去年冬天,在紐約這樣的東北地區(qū)生活,我買了雙UGG雪地靴來御寒。很普通的駝色經典款,路上幾乎人腳一雙。一次聚會碰到一個美國朋友,卻夸張地喊:“你的‘阿格’很漂亮啊。”我于是很納悶,以為他會說中文,但是“阿格”又是指誰呢?比畫了半天,才明白他說的是我的雪地靴,于是我無地自容地發(fā)現我一直都是把UGG當做是3個字母的品牌,毫不掩飾地喊“U-G-G”,從來也沒想過它其實是一個詞。
這么想來,那些法國品牌名字按照英語的念法來念,也是經常鬧出笑話,比如我跟來自法國的朋友說“Biotherm”(碧歐泉),她就想了半天也不知道我在說那個天然青春品牌。而至于Hermes的H發(fā)音與否,L‘Occitane的重音在O還是tane,我也是問了店員才搞清楚。就連稀松平常的Clinique(倩碧),我都曾經發(fā)錯過重音位置。挽回一點兒顏面的是,我早就知道Louis Vuitton的s不發(fā)音,我這個學過一個學期法語的人讀得還算靠譜——雖然我的法語老師曾經不留情面地問我,是不是在講英語。
我從來都不是個有語言天賦的人,語言開發(fā)得又比較晚,不能自如地轉換英語、中文和西班牙語。但在美國這樣一個多民族多語種的國家,可以學習不同的語種,也是件快樂的事情。
但是,歐洲時尚奢侈品牌的店員多半是姿態(tài)傲慢的,要學會這些品牌的正確發(fā)音,算是發(fā)燒友的入門級禮貌,也算是對品牌的基本尊重,就像在多民族多語種的美國,我們總要努力去學習各個族裔奇怪的姓氏發(fā)音一樣。我碰到過來自俄羅斯的朋友,姓氏的字母多達16個,那個拗口和拼寫的難度,與現任總統(tǒng)相比有過之而無不及。不要看前加州州長施瓦辛格的中文名字如此簡單,英文拼寫和正確發(fā)音也是不容易的——Schwarzenegger。
上次去Mont Blanc的新款列儂紀念版發(fā)布會,才又一次汗顏地發(fā)現這個t在德語里是完全不發(fā)音的,就連主持發(fā)布會的Susan Sarandon(蘇珊·薩蘭登,美國女演員,曾主演《末路狂花》)也險些念錯。而更有不靠譜的男性朋友,會把Burberry(巴寶莉)喊成blueberry(藍莓),或者一心急,直接念成blackberry(黑莓),搞得格子風衣也成了通信工具。(摘自21世紀網)