陸文靜:琪琪姐姐,你好!我想請教你一個問題,on和over都可以表示“在……上面”的意思,它們有區別嗎?
雖然on和over都可以表示“在……上面”的意思,但它們還是有區別的。on表示“在……上面”時,說明兩個物體之間有接觸。而over則是說明兩個物體之間沒有接觸。我們來比較一下這兩個句子:
Jack is sitting on the chair. 杰克正坐在椅子上。
There is a bridge over the river. 河面上有一座橋。
第一個句子中用on,說明杰克的身體和椅子是有接觸的??墒窃诘诙€句子中就不能用on了,因為橋和河面之間是有一定距離的,用on的話不就表示橋是貼在河面上的了?該用on還是over,那就要看這兩個物體間有沒有接觸了。
張曦:Hi,小編!最近我們班來了一個外教,在我向他進行了簡單的自我介紹后,他稱贊我:“Your English is very good!”于是我急忙說“No! No!”以表示謙虛,可外教的表情卻有點兒怪怪的,是不是我說錯了什么呀?
張曦同學,你的外教的表情是不是有點兒詫異呀?你的回答就是我們常說的中式英語了。中國人和外國人在交談時,一些表達方式會因為文化的差異而有所不同。當有人稱贊你英語說得好時,以我們中國人的習慣一般會謙虛地說“不,我的英語不怎么樣”,或者是“哪里,哪里”。但是外國人卻認為這完全沒有必要,過分的謙虛反而會給人一種虛假的感覺。所以你只要對別人的稱贊說聲“Thank you!”或者“It’s very kind of you to say so!”就可以了。