摘 要:在翻譯實踐中,會經常遇到由于文化背景的不同,風格的差異,及修辭的運用等原因造成翻譯過程中的詞義不對應的現象。本文旨在從文化,風格,修辭等方面出發,探討英漢互譯過程中的詞義不對應現象及其相對的解決途徑。
關鍵詞:英漢互譯;詞義;不對應
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4117(2011)10-0362-01
一、文化背景的因素導致詞匯文化意義的不對應及其翻譯
(一)思維方式不同。若簡單的把思維方式分為具象思維和抽象思維,那么總來看中國文化具有較強的具象性,西方文化更重抽象性。在使用時,漢語也較少有表示抽象概念的名詞,較多使用具有實際指稱意義的具體名詞。而英語中尤其注意區分詞義的具體與抽象。
(二)風俗習慣不同。每個民族都擁有自己的風土人情,世界因而顯現出多樣性。本民族的習慣也會在另一種語言里造成不等值的現象。中國人重視家庭倫理,表示親屬關系的詞特別多。美英人追求自由獨立,反映在語言上就是英語中稱謂詞籠統,身份對應模糊。
(三)歷史淵源。歷史和文化是一個民族最寶貴的財產,語言是其中不可分割的部分。不同的文化語境,造成兩種語言豐富的詞匯,同時也是不可互譯的關鍵因素。
(四)英漢互譯時對文化差異造成的詞義不等現象的處理方法。第一種辦法就是把最基本的意思翻譯出來。例如“灶王爺”譯作“the Kitchen God”。外國讀者看了知道“灶王爺”是中國廚房里供奉的神。第二種辦法是在譯文中略加幾個字,給讀者一點提示。例如:我國先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國之寶也”的思想。Chinese thinkers of the pre-Qin days (over 2000years ago) advanced the doctrine “loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country”.在譯文中增加了時間“over 2000 years ago”。讓讀者更容易理解。
二、語言風格造成的詞匯風格意義的不對應及其翻譯
(一)適用場合不同,詞語在交際中會表達出不同的風格意義來。例如:英語中的daddy, father, male parent這三個詞語,它們的概念意義相同,指稱的是同一個對象。但這三個詞語的風格意義則不同:daddy是非正式的口語詞,是孩子在家庭內部的用語;male parent 是較正式的書面用語,常作為專門術語用于正式的文本中(如法律文件、檔案材料等);而father一詞在文體上則屬中性。漢語的“父親”“爹地”“爸爸”“令尊”這幾個詞語概念意義完全一樣,但它們反映出的交際場合、交際對象等社會環境意義則有很大的差異。
(二)由于歷史、社會、語言等因素等造成的詞匯風格意義變化:1、從普通名詞到專有名詞,從一般語到術語。詞匯中從普通名詞變為專有名詞的現象也多有所見。例如recovery只不過是“恢復”的意思,而在宇航技術中卻成了個術語,表示“(航天器的)回收”。2、詞義的升格和降格。詞義朝褒義方向發展的過程叫做詞義的升格,朝貶義方向演變的過程叫做詞義的降格。比如有的表示高官的名稱,“出身”卻很“卑微”。如:marshal(元帥)的原意是“a servant who looks after mares”(喂馬的人)。詞義降格的例子也不少。Queen (女王,王后),現在在美語中,又作“在同性戀愛中充當女子角色的人”解。
(三)英漢互譯時對文化差異造成的詞義不等現象的處理方法。風格之所以難譯主要有兩方面:一是要求譯者有認識風格的水平;二是要求譯者有表現風格的能力。表現譯文風格要做到最基本的兩點:能區別口頭語與書面語;能根據不同的文體使用不同的語言。
三、修辭手法不同造成的詞義不對應
英語中的修辭決非“文學語言”之專利,它已滲透到各類文體。即使是在網絡上,我們每日也能欣賞到很多的英語修辭。那么詞義究竟會在不同的修辭中出現怎樣的不對應呢?我們不妨從常見的幾種修辭中找一下答案。
(一)明喻(simile)是一種最簡單最常見的修辭方法,其基本格式是“A像B”例如:It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.(它那長長的葉子在風中擺動,好像伸出纖細的手指去觸摸什么東西似的。)
(二)擬人(personification)擬人是把人類的特點、特性加于外界事物上,使之人格化的修辭格。But the houses were cold, closed and unfriendly. (可是那些房子冷漠無情,門窗緊閉,一點也不友好。) house 本來是沒有感情的,作者通過擬人的手法,表現房子里人的冷漠無情。
四、英漢互譯時對修辭格不同造成的詞義不對等象的處理方法
(一)直譯。對于英漢兩種語言中相類似的常用修辭格,irony(反語),pun(雙關),rhetoric question(設問)等。在翻譯中當然應當盡可能采用直譯的方法,即在用詞和修辭結構上都與原文保持一致,做到形神皆似。
(二)引申詞義。在翻譯英語某些用了修辭格的句子時,往往要引申詞義。有時按照字面意義和語法結構直譯出來會使人感到別扭,甚至不解。為了使行文流暢易懂,要注重詞義的選擇和引申。
(三)轉換修辭格。原文運用了某種修辭格,有時在翻譯中需換用另一種修辭手法,以忠實原文風格,并保持語言感染力。這類修辭格主要包括:oxymoron(矛盾修辭),zeugma(軛式搭配),以及alliteration(頭韻)等。英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,翻譯時在漢語中找不到相對應的修辭格,不能機械照搬原文。
翻譯是一種創造性的社會活動,詞義不對應是各種語言間因文化等因素造成的必然現象。一方面,筆者強調了語言詞匯和其所涉及的文化環境有著密切的關系,如果不知道相關的語言文化環境,那么這種語言是很難被更多的語言學習者所應用的;另一方面,翻譯既然是跨文化的傳播過程,在這一過程中干擾信息轉換的諸多因素勢必成為翻譯障礙。現代翻譯研究將翻譯與傳播結合,這樣的偏離逐漸減少,更能促使全方位的跨文化交際。
作者單位:河南財政稅務高等專科學校外語系
參考文獻:
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.