“理解并翻譯文言文中的句子”,是語文《考試大綱》明確規定的一個重要考點。綜觀近幾年高考,同學們在翻譯時失分的原因,我認為主要是沒有找準命題老師給定的采分點(一般為重要的文言實詞、虛詞、句式等),因為文言文翻譯題,一個句子往往會給定兩到三個得分點,閱卷者根據采分點予以給分。下面以2011年全國各地高考試卷中要求翻譯的句子為例,總結出高考文言文翻譯的十大采分點,以期幫助同學們有效備考,提高翻譯題的得分率。
采分點之一:一詞多義
古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現象常常是翻譯題考查的重點。因此,在具體翻譯時,準確把握一詞多義詞語的語境義項對翻譯文言句子是十分重要的。例如:
(1)斥止驗問得實,立縛送大帥斬以徇,由是兵衛肅然莫敢犯。(2011年高考重慶卷11題第②句)
(2)貸而流之,盡以其余給左右使令,且以守倉庫。(2011年高考江蘇卷13題第③句)
(3)其人亦必自審其無可讓而后為之。(2011年高考天津卷第13題第①句)
分析:(1)句中的“徇”是多義詞,常見的義項有:巡行、示眾、當眾宣布號令、掠奪地盤、謀求等。根據語境,可知“示眾”義項最恰當。此句應譯為:(江皋)呵斥他們停下來,審問得到實情,立刻捆綁起來送到大帥那里斬首示眾,從此駐軍紀律嚴明,沒有誰敢危害百姓了。
(2)句中的“貸”字常見的義項有:給予、借出、借入、寬恕等。根據語境揣測,此處“寬恕”義項最恰當,如成語“嚴懲不貸”的“貸”就是此義項。此句應譯為:(陳公弼)饒恕了他并流放了他,把其余的士兵全部交給公府左右使令,并且用他們來把守倉庫。
(3)句中的“讓”常見的義項有:責問、責備、謙讓、轉讓等。根據語境揣測,此處“謙讓”義項最恰當。此句應譯為:那個人也一定要考慮(或審視)自己沒有可以推讓的人然后再作序。
采分點之二:詞類活用
詞類活用是在特定的語言環境下,按照一定的語言習慣,某些詞會失去了它原來所屬詞類的意義和功能,而臨時具有了某種語法功能,相應具有了某一新的意義,臨時充當了另一類詞。常見的詞類活用現象有:名詞的活用(作動詞、使動用法、意動用法、作狀語),動詞活用(使動用法、意動用法、為動用法、作名詞),形容詞活用(作名詞、作動詞、使動用法、意動用法)等。翻譯含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關注的一項內容。例如:
(4)為子新其亭,而更題曰“一柱”,可乎?(2011年高考福建卷第5題第①句)
(5)愈賢黯,數請問國家朝廷所疑,遇黯加于平日。(2011年高考江西卷第13題第③句)
(6)韓文公之文,起八代之衰。(2011年高考湖南卷第9題第①句)
(7)古之葬者,厚衣之以薪,藏之中野,不封不樹,后世圣人易之以棺槨。(2011年高考湖北卷第13題第①句)
(8)有運餉官以棄運走,道死,其孫以賄乞入死事之列,先生斥而退之。(2011年高考安徽卷第7題第②句)
分析:(4)句中,“新”為形容詞活用作動詞,應譯為“新修”;(5)句中,“賢”為形容詞的意動用法,應譯為“以……為賢”;(6)句中,“衰”為形容詞活用為名詞,應譯為“衰靡的文風”;(7)句中,“樹”為名詞活用作動詞,應譯為“樹立墓碑”;(8)句中,“死”是為動用法,應譯為“為……而死”,“退”是使動用法,應譯為“使……退”
參考譯文:(4)我為你新修那座亭子,并重新命名為“一柱”,可以嗎?(5)越發覺得汲黯賢明,多次向汲黯請教國家和朝廷的疑難大事,對待他比平日更為尊重。(6)韓愈(韓文公)的文章,振興了八個朝代衰靡的文風。(7)古代埋葬死人,用柴草厚厚地把他包裹起來,將其葬于山野之中,既不封土堆,又不樹立墓碑,后世的圣人用棺槨來替代這種情況。(8)有個押運糧餉的官員因為放棄押運逃跑,在路上死了,這個官員的孫子通過行賄請求把祖父列在因公事而死的人物中,先生訓斥并且趕走了他。
采分點之三:古今異義
隨著社會的進步,很多詞語的含義也發生了變化,有的已擴大,有的已縮小,有的感情色彩發生了改變,有的詞義已經轉移,因此我們在翻譯時要注意那些存在古今異義的詞語,特別是那些與現代漢語中的書寫相同但意思和用法完全不同的詞語。例如:
(9)君若將欲霸王、舉大事乎?則必從其本事矣。(2011年高考山東卷第13題第③句)
(10)孝文皇帝去墳,以儉安神,可以為則。(2011年高考湖北卷第13題第③句)
(11)身居前行,命士持滿無得發。(2011年高考江蘇卷第8題第②句)
分析:(9)句中,“本事”是兩個詞,意思是“根本的事情”,不同于現代漢語中的“本事”;(10)句中,“可以”是兩個單音節詞,意義為“可以把”;(11)句中,“前行”也是兩個單音節詞,這里的“行”讀音為háng,意思是“作戰隊伍的行列”,所以“前行”在這里是“隊伍的前列”。
參考譯文:(9)國君你想要稱霸諸侯成就大事嗎?那么就一定要從它根本的事情做起。(10)孝文皇帝放棄了筑墳的禮節而簡單地埋葬,用節儉安定神明,可以把這作為準則。(11)(陳公弼)親自處在隊伍的前列,命令士兵把弓箭拉滿但不要射出。
采分點之四:通假字
“通假”就是“通用、借代”,即用讀音相同或者相近的字代替本字。由于種種原因,書寫者沒有使用本字,而臨時借用了音同或音近的字來替代。通假字是文言文里的一種重要的文字現象,翻譯時必須加以注意。例如:
(12)觀其命亭之意,亦足以少見其為人矣。(2011年高考福建卷第5題第②句)
分析:“少”為通假字,通“稍”,可譯為“約略、大概”等。
參考譯文:(我)體察李維肅給新亭命名的用意,也能據(此)約略看出他的為人。
采分點之五:重要虛詞
虛詞是輔助實詞構成句子語法結構或表達語氣的。《考試大綱》規定了考生應掌握的18個重點虛詞:而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之。要求掌握這些重點虛詞的意義和用法。大多數虛詞既有其基本用法,表示其語法功能,又有意義,能在現代漢語里找到相對的虛詞加以解釋。有些考生因對虛詞重視不夠,對虛詞的差別沒有做細致的分析,導致在翻譯時隨意誤譯。因此,對考綱要求掌握的18個重點虛詞要準確翻譯。例如:
(13)若子才,無施不可,焉用贈?(2011年高考浙江卷第20題第①句)
(14)慶禮在人苦節,為國勞臣,一行邊陲,三十年所。(2011年高考遼寧卷第7題第②句)
(15)觀其命亭之意,亦足以少見其為人矣。(2011年高考福建卷第5題第②句)
分析:(13)句中,“焉”,疑問代詞,可譯為“哪里”;(14)句中,“所”,表大概數目,翻譯為“左右”;(15)句中,“以”,介詞,可翻譯為“根據”。
參考譯文:(13)像你的才能,沒有實行自己的主張不能做到的,哪里用得著贈送物品呢?(14)宋慶禮做人堅守節操,是國家的功臣,一去邊境任職,就是三十來年。(15)(我)體察李維肅給新亭命名的用意,也能據(此)約略看出他的為人。
采分點之六:特殊句式
文言文中的特殊句式是指與現代漢語中正常句式語序不同的句式,主要有:判斷句、被動句、省略句、倒裝句(主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、介詞結構后置句等)。我們一定要了解這些特殊句式的特點,在翻譯時將其變換成現代漢語慣常的句式。句式是翻譯考查的重要方面,一般命題者選取句子都是仔細考慮了句子的句式特點。要想能夠準確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易造成失分。例如:
(16)并請文人歷敘其事,洵奇男子也。(2011年高考廣東卷第9題第②句)
(17)一日,攜褚幣諧富家易谷種,值大雪,立門下,人弗之顧。(2011年高考四川卷第11題第①句)
(18)以數切諫,不得留內,遷為東海太守。(2011年高考江西卷第13題第①句)
(19)虞丘相進之于楚莊王以自代也。(2011年高考上海卷第19題第①句)
(20)灌至,乞入見,不許,而令控守西隅。(2011年高考新課標全國卷第7題第②句)
分析:(16)句中,“洵奇男子也”是判斷句式,應翻譯為“實在是個不尋常的男人”。(17)句中,“弗之顧”是賓語前置句,即“弗顧之”,應翻譯為“沒有人理睬他”。(18)句中,“遷”在這里,根據上下文理解應為沒有語言形式標志的被動句式,翻譯為“被貶”。(19)句中,“進之于楚莊王”為狀語后置,在翻譯時首先應將其介詞短語“于楚莊王”調整到“進之”前,再進行翻譯。(20)句中,“不許”省略了主語“皇上”,翻譯時應補充出主語來。
參考譯文:(16)(羅)并且延請讀書人一一記敘那些事情,實在是個不尋常的男人。(17)一天,(呂徽之)帶著紙幣去富人家買谷種,正遇到下大雪,他站在大門口,沒有人理睬他。(18)他多次強硬進諫,(因而)不能夠留在朝庭內任職,被貶為東海太守。(19)虞丘相向楚莊王推薦孫叔敖來代替自己。(20)何灌來到,請求入見,皇上不允許,而命令他把守西部邊角。
采分點之七:固定結構
固定結構是古漢語的一種特殊現象,是指由一些不同詞性的詞凝結在一起,固定成為一種句法格式,表達一種新的語法意義。固定結構在古漢語中大量存在,而在現代漢語里大多已經消失,考生不明了就沒法翻譯。所以積累一些固定結構是很有必要的。固定結構主要有:“何以……為”(表反問語氣,可譯“為什么……”),“孰與”(與……相比,哪一個更……),“無乃……乎”(表示揣度語氣,譯為“恐怕……吧”),“得無……乎”(表示懷疑與揣測語氣,譯為“恐怕……吧”),“奈……何”、“如……何”、“若……何”(這三個都可譯為“把……怎么樣”)等。例如:
(21)治中策蹇驢,時猶布衣,見先生風神高簡,問曰:“得非呂徽之乎?”(2011年高考四川卷第11題第②句)
分析:“得非……乎”是固定結構,可譯為“恐怕……吧”、“莫不是……吧”。
參考譯文:陳治中騎著一頭跛腳毛驢,當時他還是平民,見呂徽之先生風采神態高潔簡約,就問道:“莫非是呂徽之先生吧?”
采分點之八:單音節詞
現代漢語詞匯以雙音節為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節為主。此類知識點也常常是高考命題老師重點關注的對象之一。因此,我們平時的復習備考過程中要加強對單音節詞翻譯的訓練。在具體翻譯文言文時,我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當成現代漢語的雙音節詞去解釋。對于單音節詞一般在單音節詞前或之后加字,使之成為雙音節詞或短語。例如:
(22)帝遣使慰勞,賜裘帽,復遣中使趙成召鼎。(2011年高考全國大綱卷第11題第②句)
分析:句中的“裘帽”是兩個單音節詞,我們在翻譯時應將其分別湊成雙音節詞,這樣才符合現代漢語習慣。
參考譯文:皇帝派遣使者慰勞,賜給貂皮衣服和帽子,又派中使趙成宣召熊鼎。
采分點之九:古代文化
古文承載著中華悠久的古代文化。文言中保留著不少禮儀、歷法、地理、歷史、官職、稱謂、人事活動等古代特有的文化現象。如果不了解這些文化常識,便難以深入理解,更不可能準確翻譯。例如:
(23)今與足下并生今世。(2011年高考天津卷第13題第②句)
(24)慶禮在人苦節,為國勞臣,一行邊陲,三十年所。(2011年高考遼寧卷第7題第②句)
分析:(23)句中的“足下”是一個敬詞,表示下對上或同輩相稱,翻譯為“你”。(24)句的“苦節”是這一句的關鍵詞,它涉及到人文典故。《易·節》:“節,亨。苦節,不可貞。”孔穎達疏:“節須得中。為節過苦,傷於刻薄。物所不堪,不可復正。故曰‘苦節,不可貞’也。”意謂儉約過甚。后以堅守節操、矢志不渝為“苦節”。
參考譯文:(23)現在我和你共同生活在當今時代。(24)宋慶禮做人堅守節操,是國家的功臣,一去邊境任職,就是三十來年。
采分點之十:修辭知識
文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應根據其修辭方式的特點采用相應的意譯方式。如是比喻,需將喻體直接換為本體,有的則需抓住喻體采用形象描繪的方式進行意譯;如是借代,就應直接點明借代的本體;如是互文,就要把相應的內容合并到一起意譯;如是委婉,則要根據語境譯出句中所要表達的意思。例如:
(25)治中策蹇驢,時猶布衣,見先生風神高簡,問曰:“得非呂徽之乎?”(2011年高考四川卷第11題第②句)
分析:句中的“布衣”使用了借代的修辭手法,因為在古代布衣一般為庶民之服,所以用“布衣”借指平民。如果不了解此修辭而照字面的意思理解就很容易翻譯錯誤。
參考譯文:陳治中騎著一頭跛腳毛驢,當時他還是平民,見呂徽之先生風采神態高潔簡約,就問道:“莫非是呂徽之先生吧?”
總之,文言文翻譯應著力找準采分點,力爭符合“信、達、雅”的原則,又符合現代漢語語法的要求,盡量避免失分。
[作者單位:廣東省東莞市東莞高級中學]