摘要在國際語言交流中,漢語、英語、西班牙語和法語排在前四位,由于英法兩國的歷史、文化之間的淵源,使得很多英語專業的學生把法語作為第二外語。同時,社會對外語人才的要求從原來掌握一門外語的專才,演變成能同時運用兩三門的通才。由于法國高等教育水平堪稱世界一流,越來越多的高校開設法語專業和第二外語,研究法語作為第二外語教學工作,也就迫在眉睫。
中圖分類號:G658.3 文獻標識碼:A
The problems and Countermeasure of French
Teaching as the Second Foreign Language
DONG Hai
(Faculity of International Studies, He'nan Normal University, Xinxiang, He'nan 453007)
AbstractIn the international language communication, Chinese, English, French and Spanish are in the top four. As the history of Britain and France and the origin of cultures, many students of English majors take Frenchas the second foreign language. Still, the requirements of society changes from the original foreign language professionals to master a foreign language expertise, evolved into the use of two or three simultaneously generalist. Because of high level of French higher education, more and more colleges make French as their second foreign language. It's imminent to research French as the second foreign language.
Key wordsSecond foreign language, French study, culture into, solution
根據在高校幾年的法語教學經驗,筆者認為選擇法語作為第二外語的英語專業的學生對法語學習的主要問題出現在以下幾個方面:
(1)相對于英語來說,法語語法和動詞變位的復雜化。(2)法語的大部分形容詞修飾名詞是后置,只有少部分品質形容詞里的“短形容詞”可以前置,同時法語形容詞擁有復數形式。(3)法語發音問題——不習慣拉丁語的發音方式(比如小舌輔音)。(4)對法國歷史、文化知之甚少。(5)生硬的學習語言,不強調語言與文化的結合。
另外,英語專業的學生必須要熟悉復雜的法語語法,按照一定的順序和抓住幾個關鍵點來記憶。比如,學生通過一到兩個學期的學習,要明白法語直陳式,是客觀敘事的語式,表示動詞所表達的確實存在的情況或動作,或者就這類情況或動作提出疑問或加以否定。虛擬式,是表示希望、設想和判斷的語式,多指不肯定、非現實的事。分詞式,在句中時而起動詞作用,時而起形容詞作用等。
解決方法:使第二外語生動起來的辦法就是法國文化和法語區國家文化的引入(尤其是我們比較陌生的拉丁語系——法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語和加泰羅尼亞語等)。
(1)教師在進行語言教學的同時,導入文化背景知識,著重講解詞匯的文化內涵,比如引入諺語俗語,尤其中法兩國各屬不同的文化體系,在時間取向、方位取向等方面均存在較大差異。有時對同一事物會引起完全不同的聯想,所以教師就在課堂教學充當中間人的角色。比如說“狗”和“母牛”在中國文化中容易與低俗掛鉤,受這樣意識的影響,在看到“avoir du chien”和“parler le francais comme la vache espagnole”,就會產生貶義的聯想,其實在法語俗語中是有魅力的意思。教師可以提出各種各樣的問題給學生,例如:家庭生活、生活方式(住房、服飾、美食等)、社會問題(信仰、暴力、游行等),這樣的討論能夠給學生留下很深的印象,同時可以鍛煉學生的口語。
(2)教師應該在課堂上建立跨文化學習的氛圍及方法。比如:進行案例對比分析法,要想了解法國的文化,就必須了解中法文化在各方面的差異。在法語課堂上如果教師只是純粹講述文化差異(法國人崇尚個人主義、中國人重視集體主義、游行罷工在法國人眼中是一種現象而不是行為),學生對這種主義和行為不會有很深刻的理解,所以采取案例分析法,把學生帶到一個交流的現場去感受文化差異,也鍛煉了語言。
文化專題講座,筆者認為文化講座應該從專業二年級開設,讓學生充分感受法語區國家的文化特色,使他們的法語語言學習不再枯燥,更加具有學習的主動性。
(3)借助試聽手段。教師可以讓學生觀看法語原版錄像,從簡單的動畫片到難度稍大的電影,或是收看法國五臺TV-5等。通過接觸這些直觀的文化資料,學生可以親身體驗中法文化的差異,直觀地了解法國人的生活和交往方式。但在收看收聽完之后,應該組織學生討論其中主要的文化信息,比較文化差異,把一些現象背后的文化背景提煉出來,使學生了解法國文化的本質。
從文化的角度來看,筆者認為以下四點對于法語二外教學是非常重要的:
(1)充分利用現有教材,通過話題教學,(下轉第113頁)(上接第105頁)滲透文化。這些話題都會從各個方面涉及到法國文化,如果屬于中法兩種文化共有的東西,學生很容易理解,但要涉及到文化差異的時候,學生在學習的時候往往會按照中國式的思維方式套用,這樣就需要老師給學生做出指導,同時要求教師對中法文化有一定的知曉度和敏感度,更要了解話題內容的文化背景。
(2)通過詞匯教學來彰顯文化。詞匯是構成語言的基石,也是在語言中受文化影響最大的成分。詞匯在長期的使用中,自身表達的意義或者擴大或者縮小,有時與具有特殊意思的社會歷史背景及風土人情聯系在一起,代表與字面毫不相關的其他含義。在法語中有許多詞匯來源于神話、寓言、傳說等。要求教師在授課的過程中把文化知識滲透到語言教學中,提高學生學習法語的興趣。
(3)充分挖掘教材,順勢拓展法國文化知識。如今越來越多的法語教師已經認識到文化滲透對于外語教學的重要性,因此許多具有文化背景的東西出現在法語教材中。教師在教學過程中充分的利用這一體現文化的部分,尤其是要講解中法文化的差異。比如說到交談時舉止的文雅,中國和法國都有近乎一致的規矩,但也有差異。談話時,眼睛要看著對方,善于傾聽對方的意見,不要隨便打聽對方的一些情況。在聽對方談話時也不要默不作聲,毫無反應。在與別人談話中間,如果想要離開,應該找一個比較恰當的理由,委婉的表達,這樣就會讓別人聽起來不會感到尷尬。讓學生了解這些文化習俗,對學生在跨文化交際中掌握好法語非常重要。
(4)在教學中教師應該讓學生知道,什么樣的話題在中西方的文化中是可以隨意交流的,而什么樣的話題又是對于法國人來說是個人隱私,這點非常重要。例如法國人見面時多談天氣和對方的服飾,這些是可以隨意交流的話題。而中國人談話涉及到收入、婚姻等敏感性話題。在這些話題中可以讓學生既了解法國文化、增加學法語的興趣,又提高了法語語言的應用能力。
筆者依據幾年的法語授課經驗,總結以下四點:(1)法語作為第二外語教學應該由淺入深、循序漸進,文化性的導入也應該接近學生的外語水平。比如,在入門階段,應以交際文化為主(打電話、購物、打招呼等),從日常生活方式逐步擴展到政治、經濟等領域。(2)根據課文內容的需要對涉及的文化背景進行講解、闡述等。(3)文化教學不能獨立于語言教學之外,力求避免語言教學與文化教學脫離的現象。因此,既要做到教授語言傳授文化方面的知識,又要做到在教授文化的過程中教授語言,使兩者同時進步。(4)教師應該合理安排所講文化內容、注意有效性和準確性。
總之,語言是文化的一部分,而文化又必須借助語言這個工具才能得以反映,所以法語二外教學中,應重視中法文化差異的對比分析,充分挖掘法語課程中的中西文化內涵,使學生形成較強的跨文化交際能力,從而激發英語專業學生學習法語的熱情。
參考文獻
[1]朱雪林.關于法語二外教學方法的初步探討.陜西師范大學學報(哲學社會科學版).
[2]鄧澤龍.比較方法與二外教學.淮北煤炭師范學院學報.
[3]陳振堯.新編法語語法.外語教學與研究出版社,1992.
[4]胡文仲.跨文化交際與英語學習.上海譯文出版社,1988.