| 亚洲永久免费网站| 欧美精品aⅴ在线视频| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲国产成人精品一二区| 久热这里只有精品6| 日本不卡在线播放| 奇米影视狠狠精品7777| 日韩精品欧美国产在线| 国产精品美女在线| 欧美日韩国产在线人| 免费无码又爽又刺激高| 99国产在线视频| 999国内精品视频免费| 伊人AV天堂| 亚洲视频二| 亚洲黄色网站视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲v日韩v欧美在线观看|