都說Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其實還有更中式的翻譯:蚌埠。
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中式的翻譯:青島。
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另一個神奇的名字“深圳”。
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的意思,其實還有更中式的翻譯:石家莊。
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中式的翻譯:新鄉。
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中式的翻譯:丹江口。
都說Table mountain叫桌山,其實還有個更中式的名字:平頂山。
都說Phoenix是“鳳凰城”,其實還有更中式的翻譯:寶雞。
都說Portsmouth是“樸茨茅斯”的意思,其實還有更中式的翻譯:浦口。
都說open horizon是“一望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。
都說gunman是槍手,其實還有更中式的翻譯:武漢。
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中式的翻譯:中關村(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)。
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中式的翻譯:長白山。
都說Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中式的翻譯:狼窩鋪(位于中國河北省灤縣杏山鄉)。
都說Queensland是昆士蘭,其實還有更中式的翻譯:秦皇島。
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中式的翻譯:西單。
vergreen不是常青樹……是長春。
以后見到Kingston一律譯成皇上屯!
The Whitehouse:白家大院。
Vegetable Bird:菜鳥。
花月樓臺//薦,小黑孩/圖