999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論全球化視域下翻譯的二元性

2012-02-10 02:20:07
關(guān)鍵詞:全球化文化

李 晶

(南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系,天津 300071)

一、引言

自從霍姆斯的《翻譯學(xué)的名與實(shí)》問世以來,翻譯理論經(jīng)歷了20世紀(jì)70年代的發(fā)端、80年代的中興以及90年代以來的衍化。在這近30年中,西方有關(guān)翻譯的理論異彩紛呈。隨著“全球化”這一名詞進(jìn)入人們的視野,相關(guān)論述如雨后春筍般出現(xiàn)。西方在翻譯理論和實(shí)踐上一直處于強(qiáng)勢地位,原因在于它強(qiáng)大的語言優(yōu)勢,至今很難打破原有的思維定勢和既定的理論模型。但全球化背景下世界各國之間的互動(dòng)要求信息的對(duì)稱和不斷的對(duì)話與交流,充實(shí)和發(fā)展原有的翻譯理論成為必然。愛爾蘭都柏林大學(xué)的翻譯家和理論家邁克·克朗寧的《翻譯與全球化》堪稱跨學(xué)科研究的代表作,它標(biāo)志著翻譯理論多元化構(gòu)建的新范式。清華大學(xué)英語系教授、比較文學(xué)專家王寧的《全球化和文化翻譯》又為中國本土化翻譯與世界的對(duì)話搭建了平臺(tái)。

無論是西方還是東方、傳統(tǒng)還是現(xiàn)代的翻譯理論,都是處在流動(dòng)的過程中,一成不變的翻譯理論不能夠指導(dǎo)所有的翻譯實(shí)踐。隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展及多學(xué)科的跨界融合,新世紀(jì)翻譯理論的特色也應(yīng)遵循跨界研究的新模式,不能止步于任何一種現(xiàn)有的研究成果,應(yīng)是超越人們意識(shí)形態(tài)的一種烏托邦。西方當(dāng)代哲學(xué)大師保爾·瑞考爾認(rèn)為,這是翻譯的一種終極狀態(tài)。它既不能受源語的束縛,也不能受目標(biāo)語的捆綁,是一種二元狀態(tài)的游離。這種游離的狀態(tài)來源于全球化所帶來的文化遷移,即文化從單一轉(zhuǎn)向多元,由本土向世界蔓延和擴(kuò)展。當(dāng)論及翻譯與社會(huì)的關(guān)系時(shí),現(xiàn)代新儒家代表之一賀麟曾言: “翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯。”(方夢之,2004:252)本著對(duì)原有翻譯理論創(chuàng)新的意旨,本文對(duì)全球化背景下五對(duì)看似矛盾但又相互統(tǒng)一的社會(huì)文化現(xiàn)象對(duì)翻譯的影響進(jìn)行辯證的分析,以求探索翻譯二元性新的特征和新的內(nèi)涵。

二、全球化背景下翻譯的二元性

本文立足于全球化的大背景下,針對(duì)社會(huì)文化的現(xiàn)實(shí)情形對(duì)二元翻譯策略的重新解讀。正如生成語法學(xué)家愛德華·基南(Keenan,1987:58)在對(duì)普遍語法中的變異所進(jìn)行的研究中所發(fā)現(xiàn)的那樣,“語言能力和語言運(yùn)用不過是連續(xù)體的兩端,而并非相互排斥的兩個(gè)范疇” 。全球化視域下的翻譯理論和實(shí)踐要遵從目標(biāo)語讀者的文化取向及審美情趣,鑒于政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)以及科技等多重因素的影響,翻譯的二元性特征又被賦予了新的含義。

1 邊緣還是中心

從地理位置上來看,處在邊緣地區(qū)的人們接受的教育水平低,感受新生事物的機(jī)會(huì)少,在文化傳播方面他們更多地是單向地接收。由于地域是阻礙人類交流的主要屏障,文化上他們始終處在弱勢群體的位置。而進(jìn)入21世紀(jì),傳統(tǒng)的地域觀已被全球化的浪潮所吞沒,舊有的地緣界限已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)科技的覆蓋下變得模糊。我們所論及的邊緣并非單純意義上的地理概念,如英國曾經(jīng)作為農(nóng)業(yè)國而被人們忽視,但工業(yè)革命后卻成為經(jīng)濟(jì)和文化的中心。經(jīng)濟(jì)的變革會(huì)改變一個(gè)國家的文化地位。故而,邊緣也可被定義為文化上的荒蕪及落后,與其相對(duì)應(yīng)的中心就是文化上的豐腴和進(jìn)步。

翻譯歷來是大國用來對(duì)外進(jìn)行文化及經(jīng)濟(jì)等意識(shí)形態(tài)傳播和控制的工具,因此,大國文學(xué)作品的外流就順理成章了。如中國五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期大量引進(jìn)和翻譯外國文藝作品,西方由此展開了對(duì)我國的文化滲透及同化,即中心向邊緣的單方面文化傳播。一個(gè)國家文化的強(qiáng)與弱通過查閱一下被翻譯作品的數(shù)量就可得出答案。然而,西方文化論或歐洲中心論的時(shí)代已經(jīng)成為過去,隨著西方對(duì)各民族文化所采取的包容和融合這種態(tài)度上的轉(zhuǎn)變,跨文化和多元文化已經(jīng)成為這一時(shí)代的主要符號(hào)。東方文化的魅力不斷顯現(xiàn)出來,如道教文化的 “天人合一”思想對(duì)企業(yè)的生存及人類的可持續(xù)發(fā)展產(chǎn)生的現(xiàn)實(shí)意義,中國古代兵書《孫子兵法》經(jīng)常是跨國公司老總的必備功課,孔子思想的世界影響更進(jìn)一步例證了西方各界人士對(duì)東方文化的接納和推崇,西安兵馬俑的加拿大之行也引起了世人矚目。

鑒于翻譯與文化之間千絲萬縷的聯(lián)系,翻譯文本的處理自然要關(guān)照這一文化傾向。既然公元2世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯家安世高能夠憑借語言的轉(zhuǎn)換來播撒中國的宗教思想,當(dāng)代的翻譯家和從業(yè)者為何不能將中國五千年匯聚的文化精髓不斷介紹給西方和世界呢?這一方面可以讓世界更多地了解我們的文化實(shí)力,另一方面可以促進(jìn)與世界文化的對(duì)話與交流,并扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)意義上的中心文化對(duì)邊緣文化的單方面侵蝕,借此助推全球文化的廣泛傳播及文化遺產(chǎn)的共享。漢英翻譯人才此時(shí)不僅要完成文字的轉(zhuǎn)換,還要肩負(fù)文化傳播的光榮使命。如果說從中心文化到邊緣文化的遷移更多地是采用歸化策略,以適應(yīng)不同地域目標(biāo)語讀者的文化取向,以此完成向邊緣文化的滲透,邊緣文化向中心文化輸送營養(yǎng)則更多地要依賴異化策略的采納,以此彰顯邊緣文化的獨(dú)特魅力及對(duì)世界文化的話語權(quán)。兩種文化的并存和交融構(gòu)成了全球化背景下翻譯所獨(dú)有的二元特色。

2 通俗還是高雅

西方社會(huì)評(píng)論家列維斯認(rèn)為,高雅或精英文化的受眾為受教育程度或文化素質(zhì)較高的少數(shù)知識(shí)分子或文化人,旨在表達(dá)他們的審美趣味、價(jià)值判斷和社會(huì)責(zé)任。通俗或草根文化則一直被置于其對(duì)立面。我國社會(huì)學(xué)家、民俗學(xué)家艾君指出,通俗文化具有平民文化的特質(zhì),屬于一種沒有特定規(guī)律和標(biāo)準(zhǔn)可循的社會(huì)文化現(xiàn)象。精英文化作為社會(huì)主流在精神上與中國的士大夫文化一脈相承,承擔(dān)著社會(huì)教化的使命,發(fā)揮著價(jià)值規(guī)范導(dǎo)向的功能。而通俗文化則因其廣泛性的特點(diǎn)而呈現(xiàn)出價(jià)值導(dǎo)向多元化的趨勢。

中國最著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”中所謂的“雅”即指在翻譯的過程中針對(duì)上層社會(huì)的審美觀點(diǎn),以迎合少數(shù)讀者閱讀興趣的精英文化。大約兩千年前處在明清時(shí)期的中國,文人雅士經(jīng)常是皇親國戚的座上賓,大多文學(xué)作品都附庸風(fēng)雅,翻譯作品也如此。既然翻譯是為政治服務(wù)的工具,上流社會(huì)的價(jià)值取向就會(huì)充分體現(xiàn)在文學(xué)作品的主題思想以及藝術(shù)風(fēng)格上。21世紀(jì)的人類在閱讀方面已經(jīng)發(fā)生了重大的變革,如淺閱讀、通俗文學(xué)、網(wǎng)上閱讀等閱讀方式。因此,翻譯不能只停留在為少數(shù)人服務(wù)的精英文化上,而應(yīng)針對(duì)大眾的審美情趣,內(nèi)容上要簡潔易懂,形式上要兼收并蓄,既能滿足高雅人士的“陽春白雪”,又要有符合通俗大眾口味的“下里巴人”。

翻譯文本的口語化傾向充分反映了這一時(shí)代的特征。尤其網(wǎng)上文本更加簡約、易懂、快速、形象化,這種通俗化的文本要求翻譯從業(yè)者不斷緊跟語言新舊交替的步伐,以適應(yīng)大眾的閱讀口味。如“雷人”、“山寨”等網(wǎng)上流行語應(yīng)意譯為shocking 和copycatting,以讓世界了解中國文化的多面性。通俗文化和精英文化的并存現(xiàn)象確立了翻譯的主體意識(shí),即針對(duì)不同的譯本采取不同的處理方式,如專業(yè)、學(xué)術(shù)題材的文本需采用專業(yè)術(shù)語或書面語翻譯,而通俗讀物或網(wǎng)上信息更多采用口語化的方式進(jìn)行加工。翻譯的這種二元性充分體現(xiàn)了全球化所面臨的文本多樣化的趨勢。

3 本土化還是全球化

香港、澳門回歸中國大陸懷抱不僅為人類進(jìn)入后現(xiàn)代及去殖民化時(shí)代作出了表率,也是文化全球化的一種表征。本土化還是全球化一直是營銷專家爭執(zhí)不休的話題。麥當(dāng)勞的全球連鎖雖然打破了本土化飲食習(xí)慣的思維定勢,但它也要不斷和地方口味進(jìn)行磨合,以期達(dá)到利潤最大化。翻譯的全球化走向已是不爭的事實(shí),但本土化的文化精髓還需延續(xù)和傳承,二者并非取舍關(guān)系,而是互補(bǔ)關(guān)系。康妮·梅爾森曾指出,既然我們擁有了甲骨文的數(shù)據(jù)庫,里面充斥著全球化的內(nèi)容,為何不在斯洛伐克建一個(gè)倉庫,訓(xùn)練員工用另一種語言來展示產(chǎn)品,并打理國外的產(chǎn)品物流,研究當(dāng)?shù)厥袌觯瑸闆]有電話號(hào)碼的國家提供產(chǎn)品支持(Cronin,2003:12-15)。 弗 萊 德 曼(Friedman,1994:102)曾指出,倫理和文化的地域性和現(xiàn)代的一體化在當(dāng)今世界并非兩種不同言論、兩種對(duì)立觀點(diǎn),而是全球化現(xiàn)實(shí)的兩個(gè)組成部分。

當(dāng)今新收詞匯中有關(guān)全球化的詞匯有“帝國主義”、“霸權(quán)主義”、“現(xiàn)代化”、“西化”等,有關(guān)本土化的詞匯有“滲透”、“多元化”、“調(diào)和”、“跨越”等。伊文·佐哈爾認(rèn)為,一個(gè)民族文學(xué)文化的地位決定了翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位,而翻譯文學(xué)的不同地位反過來會(huì)影響譯者的翻譯決策(方夢之,2004:290)。全球化觸角的世界延伸使翻譯術(shù)語更加規(guī)范和統(tǒng)一,ISO國際術(shù)語規(guī)范的實(shí)施是職業(yè)翻譯應(yīng)該遵從的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)本土化翻譯策略也應(yīng)得到綜合考慮。如Benz的漢譯“奔馳”、“功夫”的英譯Kungfu均采用本土化的翻譯策略。

4 科學(xué)還是藝術(shù)

西方著名翻譯理論家奈達(dá)曾言:“翻譯蘊(yùn)含的是在最接近源語的基礎(chǔ)上而重構(gòu)的目標(biāo)語信息,意思為先,風(fēng)格為次。”(Wang,2004:5)東西方翻譯界一直在翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)上爭執(zhí)不休。所謂翻譯的科學(xué)性,是指講求客觀性和真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)理性主導(dǎo)。翻譯的藝術(shù)性是融動(dòng)態(tài)性和創(chuàng)造性于一身,強(qiáng)調(diào)感性主導(dǎo)。西方歷來主張的科學(xué)性來源于他們對(duì)文化的一種態(tài)度,即用科學(xué)的眼光來審視一切,包括文化。這與他們在世界科技領(lǐng)域的地位密切相關(guān),如通用前總裁杰克·韋爾奇倡導(dǎo)的產(chǎn)品精準(zhǔn)原則。西方大量科學(xué)巨擘的誕生也和他們從小受到的教育有關(guān),即用科學(xué)的態(tài)度去學(xué)習(xí)、實(shí)踐。對(duì)科技的這種崇拜也會(huì)延伸到對(duì)文化的認(rèn)知。而文化產(chǎn)品并非像實(shí)物產(chǎn)品一樣精準(zhǔn)和整齊劃一,每一種文化都有其固有的特質(zhì)。東方文化之所以對(duì)感性的把握更加到位,源于東方文化漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程以及對(duì)文學(xué)翻譯的情有獨(dú)鐘。

追溯中國翻譯的近現(xiàn)代歷史,最初就是對(duì)外國文學(xué)作品的感性認(rèn)識(shí)和藝術(shù)敏感。如果沒有藝術(shù)加工,也就不會(huì)有《王子復(fù)仇記》和《娜拉》這兩個(gè)針對(duì)目標(biāo)讀者而重新演繹的作品,傳神的書名翻譯為作品的傳播立下了汗馬功勞。翻譯的不同手段應(yīng)依照源語的內(nèi)容和題材來界定,科普文章及文獻(xiàn)資料理應(yīng)采取科學(xué)的態(tài)度,文學(xué)作品則應(yīng)采用靈活和富有想象力的手法來處理。處在全球化背景下的翻譯原本可能并非界限分明,科普文章可能也具有很多人文色彩,而文學(xué)作品為了迎合大眾消費(fèi)取向可能更趨向于快餐化,因此,科學(xué)性和藝術(shù)性是翻譯策略的一種互補(bǔ)而非不可調(diào)和的非此即彼。

5 機(jī)器還是人工

在當(dāng)今的電子信息時(shí)代,翻譯的角色也發(fā)生了重大的轉(zhuǎn)變。隨著電子閱讀日益侵蝕人類的日常生活,翻譯也應(yīng)漸漸步出辦公桌后面的狹小空間,把周遭的科技發(fā)展對(duì)人們閱讀習(xí)慣的影響納入考慮之中。梅爾森(Myerson,2001:13-14)在分析全球化服務(wù)行業(yè)的宏觀環(huán)境時(shí)指出,很難滿足全球化環(huán)境下對(duì)翻譯和項(xiàng)目經(jīng)理的需求這樣的現(xiàn)實(shí)。科技和自動(dòng)化是唯一可以幫助人類解決日復(fù)一日惱人工作的工具,但還要留有必要的空間供人們干預(yù),以此應(yīng)對(duì)一些個(gè)別情況、突發(fā)事件及評(píng)估等新領(lǐng)域。在網(wǎng)絡(luò)世界里,新聞和信息需要隨時(shí)更新,一種語言絕對(duì)不能滿足全球閱讀者的需求。因此,翻譯的工作量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過傳統(tǒng)的案頭翻譯。尤其是新聞翻譯的即時(shí)性特點(diǎn)對(duì)翻譯提出的要求就更高,快速、真實(shí)、精確、靈活和變通等本土化策略成為衡量翻譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)。

由于人類有限的能力及專業(yè)翻譯人才的巨大缺口,機(jī)器翻譯及電子人將會(huì)在21世紀(jì)部分地替代和減輕翻譯的超負(fù)荷工作,這也可以體現(xiàn)為一種翻譯外化現(xiàn)象,即通過其他的科技手段來減輕人類的工作量。機(jī)器人確實(shí)在某些領(lǐng)域部分地替代了人類的工作,甚至比人類完成得更加精準(zhǔn)和出色,如科技翻譯、法律翻譯及對(duì)專業(yè)術(shù)語的處理。但鑒于機(jī)器翻譯的某些局限性,對(duì)于語言的非正常搭配、語言規(guī)則的違背、俚語的出現(xiàn)、文化內(nèi)涵等棘手的問題,機(jī)器就顯得手足無措了,尤其是詩歌和純文學(xué)的翻譯依舊是機(jī)器翻譯的瓶頸。機(jī)器或翻譯軟件的確能夠加快翻譯速度,但要隨時(shí)考慮機(jī)器翻譯的局限性及過于理性的特征,人類的感性是翻譯質(zhì)量得以保證及實(shí)施本土化策略的保障。人機(jī)交互翻譯的基本理論依據(jù)是語言是一種離散的、海量的、開放的現(xiàn)象。語言統(tǒng)計(jì)分析表明,使用頻率高低懸殊,對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)的、常用的詞匯可以借助機(jī)器翻譯,而離散的、無明確規(guī)則的詞匯還要依靠人力加以處理。二者互補(bǔ)長短,各盡所能,以此提高翻譯的速度和質(zhì)量(方夢之,2004:332)。

綜上所述,翻譯的這種二元性特質(zhì)賦予了全球化翻譯理論新的內(nèi)涵,它是對(duì)后現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展軌跡的邏輯推定。與其說二元性這個(gè)鐘擺在推動(dòng)著翻譯的前行,不如說是全球化這個(gè)機(jī)芯在左右著翻譯理論未來的發(fā)展方向。

三、結(jié)語

著名語言學(xué)家霍米認(rèn)為,翻譯就像是鐘表,會(huì)告訴你時(shí)間的流逝以及你所處的不同地域,因?yàn)橹髁魑幕蛯?duì)現(xiàn)實(shí)的描述是不斷變化的。肯特州立大學(xué)教授什里夫認(rèn)為,翻譯這個(gè)職業(yè)是一種生態(tài)系統(tǒng),隨著時(shí)間的推移,它會(huì)因社會(huì)文化環(huán)境的影響而不斷調(diào)整自我,由此完成一個(gè)到另一個(gè)的變革(Kelly,2005:10)。因此,翻譯職業(yè)的定位應(yīng)考慮到全球化帶給翻譯產(chǎn)業(yè)的沖擊和機(jī)遇,以滿足新時(shí)代對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)的界定。全球化浪潮帶來的風(fēng)向改變應(yīng)是擺在譯者面前的一個(gè)嚴(yán)峻話題。我們不得不摒棄原有的思維定勢,順應(yīng)時(shí)代的變遷和發(fā)展脈絡(luò),把握翻譯二元性的特征。本文正是基于全球化對(duì)翻譯職業(yè)本身的影響對(duì)翻譯二元性進(jìn)行深入探討。二元的來回?cái)[動(dòng)是全球化時(shí)代的特征,交融、并存應(yīng)成為新時(shí)代翻譯理論架構(gòu)的關(guān)鍵詞。譯者正是處在這種二元糾結(jié)的全球化時(shí)代背景下,依賴對(duì)全球發(fā)展態(tài)勢的洞察、對(duì)新聞焦點(diǎn)的捕捉和對(duì)文化走向的前瞻以及科技更新的脈動(dòng)來擬定新的翻譯策略。

[1]Apter, E. The Translation Zone: A New Comparative Literature[M]. Princeton: Princeton University Press,2006.

[2]Bielsa, E. & S. Bassnett. Translation in Global News[M]. London: Routledge,2009.

[3]Cronin, M. Translation and Globalization[M]. London: Routledge,2003.

[4]Friedman, J. Cultural Identity and Global Process[M].London: Sage Publications, 1994.

[5]Hatim, b.& I. Mason. The Translator as Communicator[M]. London: Routledge, 1997.

[6]Keenan, E. L. Variation in Universal Grammar[A]. In E. L. Keenan(ed.) Universal Grammar: 15 Essays[C]. Kent: Croom Helm,1987.46-59.

[7]Kelly, D. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,2005.

[8]Lane, Jan-Erik. Globalization and Politics: Promises and Dangers[M]. Burlington: Ashgate Publishing Company,2006.

[9]Myerson, c.Global Economy: Beyond the Hype[J].Language International,2001,(1):12-15.

[10]Nida, E. a.Language Culture and Translation[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社, 1998.

[11]Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge,2004.

[12]Shohamy, E. & D. Gorter. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery [C]. London: Routledge,2009.

[13]Simon, S. & P. St-Pierre. Changing the Term: Translating in the Postcolonial Era[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

[14]Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2006.

[15]Wang Ning. Globalization and Cultural Translation[M]. London: Marshall Cavendish Academic,2004.

[16]Wiarda, H. J. Globalization: Universal Trends, Regional Implications[C].Boston: University Press of New England,2007.

[17]陳宏薇.方法·技巧·批評(píng)——翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[18]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[19]張柏然,許鈞.譯學(xué)新論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[20]張偉平.圖解翻譯學(xué)[M].西安:世界圖書出版公司,2010.

猜你喜歡
全球化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
好奇心與全球化是如何推動(dòng)旅游新主張的
英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
誰遠(yuǎn)誰近?
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
主站蜘蛛池模板: av天堂最新版在线| 国产最新无码专区在线| 亚洲最大福利网站| 激情爆乳一区二区| 2020国产精品视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 波多野结衣视频网站| 国产导航在线| 国产青榴视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 无码专区国产精品第一页| 天天色天天综合| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久久青草免费91观看| 久久鸭综合久久国产| 国产麻豆另类AV| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产肉感大码AV无码| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲αv毛片| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产成人三级在线观看视频| 精品视频免费在线| 亚洲一区免费看| 欧美日本视频在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 五月婷婷伊人网| 免费在线色| 国产成人a毛片在线| 日韩第一页在线| 亚洲天堂在线视频| 老司机精品一区在线视频| 国产精品对白刺激| 久久人体视频| 99久久国产精品无码| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲天堂网站在线| 精品丝袜美腿国产一区| 色哟哟国产精品| 国产精品高清国产三级囯产AV| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲精品视频免费看| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 日本高清免费不卡视频| 日韩亚洲高清一区二区| 久久久受www免费人成| 欧美精品在线视频观看| 亚洲色成人www在线观看| 91九色最新地址| 国产欧美日韩综合在线第一| 中文字幕无码制服中字| 亚洲性网站| 欧美精品H在线播放| 69av免费视频| 久草视频福利在线观看| 四虎综合网| 精品国产中文一级毛片在线看| 在线免费不卡视频| 国产福利拍拍拍| 伊人久久婷婷| 亚洲天堂网2014| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 成人蜜桃网| 国产女主播一区| 精品一区二区无码av| 青草视频网站在线观看| 影音先锋亚洲无码| 亚洲精选高清无码| 婷婷激情五月网| 欧美成人国产| 日韩毛片视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久人妻xunleige无码| 久草视频中文| 亚洲视频免费在线| 国产H片无码不卡在线视频| 999精品色在线观看| 国产成人狂喷潮在线观看2345|