張文娟
(中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育雜志社,北京100031)
中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文寫作規(guī)范第8講英文摘要的寫作要求
張文娟
(中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育雜志社,北京100031)
英文摘要;中醫(yī)藥論文;論文寫作
目前,英文摘要已成為國際科技論文學(xué)術(shù)交流的通行工具。許多大型的國際檢索機(jī)構(gòu)也將英文摘要是否規(guī)范和流暢作為非英文期刊的選刊標(biāo)準(zhǔn)。為了促進(jìn)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)成果的無障礙交流和廣泛的傳播?,F(xiàn)將中醫(yī)藥論文英文摘要寫作的一般要求和注意事項(xiàng)論述如下。
中醫(yī)藥英文摘要是以中文摘要為基礎(chǔ)的,既能夠全面反映中文摘要的內(nèi)容,又符合英文的語法修辭和醫(yī)學(xué)專業(yè)英語和中醫(yī)英語規(guī)范的英文短文。
1.1 語句通順符合英文語法正確的使用語法是所有英文文獻(xiàn)的基本要求,正確的語法也是英文摘要規(guī)范化的前提。在理解原文的基礎(chǔ)上,理清每個(gè)句子各個(gè)組成部分之間的語法關(guān)系,才能組成一個(gè)意思明確,層次清楚的完整的句子,同時(shí)還要注意正確的語態(tài)和時(shí)態(tài)的運(yùn)用。就醫(yī)學(xué)論文而言,被動(dòng)語態(tài)使用較多,一方面使需要強(qiáng)調(diào)的事物作主語,突出了相關(guān)內(nèi)容,有利于說明客觀事實(shí)。另一方面省略了動(dòng)作的施動(dòng)者,避免出現(xiàn)“I”、“We”、““the author”等作主語,節(jié)省了篇幅。這也符合中文摘要的基本要求,即為了標(biāo)明一次文獻(xiàn)的性質(zhì)和文獻(xiàn)主題,摘要采用第三人稱的寫法。一般采用“對(duì)……進(jìn)行了研究”、“報(bào)告了……現(xiàn)狀”、“進(jìn)行了……調(diào)查”等記述方法,不必使用“本文”、“作者”等作為主語[1]。
在結(jié)構(gòu)式摘要中,目的(Objective)一般用動(dòng)詞不定式的主動(dòng)語態(tài),一般以“To+動(dòng)詞原形”開頭。方法(Methods)和結(jié)果(Results)部分一般用完整的被動(dòng)語態(tài)或主動(dòng)結(jié)構(gòu)句子表達(dá),謂語動(dòng)詞用過去時(shí)。結(jié)論(Conclusion)部分一般用現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí),直接寫出結(jié)論,不必用“This study shows that……”、“Our conclusion isthat……”等引出。
1.2 內(nèi)容詳略得當(dāng)句型盡量簡潔英文摘要的內(nèi)容應(yīng)該詳略得當(dāng)。如果內(nèi)容過于簡略,就不能全面、客觀的提示論文的主題。不能因某些地方翻譯的難度太大而放棄一些要點(diǎn),造成實(shí)質(zhì)內(nèi)容的遺漏。英文摘要是中文摘要的轉(zhuǎn)譯,不應(yīng)該存在中文詳細(xì),英文過于簡單或不譯等現(xiàn)象。而如果對(duì)中文摘要一字不漏地進(jìn)行翻譯,又會(huì)造成英文摘要的詞語重復(fù)、拖沓。應(yīng)該取消不必要的句子如過去的研究細(xì)節(jié),背景信息,作者的計(jì)劃等。
句型盡量簡潔,能用一個(gè)單詞表達(dá)清楚的就盡量不用詞組。如:能用because的就不需要用as a consequence of;能用during或while的就不需要用during the course of;可以用although的就不需要用despite the fact that;可以用to的就不需要用prior to(in time)或in order to。這是美國著名科技編輯家Huth EJ總結(jié)的用一個(gè)單詞代替詞組的部分例子[2]。
1.3 使用書面語避免使用口頭語或口語體英文摘要應(yīng)使用書面(正式)文體,盡量避免出現(xiàn)口頭語和口語體。如don't,isn't,wasn't,hasn't,needn't,lots of,so so,no problem,ASAP(as soon as possible)等非正式語言。語言風(fēng)格應(yīng)客觀自然,避免對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行詮釋和評(píng)論,尤其是自我評(píng)論。不用比喻、夸張、議論、抒情等手法。
1.4 其他①標(biāo)題力求簡潔,以不超過10個(gè)實(shí)詞為宜,實(shí)詞首字母大寫。一般名詞前的冠詞均可省略。②關(guān)鍵詞一般3~8個(gè),最好不用縮寫。③作者姓名用漢語拼音,先姓后名,中間為空格;姓和名的首字母大寫。作者多于3人的,列出前3位作者,后加“等”(et al)。④按作者順序列出作者單位全稱及所在市縣、郵政編碼、國家。英文文題、作者姓名和單位、摘要內(nèi)容及關(guān)鍵詞務(wù)必與中文對(duì)應(yīng)。
2.1 標(biāo)點(diǎn)的問題在書寫英文摘要時(shí),標(biāo)點(diǎn)的正確使用往往被忽視,容易出現(xiàn)以下錯(cuò)誤:①中英文符號(hào)的誤用。在中文中常用的波浪號(hào)(數(shù)值修約符號(hào))、書名號(hào)、中文的連字符、中文的破折號(hào)、頓號(hào)、句號(hào)等在英文中是不存在或是形式不同的。如在英文摘要中書名號(hào)應(yīng)用斜體或引號(hào)表示,連字符應(yīng)用半字線表示、破折號(hào)應(yīng)用一字線表示。②出現(xiàn)多余的標(biāo)點(diǎn)。如人為添加的轉(zhuǎn)行線(半字線);標(biāo)點(diǎn)前或半字線前后出現(xiàn)多余的空格;多余的逗號(hào)等。③標(biāo)點(diǎn)的缺失。如標(biāo)點(diǎn)后缺少空格,缺少句號(hào)和括號(hào)等[3]。
2.2 數(shù)字的問題數(shù)字使用的不規(guī)范問題在英文摘要是很常見的,主要表現(xiàn)在統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的書寫和時(shí)間、日期的表達(dá)方面。①在英文摘要中百分?jǐn)?shù)(percent)是應(yīng)該拼寫出來的。②阿拉伯?dāng)?shù)字不應(yīng)該出現(xiàn)在句首。如果放在句首應(yīng)該用單詞拼寫出來,或者在數(shù)字前加詞組(如A total of)。③小時(shí):分:秒AM/PM是各國通用的時(shí)間表達(dá)法。如14:11:05AM,應(yīng)該用數(shù)字表達(dá)。④英式的日期表達(dá)方式為:日月年,如5th March,2012或5 March,2012;美式的日期表達(dá)方式為月日年,如March 5,2012。日的縮寫用數(shù)字或序數(shù)詞表示,月盡量不要使用縮寫。
每一種中藥材都有自己的通用名,即拉丁學(xué)名。拉丁學(xué)名一般由3部分組成:屬名、種名和定名者。而且動(dòng)植物分類中的門、綱、目、科、族、屬以上的動(dòng)植物拉丁名首字母要大寫,另外動(dòng)植物名的外來語用斜體表示。因此,中藥材的拉丁學(xué)名的前兩部分用斜體表示,后一部分用正體表示[4]。如桂枝的拉丁學(xué)名:Cinnamomum cassia Presl,薄荷的拉丁學(xué)名:Mentha haplocalyx Briq,茯苓的拉丁學(xué)名:Poria cocos(Schw.)Wolf。
[1]馬邦新.淺談醫(yī)學(xué)論文英文摘要翻譯要點(diǎn)[J].中國科技翻譯,1995,8(3):23.
[2]Huth EJ.How to write and publish papers in the medical science.2nd print Philadelphia:ISI Press,1983:102.
[3]山東醫(yī)藥編輯部.英文摘要撰寫過程中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及數(shù)字使用常見問題[J].山東醫(yī)藥,2011,51(36):117.
[4]陸再英,唐錦治,梁擴(kuò)寰,等.英漢醫(yī)學(xué)詞典[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社, 2000:1746
10.3969/j.issn.1672-2779.2012.08.087
1672-2779(2012)-08-0130-02
:張文娟
2012-02-19)