摘 要:中西譯論在長(zhǎng)期的發(fā)展中,對(duì)翻譯以及對(duì)翻譯有關(guān)的一些問(wèn)題上有著各自的認(rèn)識(shí),有同有異。本文從源頭上對(duì)中西譯論思想進(jìn)行了比較,其中無(wú)論提出的命題還是其論證方式都是令人信服的,對(duì)于中西譯論的研究有重要的價(jià)值。
關(guān)鍵詞:中西方譯論策略歷史H059
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2011)06(c)-0165-01
1 翻譯及翻譯實(shí)踐和策略
翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化,跨時(shí)間,跨空間的人類最為復(fù)雜的活動(dòng)。同時(shí),它也是人類文化交流最悠久的活動(dòng)之一,有翻譯實(shí)踐,就必然有對(duì)翻譯活動(dòng)的思考,探索與研究。自有翻譯活動(dòng)以來(lái),人們就沒(méi)有停止過(guò)對(duì)翻譯理論的探索,對(duì)于譯論的研究經(jīng)歷了古代、近代、現(xiàn)代和當(dāng)代四個(gè)階段。因此,比較中西譯論,應(yīng)從歷史的角度與進(jìn)程來(lái)探討中西譯論的不同發(fā)展。首先,必然與翻譯方法與技巧密不可分。翻譯的技巧發(fā)生變化并不是隨機(jī)偶然的,它們與其所處的不同文化背景和時(shí)代息息相關(guān)。所以,可以這么說(shuō)翻譯的實(shí)踐方法不是永恒的,一成不變的,而是短暫的,可變的,隨時(shí)代的發(fā)展而逐漸變化的。
翻譯實(shí)踐是一種文化機(jī)制處理另一種文化機(jī)制的策略——即翻譯策略。在此,列舉中國(guó)翻譯的三個(gè)時(shí)期:1)佛經(jīng)的翻譯,大約從公元2世紀(jì)到7世紀(jì),從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始到元代結(jié)束,前后持續(xù)一千多年,涌現(xiàn)了鳩摩羅什、真諦、玄奘等眾多翻譯大師,譯經(jīng)數(shù)量之多,對(duì)中國(guó)文化的各方面,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其中首篇重要的譯論應(yīng)該算支謙的《法句經(jīng)序》,最早提出了,例如關(guān)于翻譯不易的思想,和質(zhì)派的翻譯主張。2)始于公元16世紀(jì)的對(duì)基督教文本的翻譯;圣經(jīng)在中國(guó)的翻譯最早可推至唐朝。3)從公元19世紀(jì)的西方思想和文學(xué)的翻譯。比如,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)我國(guó)翻譯及其理論有深遠(yuǎn)影響。
2 早期中西譯論的發(fā)展
中西方傳統(tǒng)的翻譯有相同點(diǎn)——即都是始于口頭翻譯,而不是文字翻譯。原因是翻譯活動(dòng)在圣經(jīng)和文學(xué)中并沒(méi)找到它的起源或前身,而在側(cè)重交易的口語(yǔ)翻譯中卻找到了。在口譯中,譯者作為中介的調(diào)和者,它強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)境的重要性。
在傳統(tǒng)的中西方翻譯中,交流更直接,反饋得也及時(shí),重要的是使雙方對(duì)話者能夠理解對(duì)方的意思。而當(dāng)理解發(fā)生時(shí),那么譯者的工作也就出色地完成了。特別是在商品交易中,要成功地完成任務(wù),譯者不能逐字翻譯,而要能夠傳達(dá)對(duì)方所說(shuō)的要點(diǎn)即可,在這個(gè)過(guò)程中要仔細(xì)掂量在無(wú)形中消解文化的差異。顧客評(píng)價(jià)譯者的表準(zhǔn)是結(jié)果:譯者是否從中幫助達(dá)成了此次交易。這是早期的翻譯。在其過(guò)程中,沒(méi)有時(shí)間去修改,一旦做了就結(jié)了。它是短暫的,主要依賴于特定的語(yǔ)境。
3 中西譯論發(fā)展道路的不同及其原因
在早期中西譯論的發(fā)展是一致的,從口譯開始,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境。但是,中西方傳統(tǒng)從語(yǔ)境中發(fā)展了兩條截然不同的甚至是完全相反的道路。中國(guó)傳統(tǒng)譯論是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的,相對(duì)忽視“忠實(shí)”翻譯;而西方卻不盡然。翻譯思想的核心觀念是“忠實(shí)”,而偏離了語(yǔ)境。
其原因可追溯到西方的翻譯歷史,在《文化構(gòu)建》中,安德烈·勒菲弗爾引用費(fèi)米爾的研究成果,并結(jié)合自己的認(rèn)識(shí)列舉了西方“忠實(shí)”傳統(tǒng)的三種成因:(1)翻譯的發(fā)源地蘇美爾與阿卡德是一個(gè)雙語(yǔ)社會(huì),兩中語(yǔ)言的差別很大。蘇美爾語(yǔ)與阿卡德語(yǔ)雙語(yǔ)詞典使人將注意力集中于兩種語(yǔ)言之間詞與詞的對(duì)應(yīng),而且是脫離語(yǔ)境的詞與詞的對(duì)應(yīng);(2)蘇美爾語(yǔ)與阿卡德語(yǔ)等語(yǔ)言中作為語(yǔ)法單位的詞與柏拉圖的“邏格斯”概念相統(tǒng)一,被客觀地論斷為某種恒定的客體——超越任何個(gè)體語(yǔ)言的第三元素,翻譯因此棉成了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)碼;(3)柏拉圖的“邏格斯”從抽象化到人格化的轉(zhuǎn)化進(jìn)一步加強(qiáng)了人們對(duì)詞的專注,抽象化的第三元素與希伯萊的雅威(即耶和華)相融合,基督教的神由此而生。
通過(guò)對(duì)比中國(guó)對(duì)佛經(jīng)的翻譯與西方對(duì)圣經(jīng)的翻譯。從翻譯的方法來(lái)看,第一個(gè)明顯的不同就是:當(dāng)佛經(jīng)第一次在中國(guó)被翻譯時(shí),幾乎沒(méi)有任何書寫的文本可用,僅有一些梵文文本。所以,通過(guò)“口授”和“背誦”來(lái)傳播;而在西方,哲羅姆則是從文字記載開始翻譯圣經(jīng)的。
最大的不同是:兩種翻譯是忠實(shí)/自由之間的對(duì)立。佛經(jīng)第一次譯入中國(guó)是由一批外國(guó)的佛經(jīng)傳道者完成的,自然文本不夠自然,——稱之為“文”。后來(lái)是自支謙以來(lái),中國(guó)人自己開始翻譯佛經(jīng)——處在“質(zhì)”即“雅”的階段,翻譯自然“自由”了。
第三個(gè)不同是:在中國(guó)重視“合作”,而西方則不然。從佛經(jīng)的三個(gè)不同翻譯時(shí)期可以看出合作的重要性,“口授”,“傳言”,“筆授”都需要合作的。而西方,拿哲羅姆為例,他在翻譯時(shí)是單干的。中國(guó)的譯本在本質(zhì)上傾向于口語(yǔ),經(jīng)常是大批學(xué)者翻譯,而且在公開場(chǎng)合反復(fù)誦讀,西方則恰恰相反。
最后一個(gè)不同是:中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)為形式和內(nèi)容同等重要,西方則認(rèn)為,形式要讓位于內(nèi)容。所以中國(guó)對(duì)“雅”的強(qiáng)調(diào)在西方毫無(wú)意義。作者在此表明,西方的原文本總是有意識(shí)或潛意識(shí)地隱現(xiàn)在譯本中,中國(guó)則是譯本逐漸取代了原文本。
以上這些因素都導(dǎo)致中西方譯論朝向了不同的發(fā)展道路。
4 影響翻譯的制約因素
在中國(guó)是有權(quán)力的統(tǒng)治階級(jí)和君王,西方則是教會(huì)等。所以,權(quán)力對(duì)于翻譯的影響深遠(yuǎn)。例證是中國(guó)譯史上的第一次翻譯高潮。此次的翻譯高潮與贊助者的統(tǒng)治王朝是分不開的。東晉時(shí)期的譯經(jīng)大師道安就曾指出,若沒(méi)有君王的支持便不會(huì)有佛經(jīng)翻譯的繁榮。
5 結(jié)語(yǔ)
中西譯論之間既有相似性,也有差異性。中西譯論比較在中國(guó)和西方都處于初始階段,中國(guó)方面的研究偏重于強(qiáng)調(diào)史實(shí)和一般性描述,西方的研究偏重于強(qiáng)調(diào)差異。從歷史的角度出發(fā)對(duì)中西譯論的發(fā)展做了系統(tǒng)的闡釋,比較中西方的翻譯歷史,指出其發(fā)展道路不同的原因,為中西譯論的發(fā)展指明了道路。同時(shí)。翻譯是被置于一個(gè)巨大的系統(tǒng)或框架之中,而這種框架又在很大程度上阻礙了我們的實(shí)踐活動(dòng),所以只有返回到最直接的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,也就是說(shuō)語(yǔ)言對(duì)翻譯有著間接的作用,并且把涉及文化構(gòu)建的龐大組織如:權(quán)利,文化,同化性等因素考慮進(jìn)去,學(xué)者才能看到翻譯在文化構(gòu)建中所起作用的本質(zhì)。
參考文獻(xiàn)
[1]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館.1991.
[3] 蘇珊·巴斯內(nèi)特安德烈·勒菲弗爾.文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005,6.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984.