摘 要:農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯的詩作涉獵“黃昏戀”,《約翰·安徒生,我的老伴》就是其中不可多得的老年愛情詩中的珍品。本文探析詩中采用的對(duì)比、比喻等修辭手法,及其所表達(dá)的深沉而真摯的愛情。
關(guān)鍵詞:對(duì)比 比喻 反復(fù) 頭韻 音長(zhǎng)
羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)是地地道道的農(nóng)民詩人,也是蘇格蘭最偉大的詩人。他出生于蘇格蘭一個(gè)貧苦的農(nóng)民家庭,幾乎未受過正式的教育,主要靠自學(xué)成才。除了最后幾年做過小小的稅務(wù)官外,彭斯的一生多在田間地頭度過,十五歲時(shí)就已經(jīng)是一名壯勞力了。彭斯熱愛故鄉(xiāng)、熱愛生活,耕作之余,他搜集、整理了大量的蘇格蘭民謠,并以蘇格蘭民謠為基礎(chǔ),創(chuàng)作了幾百首反映和歌頌蘇格蘭人民勞動(dòng)、生活和愛情的詩篇。二十七歲時(shí)為湊足去牙買加的路費(fèi),他賣掉了幾首詩,從此聲名鵲起,后被譽(yù)為蘇格蘭的民族詩人,也是世界詩歌史上最為杰出的詩人之一。
彭斯的愛情詩不僅涉及年輕人或青澀、或甜蜜、或痛苦的愛情,也觸及到以往的詩人們較少涉獵的“黃昏戀”或“夕陽戀”,《約翰·安徒生,我的老伴》就是世界詩歌史上為數(shù)不多的老年愛情詩作中的珍品,是老年愛情詩園中的一朵奇葩。
《約翰·安徒生,我的老伴》以一老婦人的口吻訴說對(duì)老伴的忠貞不渝的愛情,短短的兩節(jié)、十六句詩中運(yùn)用了對(duì)比、比喻(包括明喻、暗喻)、反復(fù)、頭韻等修辭手法。這些修辭手法的巧妙運(yùn)用,不僅為這首詩增光添彩,而且更有力地表達(dá)了詩歌的主題,同時(shí)也塑造了一位對(duì)老伴懷有深沉而真摯的情感的老婦人形象。
對(duì)比。對(duì)比是《約翰·安徒生,我的老伴》這首詩中最主要的修辭之一,老婦人對(duì)比了老伴年輕時(shí)的英俊瀟灑和現(xiàn)在的衰老之態(tài),二人年輕時(shí)的快樂時(shí)光與現(xiàn)在老年生活的美好心愿。且看原詩:
約翰·安徒生,我的老伴,約翰 / 記得我倆初相識(shí)時(shí), / 你的頭發(fā)漆黑烏亮, / 你的劍眉高挑帥氣; / 如今你的眉毛禿了,約翰 / 頭發(fā)像雪一樣白。 / 可我祝福你如霜的白頭啊, / 約翰·安徒生,我的老伴。
約翰·安徒生,我的老伴,約翰 / 記得當(dāng)初一起爬山, / 有多少幸福的日子呀,約翰, / 我倆共同度過。 / 如今得蹣跚著下山去,約翰, / 我倆還要手牽著手, / 在山腳下也一起長(zhǎng)眠, / 約翰·安徒生,我的老伴。
在第一詩節(jié)中,在親切的呼喚老伴后,老婦人回憶起她和老伴年輕時(shí)初次相識(shí)的情景。當(dāng)時(shí)的他劍眉高挑、頭發(fā)烏黑發(fā)亮,可以想見一定是個(gè)英氣逼人的小伙子,精力充沛,干起活來生龍活虎,充滿了健康與活力。但歲月荏苒,時(shí)光流逝,當(dāng)年的年輕人如今已進(jìn)入遲暮之年,青春與活力不在,英俊與瀟灑已遠(yuǎn)去,現(xiàn)在的他眉禿發(fā)白,但老婦人對(duì)他的真情不變,仍然在深深地、真誠(chéng)地祝福自己的老伴。
在第二詩節(jié)中,老婦人通過爬山時(shí)的場(chǎng)景回憶起她和老伴一生度過的美好時(shí)光。可以想見,年輕時(shí)二人一起勞作、共享生活和愛情的美妙,度過了幸福快樂的一生,留下了數(shù)不清的難忘瞬間……這一切都永遠(yuǎn)定格在老婦人的記憶中,帶給她無窮的快樂和享受。如今夫妻倆雙雙老去,腿腳不便、步履蹣跚了,但他們二人仍然要手挽著手,相扶相攜,至死都要在一起,永遠(yuǎn)不分離。老婦人對(duì)愛情的忠貞與赤誠(chéng)溢于言表。
比喻。這首詩中使用的比喻有明喻和暗喻兩種。
明喻。在詩中,老婦人回憶起老伴年輕時(shí)英俊的外表,那一頭烏黑順溜的頭發(fā),使用明喻“你的頭發(fā)像渡鴉”(Your locks were like the raven)。渡鴉(raven)是烏鴉的一種,全身的羽毛烏黑發(fā)亮,因此,渡鴉一詞常被用來修飾人的頭發(fā),如raven-haired是指有烏黑發(fā)亮的頭發(fā),raven locks指烏溜溜的頭發(fā)。如今的老伴“頭發(fā)像雪一樣”(Your locks were like the snow)。一黑一白,黑發(fā)變白頭,但他們之間的感情并未隨時(shí)間的流逝而消散,老婦人仍深愛著自己的老伴,祝福他即使如霜的白頭。
暗喻。人生的前半段常被比作上山,《約翰·安徒生,我的老伴》中,老婦人回憶起她和老伴一生度過的幸福美好的時(shí)光時(shí),以上山為比。如今他們年紀(jì)大了,該下山了,下山后還要一起在山腳下睡眠。顯然,這里的下山是用來指這對(duì)老夫妻的晚年,到達(dá)山腳是比喻二人生命的結(jié)束,山腳下的同眠是暗喻老兩口即使在死后也要埋在一起。“生同眠、死同穴”,老婦人對(duì)老伴熱烈而真摯的情感不言而喻。
反復(fù)。反復(fù)是這首詩重要的特征之一。“約翰·安徒生,我的老伴”一句在詩中反復(fù)出現(xiàn),兩個(gè)詩節(jié)都以其開始,并以其結(jié)尾。老婦人親切稱呼自己老伴的名字,“約翰”在每一詩節(jié)的首行和中間第五行分別出現(xiàn),在第二詩節(jié)中,除首行外,第三行和第五行再次出現(xiàn)。反復(fù)甚至出現(xiàn)在同一句中。如每個(gè)詩節(jié)的首行(“約翰·安徒生,我的老伴,約翰”),短短的一句中,“約翰”出現(xiàn)了兩次,在剛剛親切稱呼了“約翰·安徒生,我的老伴”后,老婦人又再次深情呼喚自己的老伴……反復(fù)這種修辭手法的使用,將老婦人對(duì)老伴的那種綿綿的愛戀和深深的情感表現(xiàn)得淋漓盡致。
這首詩中的詞匯反復(fù)手法有三種,首尾的重復(fù)在顯示了詩的層次的同時(shí),起到了前后呼應(yīng)的聯(lián)系作用,表達(dá)了老婦人對(duì)老伴永恒的愛。首行以及詩句中對(duì)“約翰”的重復(fù),反映了老婦人對(duì)老伴愛的深切的心理狀態(tài),同時(shí)又非常符合一個(gè)老婦人的口吻,表現(xiàn)出老人絮語的特征,一唱三嘆,起到了回環(huán)往復(fù)、余音繞梁的效果。
除詞匯重復(fù)外,詩中還有句式上的重復(fù)。“你的頭發(fā)漆黑烏亮”,“頭發(fā)像雪一樣白”(Your locks are like the raven … Your locks are like the snow);“你的劍眉高挑”,“你的眉毛禿了”(Your bonnie brow was brent …your brow is beld)。簡(jiǎn)單的句式與老婦人極其深沉、至死不渝的愛情形成了鮮明的對(duì)比,更強(qiáng)化了一個(gè)普通而又忠貞的老婦人的形象。
頭韻。樸素的語言也不乏美的因素,這首詩的第一詩節(jié)中使用了押頭韻。“你的劍眉高挑”(Your bonnie brow was brent)一句中,詩人使用了押頭韻:bonnie,brow,brent。接著,“你的眉毛禿了”(your brow is beld) 中,詩人再次使用了以同一個(gè)字母和發(fā)音“b”開始的單詞:brow,beld。“你的頭發(fā)漆黑烏亮”,“你的頭發(fā)像雪一樣白”(Your locks are like …)中,locks與like押韻。頭韻的運(yùn)用使詩句讀起來朗朗上口,極富樂感,給人以美的享受,契合著這首詩中美的愛情這一主題。
除對(duì)比、比喻、反復(fù)和押頭韻這些修辭手法外,這首詩的語言和音韻等在表達(dá)愛情這一主題上也起到重要的作用。
這首詩采用了普通老百姓的語言,非常樸實(shí)無華、簡(jiǎn)潔自然,如老婦人用“漆黑烏亮”來修飾年輕人的頭發(fā),說到老伴的現(xiàn)在,則用“如霜”“像雪一樣白”。老婦人與老伴共度了一生,期間除甜蜜與幸福外,想必也有不少的摩擦、沖突與矛盾,但老婦人對(duì)老伴真摯的情感恒久存在,生要在一起,死也不分離。老婦人使用樸素的語言表達(dá)了這一美好的愿望,“我倆還要手牽著手, / 在山腳下也一起長(zhǎng)眠”。沒有華麗的辭藻,沒有復(fù)雜的句式,但樸素的語言表達(dá)出了深沉而純潔的情感,塑造出了一位對(duì)感情歷久彌堅(jiān)、對(duì)愛情忠貞不渝的老婦人的形象。
音長(zhǎng)在詩歌中常常具有豐富的文體功能,長(zhǎng)元音(含雙元音)巧妙地放在一起,往往能表達(dá)特定的思想感情,具有一定的修辭效果。《約翰·安徒生,我的老伴》這首詩多采用長(zhǎng)元音和雙元音詞匯,這些長(zhǎng)音的使用使詩歌產(chǎn)生了一種舒緩悠長(zhǎng)的旋律,似乎象征著老婦人對(duì)老伴的感情也是綿綿悠長(zhǎng)、亙古不絕。
在韻律方面,這首詩并沒有非常嚴(yán)格的韻腳,只是雙行押韻,即交叉韻。這種韻式使詩歌讀起來既有樂感又不死板,與長(zhǎng)元音一起,營(yíng)造出舒緩、輕松而又悅耳的曲調(diào),更好地表達(dá)了愛情這一美的主題。
有首流行歌曲唱到:“我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢變老。直到我們老的哪兒都去不了,你依然把我當(dāng)成手心里的寶。”這句歌詞,表達(dá)了人們對(duì)忠貞愛情的渴望及對(duì)與愛人共度一生的美好期盼,用它來詮釋《約翰·安徒生,我的老伴》這首詩的主題,可謂是恰如其分。詩中的這對(duì)老夫妻從青年時(shí)代結(jié)識(shí)、相戀到現(xiàn)在,想必也經(jīng)歷了人生的悲歡離合,品嘗了生活的酸甜苦辣,但他們的愛情穿越了時(shí)間和空間,永遠(yuǎn)、永久、永恒。
《約翰·安徒生,我的老伴》這首短詩僅有兩節(jié)、短短的十六行,其語言通俗流暢,毫無雕琢,卻表達(dá)了真摯永恒的情感,感人肺腑,而修辭手法的使用使這一美好的情感表達(dá)得自然而生動(dòng)。這首詩為老年愛情的詩園中增添了美麗與芳香,不愧為老年愛情詩園中的一朵奇葩,在世界詩歌史上永遠(yuǎn)流光溢彩,散發(fā)著愛與美的光輝。
參考文獻(xiàn):
[1] 吳偉仁.英國(guó)文學(xué)史及選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2] 刁克利.英國(guó)文學(xué)經(jīng)典選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3] 陳研,晨苗.綿綿無盡老而彌篤的愛戀[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1993,(03).
作 者:白艾賢,太原理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、英美文學(xué)。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com