摘 要:本研究通過(guò)對(duì)天津商業(yè)大學(xué)寶德學(xué)院英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查討論是否有必要進(jìn)行經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué)及其相關(guān)問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)翻譯 教學(xué)模式 必要性 相關(guān)問(wèn)題
中圖分類號(hào):G623文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2011)04(b)-0187-01
1 引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)與國(guó)外的合作不斷加深,了解翻譯并且懂得經(jīng)貿(mào)知識(shí)的人才已成為我國(guó)的緊缺人才。目前我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中存在著諸多問(wèn)題,與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四種基本技能相比,學(xué)生翻譯實(shí)用文體的能力的培養(yǎng)遠(yuǎn)沒(méi)有受到教師與學(xué)生的重視。即,學(xué)生可以讀懂聽(tīng)懂一些專業(yè)經(jīng)貿(mào)文章,卻不能恰當(dāng)?shù)姆g成中文或英文。面對(duì)這一問(wèn)題,英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)應(yīng)作何反應(yīng),翻譯教學(xué)在英語(yǔ)專業(yè)中應(yīng)作何定位?這些問(wèn)題已成為英語(yǔ)教學(xué)改革的當(dāng)務(wù)之急。而目前,此方面的研究多集中在普通院校的英語(yǔ)或非英語(yǔ)專業(yè),對(duì)于獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)狀況的研究還不多。本文進(jìn)行一次關(guān)于獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的問(wèn)卷調(diào)查,旨在解答以下兩個(gè)問(wèn)題:1)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中是否有必要進(jìn)行專門(mén)的經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué):2)如果英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中有必要進(jìn)行專門(mén)的經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué),應(yīng)如何進(jìn)行?
2 調(diào)查研究
2.1 研究對(duì)象
參加該研究的對(duì)象為天津商業(yè)大學(xué)寶德學(xué)院英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)專業(yè)的三年級(jí)學(xué)生。研究采用問(wèn)卷調(diào)查的方法,參與調(diào)查的對(duì)象共有57人。
2.2 問(wèn)卷設(shè)計(jì)
問(wèn)卷共15題,其中關(guān)于教材及教學(xué)方法的問(wèn)題4個(gè),關(guān)于學(xué)生對(duì)經(jīng)貿(mào)翻譯課程認(rèn)識(shí)的問(wèn)題3個(gè),其余8題與經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué)有關(guān)。
2.3 問(wèn)卷數(shù)據(jù)的收集及統(tǒng)計(jì)
此次問(wèn)卷由任課教師隨堂進(jìn)行。本次調(diào)查共發(fā)出問(wèn)卷57份,收回57份。數(shù)據(jù)錄入之后筆者用統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)學(xué)生的作答情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
3 數(shù)據(jù)的分析及討論
3.1 經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的必要性
此次問(wèn)卷數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,在參加問(wèn)卷的57名學(xué)生中,35人認(rèn)為有必要或很有必要將“經(jīng)貿(mào)翻譯作為一門(mén)獨(dú)立的課程來(lái)學(xué)習(xí)”,約占總數(shù)的61%。從此次問(wèn)卷可以發(fā)現(xiàn)其原因只要在于以下兩個(gè)方面。
3.1.1 進(jìn)行經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué)是社會(huì)的需求
從問(wèn)卷調(diào)查我們也可以看出,有41人(約占總?cè)藬?shù)的72%)認(rèn)為在他們的學(xué)習(xí)和生活中會(huì)遇到經(jīng)貿(mào)翻譯;有47人(約占總?cè)藬?shù)的82%)認(rèn)為“在將來(lái)所從事的專業(yè)工作中,翻譯有一定的重要性或比較重要”。而調(diào)查顯示,44人(約占總?cè)藬?shù)的78%)通過(guò)平時(shí)的讀寫(xiě)練習(xí)了解翻譯方法和進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,只有9人(約占總?cè)藬?shù)的16%)以前接觸過(guò)專門(mén)的經(jīng)貿(mào)翻譯學(xué)習(xí)。
3.1.2 經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué)對(duì)其它語(yǔ)言能力作用
作為語(yǔ)言五種能力之一的翻譯能力的教學(xué)與其它語(yǔ)言能力的培養(yǎng)有著緊密的聯(lián)系。語(yǔ)言學(xué)習(xí)中各種能力相互影響、相互制約、缺一不可。問(wèn)卷結(jié)果顯示,有27人(約占總?cè)藬?shù)的47%)認(rèn)為經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué)對(duì)他們的聽(tīng)說(shuō)能力有影響。經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué)可以幫助學(xué)生了解一些專業(yè)的經(jīng)貿(mào)詞匯,并且訓(xùn)練學(xué)生熟練得進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換。所以掌握一定的翻譯技巧和方法會(huì)有利于學(xué)生用外語(yǔ)進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)。有26人(約占總?cè)藬?shù)的46%)認(rèn)為他們的閱讀能力也與經(jīng)貿(mào)翻譯學(xué)習(xí)有關(guān)。
3.2 學(xué)生對(duì)于經(jīng)貿(mào)翻譯課的期待
3.2.1 經(jīng)貿(mào)翻譯課的教材
對(duì)于教材的使用,44人(約占總?cè)藬?shù)的79%)認(rèn)為應(yīng)使用專業(yè)材料(包括法律文件、合同、經(jīng)濟(jì)類材料);43人(約占總?cè)藬?shù)的77%)認(rèn)為可以使用時(shí)事新聞?lì)惖牟牧?。這兩種材料占比例的絕大部分。這個(gè)選擇也符合經(jīng)貿(mào)翻譯課的目標(biāo),就是培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)用文體的能力。
3.2.2 教學(xué)方法
學(xué)生希望有什么樣的教學(xué)活動(dòng)在課堂上,33人(約占總?cè)藬?shù)的59%)選擇了點(diǎn)評(píng)講解學(xué)生的翻譯練習(xí);25人(約占總?cè)藬?shù)的45%)選擇了做翻譯練習(xí)。還有一些同學(xué)建議在課堂上模擬公司談判,翻譯商務(wù)合同。
3.2.3 學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的期待
對(duì)于經(jīng)貿(mào)翻譯課的教學(xué)內(nèi)容,41人(約占總?cè)藬?shù)的72%)認(rèn)為應(yīng)注重專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí);28人(約占總?cè)藬?shù)49%)認(rèn)為應(yīng)兼顧基本翻譯方法和翻譯的相關(guān)知識(shí);27人(約占總?cè)藬?shù)的47%)認(rèn)為應(yīng)已經(jīng)貿(mào)知識(shí)為主。對(duì)于翻譯理論的學(xué)習(xí),39人(約占總?cè)藬?shù)的68%)認(rèn)為可以有翻譯理論的學(xué)習(xí)或者都可以,14人(約占總?cè)藬?shù)25%)不希望使用理論書(shū)籍。
3.2.4 學(xué)生自我評(píng)價(jià)
學(xué)生最擅長(zhǎng)的能力,23人(約占總?cè)藬?shù)的40%)認(rèn)為可以清晰地了解和分析英漢兩種語(yǔ)言,20人(約占總?cè)藬?shù)的35%)認(rèn)為了解英漢的習(xí)慣表達(dá),而只有5人(約占總?cè)藬?shù)的9%)認(rèn)為了解專業(yè)背景知識(shí)。
而對(duì)于自己最希望提高的能力,34人(約占總?cè)藬?shù)的61%)認(rèn)為專業(yè)經(jīng)貿(mào)知識(shí)是希望在日后學(xué)習(xí)中掌握的。
4 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)本次問(wèn)卷調(diào)查,對(duì)于經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué)有了以下啟示。
4.1 認(rèn)真選擇教學(xué)材料
調(diào)查中給出了幾種教學(xué)材料,大部分學(xué)生希望使用專業(yè)領(lǐng)域的材料,包括合同,經(jīng)濟(jì)類的文本。學(xué)生希望更多的接觸到公司實(shí)際使用的文本。所以,教師應(yīng)把注意力從簡(jiǎn)單的日常材料轉(zhuǎn)向較復(fù)雜的專業(yè)材料,每個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都要涵蓋一定量的練習(xí)材料。
4.2 教學(xué)模式從product-based 轉(zhuǎn)向 process-oriented
翻譯教學(xué),不應(yīng)過(guò)分注重翻譯的結(jié)果,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生自己挖掘翻譯的規(guī)律,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,找到翻譯的樂(lè)趣。課堂上,安排各種實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生去發(fā)現(xiàn)實(shí)用經(jīng)貿(mào)材料的特點(diǎn)及如何翻譯,并分析和評(píng)估學(xué)生的翻譯練習(xí)。教師應(yīng)關(guān)注如何讓學(xué)生體會(huì)到翻譯的過(guò)程并且提高自己能力。
4.3 教學(xué)內(nèi)容
調(diào)查結(jié)果顯示,大部分學(xué)生已經(jīng)掌握了英漢的語(yǔ)言特點(diǎn)及習(xí)慣表達(dá)方式。對(duì)于經(jīng)貿(mào)翻譯課,大部分學(xué)生希望通過(guò)豐富專業(yè)背景知識(shí)來(lái)提高自己的經(jīng)貿(mào)翻譯能力。很多學(xué)生認(rèn)為缺乏專業(yè)背景知識(shí)及實(shí)踐機(jī)會(huì)是影響他們能力發(fā)展的癥結(jié)。所以在教學(xué)中,應(yīng)多涉及專業(yè)知識(shí),并盡量尋找實(shí)習(xí)基地來(lái)鍛煉學(xué)生的能力。
經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué),不僅符合當(dāng)今對(duì)于三本英語(yǔ)專業(yè)的要求,也能過(guò)滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于復(fù)合型人才的需求。本次調(diào)查明確了經(jīng)貿(mào)翻譯教學(xué)的目的,教學(xué)方法及教材范疇,但還有待于同仁們?cè)诮虒W(xué)中繼續(xù)不懈的努力。
參考文獻(xiàn)
[1]Campbell, Stuart.Translation into the second language[M].General Editor,1998.
[2]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003.
[3]劉潤(rùn)清,胡壯麟.外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.