In diesem Semester haben wir Linguistik gelernt. Bei der Semantik erfahre ich, dass ein deutsches Wort über viele Bedeutungen verfügt, wie z.B. die Denotation, Konnotation usw. Wir kouml;nnen auch die Konnotationen in drei Arten gliedern, die affektive Konnotation, die bildliche Konnotation sowie die stilistische Konnotation. Viele bildliche Konnotation fallen mir besonders auf, wie z.B. #8222;eiskalt“, #8222;schneeweiszlig;“, #8222;blitzschnell“; #8222;bauml;renstark“ usw.
Bei der Morphologie lerne ich die Methoden, wie man ein Wort bildet. Dabei gibt es eine Methode, und zwar die #8222;Zusammenrückung“, mit der man viele Wouml;rter direkt zusammenrücken kann, wie Vergissmeinnicht, Rührmichnichtan usw. Diese Wouml;rter finde ich sehr besonders, weil im Chinesischen sagt man auch, wie 像閃電一樣快,像雪一樣白,像冰一樣冷,含羞草,勿忘我usw. Dann stelle ich mir selbst die Frage, warum Deutsch und Chinesisch trotz der unterschiedlichen Gegebenheiten, der unterschiedlichen Positionslage bzw. der Subjektiv der Sprachzeichen die gleichen Ausdrücke haben. Zu dieser Frage habe ich einigen Büchern nachgeschlagen.
《語義理論與語言教學》王寅,上海外語教學研究出版社228頁
#8222;本義往往是一個詞匯所具有的原義,而喻義往往是從本義里派生出來的,是人類認知時跨概念域映合的結果。例如“summer 本義是夏天,而用于He went to Ameirica in the summer of his leif時, 則將其用作隱喻,意為“興旺時期”。語言只能夠應用比喻,既可使表達生動,激發情感,又可發人深思、浮想聯翩,因此每一種語言中都存在著大量的比喻手法。有時英漢兩種語言不謀而合,本體和喻體相同,如:
as firm as a rock堅若磐石
as light as a feather輕如鴻毛
as quick as a lighting 急如閃電
但不同比喻用法也是極為常見的,如
as strong as a horse
而漢語中則說力大如牛;又如:
Love me, love my dog.愛屋及烏
Goose-flesh 雞皮疙瘩
The scalded dog fears cold water一朝被蛇咬,十年怕井繩。
這些都是我們要下功夫的地方。
詞義擴展有兩種方式:放射型(Radiation)和連鎖型(Concatenation)。前者z指詞義以其基本意義或核心為中心,其他派生意義像光芒一樣從中心向四周放射出去。每個派生意義既與中心的基本意義有聯系,但又相互獨立。后者指詞從一個意義出發,產生第二個意義,然后再從第二意義產生第三意義,等等,最后產生的詞義與第一詞義看不出有任何關系,詞義成線狀延伸擴展。如德語Feder:羽毛-鵝毛筆-筆、鋼筆。
Lakoff &Johnson 于1980年提出了“隱喻認知理論”,認為語義不僅僅是語言中的一種修辭現象,而且是人類的一種重要認知方法。本義與喻義之間主要的語義聯系是隱喻性的,這是有人類具有隱喻性思維特征所決定的。因此我們要注重培養和提高外語學習中的隱喻能力,并將其視為與語法能力和交際能力同等重要的一種能力。這三種能力都是掌握一種語言的重要標志?!?/p>
Jetzt fallen mir diese deutschen Ausdrücke ein, wie z.B. #8222;Gansfüszlig;chen“, #8222;bauml;renstark“, wauml;hrend im Chinesischen sagt man #8222;雞皮疙瘩“ und#8222;力大如?!? Hier benutzt man die Metapher, damit man die Sache deutlich und bildlich schildern kann. Natürlich drückt man auch gleich, wie die Folgenden aufzeigen:
schneeweiszlig; 雪白的
stinkreich銅臭的
blitzschnell閃電般的
Wenn ich spauml;ter einen Text verfassen würde, dann sollte ich so viel wie mouml;glich diese Wouml;rter benutzen. Hier gebe ich diese Wouml;rter einen Namen, #8222;bildliche Adjektiven“. Ich meine, dass diese Wouml;rter nicht nur die Sachen konkreter beschreiben, sondern auch den Text lebendiger machen kouml;nnen.
2.《跨文化交流學》第十章跨文化交流的語言符號系統
(1)重合詞匯
各種文化背景人畢竟都是人類,他們都生活在地球上。對大多數人來說,自然環境和一些生活條件都有相似之處,因而有許多詞匯意義是相同的。諸如空氣、水、太陽、月亮、男、女、老、幼、大、小等大量可以一一對應的詞匯和概念。
這類詞匯不僅字面意義相同,而且引申意義也基本相同。我們稱這類詞匯為重合詞匯。
3.《跨文化交際學》漢語此結構與思維方式及觀念
漢語的構成所反映出的漢民族的思維方式是:
1)先整體后局部,先名稱后實質2)同類歸并 3)對立統一 4)虛實相應
5)聲韻協調
Von den oben genannten Kenntnissen gelange ich zur Einsicht, dass beim Uuml;bersetzen zwischen den zwei Sprachen braucht der Uuml;bersetzer im Gedauml;chtnis behalten, dass man solle zuerst die beiden Wouml;rter kennen, und dann in verschiedene Arten gliedern. Wenn wir wissen, dass sowohl in China als auch in Deutschland die Blumen #8222;Rührmichnichtan“, dann kann man direkt ins 含羞草 übersetzen. Dies gilt auch in der Uuml;bersetzung des Vergissmeinnicht“.
Alles in allem mouml;chte ich sagen, diese drei Bücher behilflich in meinem Studium ist. Bis jetzt haben wenige Bücher, die Linguistik zwischen Chinesischen und Deutschen erlauml;utet. Die meisten setzen sich mit Englischen einander. Die Germanistikstudenten sollen dafür mehr Anstrengungen unternehmen.