翻譯是一門藝術,一門語言的藝術。它的任務在于用一種語言文字忠實地傳達另一種語言文字所包含的思想。正確的翻譯就是盡可能地按照中國語文的習慣,忠實地表達原文所有的意義。內容正確、形式精美的翻譯就是好翻譯,內容與形式要求統(tǒng)一。所以,翻譯時主張:1. 不分裂翻譯的標準;2. 不分裂直譯和意譯;3. 內容與形式要求統(tǒng)一。
英語的翻譯任務,就是用中文忠實而流暢地傳達英文的思想。任務如此,不妨把翻譯的質量標準定為“準確”和“流暢”。準確和流暢是辯證的統(tǒng)一關系。他們密不可分,互為依存。但有些譯者容易犯翻譯上的形式主義。翻譯時受原文形式的約束,不敢或不愿有所突破,這就叫翻譯上的形式主義,或稱“死譯”。例如:It is possible that they never imagined that any considerable amount of public epinion would be rallied in their favour.
譯法一:他們可能沒有想到,竟會有相當多的輿論支持他們。
譯法二:這是可能的,他們從未想想過有任何相當數(shù)量的公眾竟會聚集到對他們有利的方面來。
第一種譯法做到了準確流暢;第二種譯法中英文形式上一致,但未將原文的意思表達出來,這就是死譯。但是,翻譯時,也不能靈活出了格,犯翻譯上的自由主義,例如:He wanted to learn,to know,to teach.
譯法一:他想學習,增長知識,也愿意把自己的知識交給別人。
譯法二:他渴望博學文聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。
顯然,譯法二犯了翻譯上自由主義。在翻譯中應注意原則性和靈活性,更好地體現(xiàn)原文的精神實質。
要想做好翻譯工作,一定要準確地理解英文。英漢翻譯工作,一般要經(jīng)過兩個程序。第一,理解英文;第二,譯成漢文。
第一個程序。理解英文要求準確無誤,這是翻譯工作的基礎。
1. 看上下文:看上下文才能理解詞義,例如:We have three hundred and sixty-five days in a year.(一年有365天),不能譯成我們一年有365天。
2. 理解詞語。要想做好這一點,必須抓住四個要領:(1)辯詞義,(2)講分寸,(3)議褒貶,(4)分詞類。如:He is no soldier.他根本不是軍人;He is not soldier.他不是軍人;The enemy’s scheme went bankrupt.敵人的陰謀破產了;We have mapped out a scheme.我們制定了一個計劃。
3. 理解句字:掌握這方面,要掌握好四個要領:(1)抓關鍵,(2)理結構,(3)問語序,(4)看語態(tài)。只要抓住這些要點,就能正確理解英文。
第二個程序:忠實流暢地譯成中文。
要想忠實流暢地把英文譯成中文,須掌握以下幾方面的技巧:1. 活用詞典,2. 顛倒順序,3. 拆開句字,4. 增減文字,5. 改換說法,6. 潤飾文字。可舉例說明:
—Don't you like this book?
—Yes,I do.
這里的“Yes”,不能譯為“是的”,應譯成“不”,即:你不喜歡這本書嗎?不,我喜歡。
在翻譯當中,有些句字需要拆開譯時,可以增減文字,使譯句流暢,如:
He was weak and old.
他身體衰弱,年紀已老了。
也可以改變說法,潤飾文字。如:
He has seen little of life.
他不懂什么世故。而不能譯成:他只懂得很少世故。
譯文時,應對文字稍加修飾。
另外,做好翻譯工作,還必須做到:1. 要有正確的立場和觀點,2. 要有刻苦的精神和嚴肅認真的工作態(tài)度,3. 要有較高的漢語水平,4. 要有較高的英語水平,5. 要掌握一定的專業(yè)知識和豐富的文化知識,6. 學習翻譯理論,經(jīng)常進行翻譯實踐。此外,翻譯還必須按照內容上忠于原文這個標準。而且,想做好翻譯工作,也要具有一定的條件:
1.對原作的理解力(Linguistic knowledge)
2.對本國文字的操縱力(Literaty apacity)
3.經(jīng)驗加上豐富的想象力(experience and imagination)
此外,來自希臘神話的單詞和成語典故在英語中占了很大的比重。如,從詩樂女神謬斯Muse派生了music(音樂)及mseum(博物館),從Jupiter(Jove)派生了Jovial(快樂、愉快)etc.希臘. 羅馬神話源遠流長,內容豐富,典故被常用作隱喻或成語,如,潘多拉之盒Pandora's Box(禍害,邪惡的淵蒴),Achille's heel(致命傷),etc.希臘. 羅馬神話既然已深深滲入英語語言和其文體之中,那么,學好英語就得熟悉這些神話,充分理解它們的含義,通常采用這樣一些翻譯方法:
一、放棄原文的神話典故,而以一般化語言表達出神話典故的含義。
二、解釋性翻譯,這是指在譯文里保持原來的神話典故,并加上簡要的解釋,以突出形象性。
三、加注翻譯。
四、借用對應的漢語典故或成語。
翻譯是兩種文化的統(tǒng)一,所以,要做好翻譯工作,必須不斷地學習。首先,必須強調政治學習,其次,是業(yè)務學習。一般要多看、多聽、多寫、多講,還要多學點語法。讀書時注意掌握一些詞的確切含義,會用詞典及其他工具書,也要學習中文,學一點古今中外文學作品,豐富我們的詞匯量和表現(xiàn)方法。