摘 要:本文從風(fēng)俗習(xí)慣、自然環(huán)境、生產(chǎn)勞動(dòng)、宗教信仰、思維方式等方面分析西方文化與中國(guó)漢文化的不同之處。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中注意了解中西方文化的差異,從而更好的理解英語(yǔ)語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:文化差異風(fēng)俗自然環(huán)境生產(chǎn)勞動(dòng)宗教信仰思維方式價(jià)值觀念
中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2011)08(a)-0160-01
語(yǔ)言和文化從來(lái)就是不可分割的,語(yǔ)言是文化的一部分,但是它又是一種特殊的文化。它們相互影響,相互依靠。通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí),我們可以看出使用該語(yǔ)言的社會(huì)文化,看到西方社會(huì)在風(fēng)俗習(xí)慣、自然環(huán)境、生產(chǎn)勞動(dòng)、宗教信仰、思維方式等方面與我們中國(guó)漢文化的不同之處。通過(guò)對(duì)比了解中西文化的差異,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)起著非常重要的作用。
以下是本人對(duì)這種文化差異的幾點(diǎn)粗淺看法。
1 風(fēng)俗習(xí)慣不同
1.1 稱謂及稱呼
英語(yǔ)中的稱謂名稱比漢語(yǔ)中的要少得多。例如,英語(yǔ)中cousin一詞,對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的表兄、表弟、表姐和表妹等。我們看到,漢語(yǔ)把表親關(guān)系區(qū)分得十分嚴(yán)格,既要說(shuō)出性別,又要分出大小,根本不像英語(yǔ)籠統(tǒng)一個(gè)詞就概括了。英語(yǔ)中的稱謂為數(shù)不多,除 dad,mum,grandpa,aunt,uncle等幾個(gè)稱謂經(jīng)常使用外,其它的幾乎都不用。
1.2 敬語(yǔ)謙詞
像稱謂一樣,英語(yǔ)中的敬語(yǔ)謙詞也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語(yǔ)。在英語(yǔ)中,不管年齡,地位,you就是you,I就是I,用不著像漢語(yǔ)那樣用許多諸如“您、局長(zhǎng)、工程師”等敬語(yǔ)來(lái)稱呼。漢語(yǔ)產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因之一就是中國(guó)封建社會(huì)等級(jí)森嚴(yán)的宗法制度要求人們不論是跟長(zhǎng)輩,上級(jí)、甚至同輩說(shuō)話時(shí),都要用敬語(yǔ),否則就認(rèn)為用詞不當(dāng)有失禮貌。談及自己時(shí)不用謙詞也被認(rèn)為沒(méi)有禮貌。另外,受傳統(tǒng)思想的影響,中國(guó)人總認(rèn)為“謙虛”是一種美德。而在英語(yǔ)中這類詞卻較少。
1.3 個(gè)人隱私
對(duì)大多數(shù)西方人來(lái)說(shuō),向陌生人或不太熟悉的人提出的如“How old are you? Are you married?How much do?you make?”等談及年齡、婚姻狀況等問(wèn)題的話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問(wèn)及。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況。如It’s a lovely day, isn’t it?It’s raining hard, isn’t it?等等。漢語(yǔ)里見(jiàn)面寒暄卻常說(shuō)“好久不見(jiàn),你又長(zhǎng)胖了。”“你又瘦了,要注意身體啊。”等等話題。而在西方這些都是一些私人話題,不便問(wèn)及.這也反映了中西方文化習(xí)俗的不同。
2 自然環(huán)境不同
在中國(guó)人的心目中,夏天總與酷暑炎熱聯(lián)系在一起。常用“炎夏”,“酷暑”等詞語(yǔ)來(lái)形容夏天的異常炎熱,而在莎翁的一首十四行詩(shī)中卻有這樣的詩(shī)句:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and?more temperate.
我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天來(lái)得可愛(ài)和煦。
詩(shī)人把情人比作夏天,可愛(ài)而溫煦。
“夏天”帶給中國(guó)人和英國(guó)人的聯(lián)想竟有如此大的差別。原因就在于兩國(guó)所處的地理位置不同。中國(guó)位于亞洲大陸,屬于大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征便是驕陽(yáng)似火,炎熱難熬。而英國(guó)位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。這樣在具體的語(yǔ)言運(yùn)用中同一詞匯也就有了不同的含義。
3 生產(chǎn)勞動(dòng)方式不同
英語(yǔ)中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語(yǔ)非常多,如fish in the air(緣木求魚)、miss the boat(錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì))等。由于英國(guó)四周環(huán)水、水產(chǎn)捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,因而多此類詞語(yǔ)。而在中國(guó)只有沿海地區(qū)才有漁民結(jié)網(wǎng)捕魚,所以該類詞語(yǔ)相對(duì)較少。
4 宗教信仰不同
漢英語(yǔ)言中涉及宗教的詞語(yǔ)數(shù)目龐大。比如,“天公”、“陰陽(yáng)”、“菩薩”等。語(yǔ)言是思想的直接反映,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個(gè)民族宗教觀念迥異的真實(shí)寫照。隋唐之前,儒道兩教在中國(guó)居統(tǒng)治地位,漢語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)多與此相關(guān),如“太極”、“道”等,其精神,如尊天命,行孝道、聽天由命等也可見(jiàn)于日常語(yǔ)言當(dāng)中。隋唐時(shí)期,大量佛教傳入,大量佛教詞語(yǔ)隨之而來(lái),儒、佛、道三教在中國(guó)占有絕對(duì)主導(dǎo)地位。在英國(guó),則以基督教為主要宗教。隨著該教的傳入,大量與此相關(guān)的詞語(yǔ)也陸續(xù)匯入英語(yǔ)行列。如angel(天使)、monk(僧侶),religion(宗教)、dean(教長(zhǎng))等。
5 思維方式不同
英語(yǔ)注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語(yǔ)法形式的完整。如If winter comes, can spring be far behind?(冬天來(lái)了,春還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見(jiàn)到if,兩句間的邏輯關(guān)系便一目了然。而漢語(yǔ)則很少使用連接手段,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。比如,“打得就打,打不贏就走,還怕沒(méi)辦法?”幾個(gè)句子間無(wú)連接成分,好像大量動(dòng)詞雜沓堆上,句間關(guān)系外表上根本看不出,但句子的意思卻把他們聯(lián)系起來(lái)。這就是人們所說(shuō)的英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯思維。而漢民族重悟性,重辯證思維。
6 價(jià)值觀念不同
在西方文化中,與“自我”(self)相關(guān)的觀念無(wú)所不在。在英語(yǔ)中就有許多以自我為中心的詞匯,如“self-absorption(自我專注)、self-admiration(自我贊賞)、self-cultivation(自我修養(yǎng))、self-image(自我形象)。從這些詞匯可以看出西方社會(huì)盛行的是個(gè)體主義(individualism),強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由,不受外來(lái)約束。而中方文化強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,“先國(guó)家,后集體,再個(gè)人,先利民,再利已”的話語(yǔ)隨處可見(jiàn)。通過(guò)簡(jiǎn)單的言語(yǔ)就可從中了解兩種截然不同的文化。
以上幾點(diǎn)就是東西方文化之間的差異。如果不了解這些差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中即使掌握了正確的詞匯和語(yǔ)法,交際運(yùn)用時(shí)也會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。通過(guò)對(duì)兩種文化的對(duì)比,我們對(duì)中西方文化有了更深的理解。這既有助于我們更深刻的掌握這兩種語(yǔ)言,也有助于我們積東西方文化為一身,提高自身的文化修養(yǎng)。