林晨
文化轉向背景下的國際新聞翻譯研究
林晨
文化轉向帶領翻譯學進入了新的時代。文章通過分析文化轉向的一些新概念,結合奈達的功能對等理論和讀者反映論以及新聞的基本特點,說明在國際新聞翻譯中,歸化原則占有主導地位,異化原則輔助完成翻譯活動。
文化轉向;功能;編譯
隨著翻譯學的不斷發展,翻譯逐漸從語言學為導向轉變為以文化為導向,翻譯理論更傾向于交際理論。翻譯被看成是一種與文化的交融。至此也引出了翻譯中關于文化的爭論,即“異化”與“歸化”之爭。在談及文化交融方面,有一種觀點認為翻譯中應遵循以異化為主、歸化為輔之異化原則。在西方文化研究中,大眾傳媒是文化研究的一種類型,那么在國際新聞翻譯中是否也是“異化”為主,“歸化”為輔的原則呢?在下面的文章中就此問題進行討論與闡述。
對于翻譯應當采用異化為主的觀點認為,當今世界的文化處于不斷融合的階段,翻譯中應該以異化為主,因為異化更能順應同時也能推動世界文化共享的這一大趨勢。它能讓譯文讀者了解各國文化, 同時也能豐富譯語自身文化和譯語的語言表達方式。但現在文化還未高度融合,在到達文化高度統一之前, 是否能夠達到高度統一還需要時間的檢驗, 因為各民族文化總會有各自的特點, 異化有時也需要歸化作為補充加以說明, 來達到溝通與交流的目的。在這種觀點看來,世界文化正處在一個逐漸融合的大的趨勢之中,從發展的角度看,異化的趨勢遠遠大于歸化,如同一股潮流不可阻擋,難以逆轉。其理論依據就是文化的開放性和滲透力。一方面,文化的本身即是一個開放的體系,具有不可估量的吸納包容能力。全球一體化的進程不斷推進,外來文化的新鮮事物已經越來越容易被人接受和理解;另一方面,文化又具有極強的滲透力,異化的翻譯又能促進全球文化的交流與共享。
筆者認為在當今文化轉向的大背景之下,文化交融的進程加劇,首先從文化的傳承角度看,在這樣的情況之下更是要注重自身文化的發揚。有句俗語說“中國的才是世界的”,只有保持了自身文化的特別之處才能更好的將本國文化與其他國家地區的文化平等交融。這里的交融也不是融為一體,而應該是更好的交流溝通達到和諧共存;其次從新聞用語以及受眾的角度看,由于新聞翻譯特殊的傳播方式,它同其它媒體形式一樣突破了原文與譯文的二元對立,而取代了原文的地位。在國際新聞中,我們常常難以分辨它們哪些是由駐外記者編寫的,或是根據多家外電的電訊稿進行翻譯而來的。事實上,與文學翻譯一樣,新聞翻譯過程是在一定的歷史、文化和社會背景之下進行的,一定社會中人們通過長期共同生活而形成的基本信仰、價值判斷,以及由此生成的思想和行為的規范體系,不同程度地影響和制約新聞翻譯。新聞報道的核心功能是傳播信息,新聞翻譯的譯者為了照顧到自己讀者的興趣與需要,必然重視“本地角度”,采用通俗易懂的語言,寫成約定俗成的新聞文體,讀者通過經驗就能了解其中的比喻與事物。新聞報道的目的決定了新聞翻譯中歸化的色彩要濃于異化。
進入了20世紀90年代以后,翻譯學正式發生了文化轉向。1990年,翻譯研究學派的巴斯奈特和勒弗維爾為文集撰寫了序言《序言:普魯斯特的祖母與一千零一夜:翻譯學的“文化轉向”》一文。在這篇序言中,巴斯奈特和勒弗維爾借助斯內爾-霍恩比之口提出了翻譯學的文化轉向。斯內爾-霍恩比在《語碼轉換還是文化轉化:德國翻譯理論批評》一文中對語言學為導向的翻譯學派提出了批評,認為他們在詞匯、句子乃至文本層面上實現“對等”(equivalence)的企圖是一種幻想;而對于文化為導向的翻譯學派,斯內爾-霍恩比則進行了熱情的介紹,尤其是詳細闡述了弗美爾有關“翻譯是一種跨文化轉換/活動”的觀點。在文章末,斯內爾-霍恩比更是鮮明地抑前者而揚后者:“現在,語言學那種嚴格地將翻譯僅當作一種替代或換碼過程的概念已被拋棄了,這種概念即使是對于特殊語言的翻譯來說也不適合;相反的,以文化為取向的翻譯理論流派的潛力亟待開發”(Snell-Hornby,1990:85)。對于斯內爾-霍恩比的這種主張,勒弗維爾和巴斯奈特將其稱為翻譯學的“文化轉向”。
為了詳細論述翻譯學的這種“文化轉向”, 勒弗維爾和巴斯奈特通過引介“一些新概念”來對其逐層加以詮釋。這些新概念主要包括“歷史”(history)、“功能”(function)以及“重寫”(rewriting)等。其中“功能”概念的引入是想說明:翻譯絕對不是在真空狀態下進行的,譯文和原文不可能以一種純凈中立的對等物為參照物,翻譯不可能不受權利、時間或者各種文化行為的影響,相反的,“翻譯要適應文化的要求,適應文化中不同群體的要求”(ibid:7)。這里要提到一個在現代西方翻譯界卓有成就的語言學家——尤金·奈達。奈達提出的功能對等理論以及讀者反映論都很好的給出了新聞翻譯的要求。對奈達來說, 功能對等的目的是, 譯文的表達方式應是完全自然的, 并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。這種關于翻譯的概念不強調讀者為了理解源語信息一定得接受源語文化的模式(Nida 1964a:159);奈達的讀者反映論則認為翻譯的服務對象是讀者或語言接受者,要批評譯文質量的優劣,必須看讀者對譯文的反應如何。這說明就譯文的功能性而言,讀者的反映是第一位的。翻譯如果不考慮讀者的因素,不估計或測驗讀者的反映,就像是對牛彈琴一般。
勒弗維爾和巴斯奈特提出的“重寫”的概念,重寫是對“文化內部”一種稱謂。在新聞翻譯中有其自己的翻譯策略,這里的翻譯策略主要指的是編譯。編譯是指夾雜著編輯的翻譯活動,是先編后譯的過程,是根據翻譯接受者的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理后進行翻譯的過程。其中先編是指加工和處理原作使其符合讀者的閱讀興趣,包括確定信息與接受者的相關性。這也符合新聞的時效性的要求,在信息傳遞的同時過多的源文背景信息的加入會使譯文讀者不能很好的接受信息,所以對于譯者來說在翻譯新聞信息時應該盡量把源文文化信息轉化成為譯文讀者所熟知的文化信息,以便新聞信息的及時,準確的傳遞。新聞標題常常是讀者和大眾關注的焦點, 標題的翻譯充分體現了新聞翻譯的主要特點??匆韵聨讞l新聞標題的翻譯: A VOW TO ZIP HIS LIPS: 誓將守口如瓶; LOOKING BACKTOLOOK AHEAD: 回首往昔, 展望未來; DESPERATE NEED, DESPERATE DEED: 燃眉之急, 非常行動。從以上翻譯可以看出, 在新聞翻譯中, 一定要以本國讀者或聽眾的文化意識或審美取向為中心, 以本國文化為主導, 充分發揮漢語的優勢, 做到既充分表現了原文的中心內容與精妙之處, 又能為讀者所接受。
當然,國際新聞翻譯是以歸化為主的同時要以異化作為輔助。在注重將異國文化編譯的同時,有些無法翻譯或具有其特定文化背景無法歸化的內容可以靈活的按照源文的文化背景進行異化,這樣在某種程度上能夠更好的使國際新聞的信息得以傳達,而且能讓譯文讀者了解異邦文化, 同時也能豐富譯語文化和譯語的語言表達方式。這樣異化配合歸化才能很好的完成翻譯工作。
在當今翻譯界文化轉向的大背景之下,文化漸漸在翻譯中占據了更為重要的地位。文化來自于日常生活之中,是日常生活經驗的一種復雜的集合。它包括歷史、社會結構、宗教、傳統習俗以及日常慣用法。在地球村中,正因為有了各自不同的文化背景,才使得我們這個世界多姿多彩。文化的交融是促進各文化相互學習相互發展的動力,應該借以這樣一個很好的契機開展各國文化交流。翻譯作為一種文化溝通的橋梁,為文化交流作出了很大的貢獻。但在一些特殊翻譯中,基于自身的特殊要求和目的,還是要用歸化的原則為主進行翻譯,以實現翻譯的目的。作為國際新聞翻譯,要以歸化原則為主,異化原則為輔。原文僅作為譯者使用的各類信息之一,推翻了把譯文與原文對等作為翻譯第一標準的地位。新聞翻譯中更強調譯語語境和譯語讀者在翻譯中的作用。
[1] 譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社, 2005
[2] 王洪濤.翻譯學的學科建構與文化轉向[M].上海:上海譯文出版社, 2008
[3] 肖萌.功能翻譯理論指導下的新聞翻譯研究[J].聊城大學學報,2008
[4] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998
[5] 俞建村.論新聞報道的翻譯特點[J].上??萍挤g,2001
[6] 馮迪芳.國際新聞翻譯的文化差異分析[J].寧德師專學報,2009
[7] 陸宇萍, 張云珊.文化融合視角中翻譯的異化與同化[J].蘇州大學學報, 2004
[8] 吳建清.從一般性報道談中西方新聞語言比較[J].大眾科技,2005
10.3969/j.issn.1001-8972.2012.13.110