摘要中西方文化存在著各方面的差異,從而使英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、詞匯、句式、語(yǔ)篇等方面也不盡相同,導(dǎo)致大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遭遇困難。本文通過(guò)分析文化和語(yǔ)言的關(guān)系,對(duì)比中西文化的主要差異,舉例說(shuō)明,從詞匯層面、句法層面以及語(yǔ)篇四個(gè)方面,探討中西文化對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
The Influence of Culture Difference in College Students' English Learning
DONG Li
(English Department of Guangdong University of Science Technology, Dongguan, Guangdong 523083)
AbstractThere are all kinds of difference between eastern and western culture. This makes some difference between English and Chinese in vocabulary, phrasing and discourse. It causes some difficulties in English learning. This article analyzes the relationship between culture and language, compares the major differences between Chinese and Western cultures, gives some examples. It tells us the influence of culture difference to English learning of college students from aspects of lexical level, syntactic and discourse.
Key wordsCulture difference, language, English learning
“culture”一詞來(lái)源于拉丁文“cutura”,意為“耕作、教育、培養(yǎng)、發(fā)展” 。文化是人類社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。西方人類學(xué)家Douglas Brown認(rèn)為:文化是生活方式,是人們賴以生存、思維、感知和相互交往的背景,是把一個(gè)特定的人類社團(tuán)“粘合”在一起的“粘合劑”。這個(gè)定義反映了西方人類學(xué)家的一般看法:文化包括語(yǔ)言、信念、思維模式、處事態(tài)度、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等。
語(yǔ)言是一種交流工具,人類用來(lái)傳情達(dá)意。不同的民族及社會(huì)群體,由于生活的地域不同,所處的環(huán)境不同,風(fēng)俗習(xí)慣的不同,對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)也不盡相同,在歷史長(zhǎng)河的發(fā)展演變中產(chǎn)生了各自的語(yǔ)言。
因此,文化和語(yǔ)言是相互聯(lián)系的,語(yǔ)言是文化的直接有效的工具,文化是語(yǔ)言新陳代謝的生命源泉。學(xué)習(xí)語(yǔ)言就必須學(xué)習(xí)文化。對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)大學(xué)生來(lái)說(shuō),多了解英漢詞語(yǔ)之間存在的差異,就要先了解中西的不同文化,包括思想意識(shí)、文化風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面均存在著巨大的差異。
1 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
語(yǔ)言是一種行為,在不同的社會(huì)及不同的歷史時(shí)期有不同的語(yǔ)言規(guī)范和語(yǔ)言個(gè)性。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家娜達(dá)在《語(yǔ)言與文化的關(guān)系》中用三種隱喻說(shuō)明語(yǔ)言和文化的關(guān)系:
從哲學(xué)角度看:語(yǔ)言(肉體)+文化(血)→有生命的組織
從溝通角度看:語(yǔ)言(游泳技巧)+文化(水)→溝通(游泳)
從實(shí)用主義角度看:語(yǔ)言(交通工具)+文化(交通燈)→溝通(交通)
語(yǔ)言和文化具有不可分割性,文化是語(yǔ)言產(chǎn)生和發(fā)展的根基,語(yǔ)言是文化賴以生存的載體和傳播工具。
2 中西文化的主要差異
文化滲透到語(yǔ)言的各個(gè)層面,影響著語(yǔ)言的詞匯、句式、語(yǔ)法等各個(gè)方面,而最為突出,涉及面最廣的則是中西文化之差異在詞匯層面上的體現(xiàn)。
中西文化差異在詞匯層面主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是反映中西方文化獨(dú)特事物或具有獨(dú)特民族色彩的詞語(yǔ),包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、方言等。這些詞匯往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。比如漢語(yǔ)中“貽笑大方”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“對(duì)牛彈琴”等。而英語(yǔ)也有一些獨(dú)特的說(shuō)法:as poor as a church mouse,a black sheep等等。再比如,龍,在中國(guó)文化中為吉祥物、帝王的象征,自古人們以“龍的傳人”為驕傲,故衍生出很多與之相關(guān)的成語(yǔ),如龍鳳呈祥、龍馬精神、望子成龍等。然而,西方文化中,“dragon”卻是災(zāi)難、兇惡的象征,在西方的文學(xué)作品中,屠龍騎士多是小說(shuō)中稱頌的英雄。所以“亞洲四小龍”譯成英文只能是“four tigers”。二是由于中西方文化的差異,詞匯中雖有表面上對(duì)應(yīng),但深層的文化內(nèi)涵卻不同,因而產(chǎn)生不同的內(nèi)涵意義。如動(dòng)物——狗,在漢語(yǔ)中,“狗”雖然也有“忠誠(chéng)”之意,但大多數(shù)情況下,狗是種受厭惡被鄙視的動(dòng)物。如:“狗仗人勢(shì)”、 “狗腿子”、 “走狗” 、 “狼心狗肺”等。而在西方社會(huì)中,“狗”常被認(rèn)為代表友誼“friendship”和忠誠(chéng)“l(fā)oyalty”,也因此可以用“狗”比喻人,而且不一定含有貶義,如“1ucky dog”(幸運(yùn)的人),“as sick as a dog” (某人病得厲害)。在不同文化,詞匯表達(dá)和理解也不同,其關(guān)鍵在于透過(guò)語(yǔ)言表層,了解其深層的文化內(nèi)涵,才能不會(huì)脫離文化差異而錯(cuò)誤理解。
3 中西文化差異對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
英語(yǔ)作為一門外語(yǔ),學(xué)習(xí)時(shí),大學(xué)生往往只重視英漢兩種語(yǔ)言的差異,而忽視了其深層次的原因,即中西方文化的差異。因此,大學(xué)生學(xué)好英語(yǔ),首先要認(rèn)識(shí)中西方文化差異。
3.1 中西文化差異在詞匯中的體現(xiàn)
不同的地理環(huán)境及氣候條件形成不同的生產(chǎn)生活方式,與周邊環(huán)境的聯(lián)系也會(huì)直接影響到文化的發(fā)展。中華文明產(chǎn)生于為江河所滋潤(rùn)的大陸,屬于農(nóng)業(yè)文化(或大陸文化)。西方文化誕生在海洋之中,屬于商業(yè)文化(或海洋文化)。在漢語(yǔ)中,與農(nóng)業(yè)相關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)很多。如:“種瓜得瓜,種豆得豆。”“瓜熟蒂落”等。在英語(yǔ)中,源于航海和水的用語(yǔ)很多。如:“at sea”意為“不知所措” ,“to go with the stream”意為“隨波逐流”,“spend money like water”意為揮金如土。
3.2 中西文化差異在句法層次上的體現(xiàn)
中國(guó)文化在哲學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言上注重的是心理時(shí)空,尤其偏重于時(shí)間的邏輯事理性,常常表現(xiàn)為流動(dòng)性的。西方人在哲學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言上更注重自然時(shí)空,而且尤其偏重空間的自然的真實(shí)性。在句法層次上的表現(xiàn)是漢語(yǔ)“流水句”式的時(shí)間型樣態(tài),連動(dòng)句、流水句是漢語(yǔ)的特點(diǎn),復(fù)合句是英語(yǔ)的特色。例如:I have to go home, as it is too late:已經(jīng)很晚了,我真的要回家了。
英語(yǔ)中,“as” 必須明白寫出,否則就是錯(cuò)誤,句意就不準(zhǔn)確;“have to”也必須明確寫出,否則語(yǔ)義就無(wú)法表達(dá)到位。而漢譯后,“as”根本沒必要譯出來(lái),因?yàn)楦鶕?jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,完全可以從語(yǔ)意上推測(cè)出,即“已經(jīng)晚了”是“我要回家”的原因;“have to”這個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的詞匯形式,可以用漢語(yǔ)的“真的”來(lái)表達(dá)其語(yǔ)義。
3.3 中西文化差異在語(yǔ)篇上的表現(xiàn)
漢語(yǔ)民族歷來(lái)賦有“天人合一”、渾然一體的非邏輯的曲線思維特質(zhì)。在結(jié)構(gòu)形式上,漢語(yǔ)語(yǔ)篇,形式上缺乏顯性的銜接手段,但注重動(dòng)作的先后次序和因果的前后關(guān)系,達(dá)到語(yǔ)義的連貫。
英語(yǔ)民族長(zhǎng)期堅(jiān)持“主客二分”、清晰明確的邏輯性的直線思維,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,形式上照應(yīng)指稱,銜接嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)義上脈絡(luò)明晰,為了空間搭架往往可以打破先后次序或?qū)υ~序采取靈活的態(tài)度,達(dá)到一意貫串直到篇末的效果。例如:a. After I had my supper,1 read newspaper.b. I read newspaper, after I had my dinner.
兩句話英語(yǔ)意思相同,用漢語(yǔ)卻只能說(shuō)“我吃過(guò)晚飯后讀了讀報(bào)紙”,而不能說(shuō)“我讀了讀報(bào)紙吃過(guò)晚飯后”。
4 結(jié)語(yǔ)
由于中西方文化的差異,導(dǎo)致大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到困難。要提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力的確是一個(gè)系統(tǒng)的工程,作為高校教師,在教學(xué)中應(yīng)采用靈活多樣的方法,首先引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中西方文化及思維的差異,才能更好的掌握英漢表達(dá),使學(xué)生知其然而且知其所以然。只有這樣,學(xué)生才能閱讀時(shí)胸有成竹,寫作才會(huì)下筆有神,口語(yǔ)表達(dá)時(shí)才能流利順暢。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化_英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,1989.
[2]李端華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996..
[3]趙永新.漢外語(yǔ)言文化對(duì)比與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.