【摘 要】翻譯能力是英語綜合應用能力中重要的一部分,翻譯教學成為高職英語教學中的重要環節。本文從分析高職學生的翻譯測試結果入手,并結合翻譯教學的實際問題,提出了相應的翻譯教學建議和策略。
【關鍵詞】高職英語 翻譯教學 教學策略
引言
我國高等職業教育旨在培養高級應用型人才,翻譯技能是高職學生應具備的一項英語能力。教育部高教司于2000年頒布《高職高專教育英語課程教學基本要求》(以下簡稱《基本要求》),對高職學生翻譯能力(英譯漢)做了如下要求:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業務文字材料譯成漢語,理解正確,譯文達意,格式恰當。為檢測高職高專學生是否已達到所規定的教學要求,全國開展了高等學校英語應用能力考試(Practical English test for Colleges)。
筆者從一次PRETCO的模擬測試結果分析中發現學生的翻譯能力與《基本要求》的具體要求有一定差距,回顧我院翻譯教學的實際情況,提出了改進教學的建議與策略,從而提高學生的翻譯能力及在實際工作和日常生活中運用語言的綜合能力。
一、翻譯測試的結果與分析
筆者對所在學院的防雷技術1001班和集控1001班合計106名學生進行2009年6月高等學校英語應用能力考試a級試題模擬測試。翻譯題型中61-64題單句翻譯每題2分共8分,平均得分5.12分,65題段落翻譯占12分,平均得分3.76分。隨后對學生進行試卷成績分析的問卷調查結果中顯示,89.7%的學生認為65題的段落翻譯難,61-64題的單句翻譯相對容易。
分析其中可能的原因如下:單句翻譯中提供四個備選答案,學生可以比較分析四個答案或者憑感覺猜出答案。段落翻譯不僅綜合考查翻譯技巧、語法、詞匯、漢語組織能力等,還涉及學生不太熟悉的商務信函、產品說明等實用文體材料,給學生的翻譯帶來一定難度。
整體來看,翻譯題的得分不高,與學生的翻譯能力和語言的綜合應用能力的缺乏有直接關系。考試中翻譯部分的分值占總分的20%,必須引起教師對翻譯教學的重視。因此,在我院高職英語教學中應加強翻譯教學的力度,重視對學生翻譯能力的培養。
二、我院翻譯教學中的實際問題
在我院實際的教學過程中,從采用的教材到教學環節、教學方法方面都存在不足,教師對翻譯教學也不夠重視。
1. 筆者所教的上述班級使用高等教育出版社出版的《新編實用英語綜合教程》第一、二冊。該教材本著“以實用為主,夠用為度”的方針,以實用交際為話題,每個單元分為說聽讀寫四個模塊,基本都設有相關翻譯練習題,但沒涉及翻譯方法和技巧的介紹。學生在完成相應的練習時也是憑有限的翻譯水平生硬的翻譯,沒有任何理論做指導;教師課上對課文中難句長句的分析和翻譯也是零散的,補充的練習也很有限。如果將翻譯方法的介紹加入,以交際為目的的聽說讀寫譯五個環節緊緊相扣,才能充分發揮實用的功能,使學生的英語應用能力得到很好的提高。
2. 高職英語教學目標貫徹“以實用為主,夠用為度”的方針,倡導以學生為中心。教師更多時候在課堂上努力創設英語交際情境,針對日常生活和專業發展加大聽說訓練的力度,排斥母語,回避語法翻譯教學方法。但是教師并沒考慮我院學生英語水平不高而且參差不齊的實際情況。這種授課方式使學生只知道模仿使用,知其然,不知其所以然,甚至一知半解。而學生對許多基礎知識和句型的理解和記憶很多時候依靠母語,可能會在英語——漢語——英語之間多次轉換來記憶,長期下來勢必會打擊學生學習的積極性,學生機械記憶的知識也不能靈活地實踐。
3. 一年級學生在第二學期要參加PRETCO考試,教師在考前進行輔導,也只是針對考試中出現的翻譯題型進行考試技巧的指導,對于選擇題,如何能選對得高分,對于段落翻譯題,只能是籠統地說說如何翻譯得通順以及做翻譯題的注意事項。因此,教師采用的教學方式也比較單一,學生嘗試翻譯,老師對句子段落中的詞匯,語法,句型進行簡單分析;甚至直接給出最后的譯文和答案。
三、改進翻譯教學的建議和策略
針對我院英語翻譯教學的實際情況和我院高職學生英語運用能力與基本要求之間的差距,筆者提出以下的教學建議與改進策略:
1. 以“實用為主,夠用為度”為原則教授翻譯知識
由于高職院校大學英語課課時有限,不可能專門開設翻譯課程,可以在平時的教學中適當增加翻譯教學的比例,也可以開設選修課,或者二者相結合。翻譯是將一種語言文字的意義轉換成另一種語言文字表達出來,在以實用為目的的英語教學中,翻譯就是交際,只要翻譯的內容被接受就發揮了交際的作用。《新編實用英語綜合教程》沒有設置翻譯講解這一部分,為使學生輕松地接受翻譯理論和技巧,教師要以實用為主,夠用為度為準則,選取適合高職學生英語實際水平的翻譯課本,刪除繁瑣的翻譯理論并取舍實用的翻譯技巧作為補充,也可自編更符合本校學生職業發展要求的校本翻譯教材或教學材料,使教學內容和教學范圍更貼近社會實際和專業發展要求,使翻譯能力真正成為學生的一種交際技能。
2. 發揮考試的反撥作用,采取靈活的教學方式
教師在PRETCO考試前做簡單的指導,很顯然還是應試教育的延續,要想真正地發揮考試積極的反撥效應,培養學生翻譯能力和語言實際運用能力,教師在平日的教學過程中必須利用各種機會和條件,在培養聽說、閱讀、寫作能力的同時培養學生雙語轉換的能力。教師要采用靈活多樣的教學方法,鼓勵啟發學生積極思考,主動探索,發揮其創造性,同時要注重師生、生生之間的互動。如,教師先對翻譯的實用技巧進行講解,讓學生嘗試著運用學到的技巧翻譯句子或篇章,然后學生之間相互討論,比較哪種翻譯更合適,分析具體的小地方如何處理。這時教師在發現學生的共性問題后幫助學生分析并歸納總結。教師還可布置給學生與所學專業相關或實用性的材料,以任務為中心,在真實語言的環境下讓學生理解、翻譯、互評、探討,并鼓勵學生歸納總結翻譯方法和技巧。這既培養學生獨立分析、合作解決問題的能力,又調動學生學習主動性,提高翻譯能力。
3.宏觀上對比英漢語言,微觀上夯實基礎知識
由于課時的限制,教師無法全面系統地介紹翻譯知識。而英語和漢語屬于兩個不同的語系,為了使學生更好地進行不同語言間的轉換,在平時的教學中教師要從閱讀、寫作、聽力材料的學習過程中讓學生對英語有立體認識,并鼓勵學生從宏觀上對英漢兩種語言進行對比。了解英語的“行合”與漢語的 “意合”,語言結構之間的轉化,意識到英漢詞匯的詞性、詞義、詞匯不是一一對應的,再使用語義分析法分析原文內容,處理好長句難句的翻譯。因此,如詞匯、語法、句法等基本知識顯得尤其重要。學生必須夯實基礎知識,在翻譯實踐中逐步提高翻譯能力。
4.重視學生文化意識的培養
在翻譯中最難逾越的障礙是文化差異,教師要進行跨文化意識地滲透,縮小文化差異。語言是文化的載體,學習語言必須學好文化。要想更好地交流與分享,文化學習首當其沖地成為語言學習的重要內容。學生要了解不同國家的政治經濟、歷史地理、生活環境、社會習俗、宗教信仰、思維方式和價值取向等方面的知識,逐步轉換成跨文化交際的一種能力。
小結
翻譯能力是高職學生必備的一項英語能力,翻譯教學就成為高職院校英語教學中重要的組成部分。將翻譯教學有機地融入高職英語教學過程中,不僅培養和鍛煉學生的翻譯能力,而且從整體上提高學生的語言實際運用能力,具備高等應用型人才必備的基本技能。
【參考文獻】
[1]教育部高教司.高職高專教育英語課程教學基本要求[M].高等教育出版社,2000.
[2]張賀玲.高職英語教學現狀調查與思考[J].和田師范專科學校學報(漢文綜合版),2009(7).
[3]趙麗琢.也談高職院校英語課堂教學中提高學生翻譯技能的策略[J].吉林廣播電視大學學報,2009(5).
[3]蘭漢金.高職高專英語翻譯教學探討[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2009(11).