999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

泰勒對《三國演義》性別稱謂體系的解構與重構

2012-11-01 05:53:34陳德用張瑞娥
天津外國語大學學報 2012年6期
關鍵詞:色彩

陳德用,張瑞娥

(安徽科技學院 外國語學院,安徽鳳陽233100)

一、引言

1880年,年輕的泰勒(Charles Henry Brewitt-Taylor,1857-1938)來到中國,成為一名教師,后又先后在海關、上海郵局和海關大學任職。在中國度過了40年的職業生涯后,于1920年回國(Cannon,2009:1-139)。泰勒于1885年開始翻譯中國作品,翻譯《三國演義》使他成為第一個全譯中國經典名著的譯者。他曾經兩次翻譯《三國演義》(The Romance of the Three Kingdoms),第一譯稿在義和團運動中完全被毀,第二次翻譯完成后于1925年出版(ibid.:45-46,85)。

盡管業界對于泰勒的譯本有種種批評,但該譯本一直深受讀者青睞,不能不說這個譯本具有跨越時空的魅力。而這種魅力在很大程度上得益于泰勒在翻譯過程中采用的靈活翻譯策略,其中對于原作中性別稱謂的處理就非常具有代表性,體現出泰勒在翻譯過程中的性別先鋒意識。

二、《三國演義》中的性別稱謂體系

《三國演義》中的性別稱謂體系折射出中國傳統性別文化的精髓,體現出非常濃厚的性別歧視色彩,而能夠折射這種性別稱謂體系的莫過于女性稱謂 “婦人”和男性稱謂“丈夫”。

根據《古代漢語詞典》,“婦人”可以作為已婚女子的統稱。在《三國演義》中,“婦人”共有27處,其中15處用來統指成年女性,如 “范忽請出一婦人,與云把酒”(第52回)。這里的“婦人”指的都是成年女性,傳達的是概念意義,不具有性別歧視色彩。

除了概念意義,“婦人”在《三國演義》中還具有情感意義。這些情感意義以概念意義為基礎,基于女性特質加以引申,多用來貶低女性。小說中具有情感意義的“婦人”共有12處,主要體現為三類。第一類是對女性干政的排斥,認為女性不具備參政資質。不但男人們認為 “婦寺干政”會成為“災異之由”(第1回),即使是女性自身對此也有一種根深蒂固的認同感,在自我稱謂時攜帶了許多這方面的情感意義。例如,何太后規勸董太后時說:“我等皆婦人也,參預朝政,非其所宜。”(第2回)第二類是對女性才智的貶低,將男子與女性尖銳對立,突出兩者之間的差異,認為女性在才智方面不可與男子同日而語。例如,第103回中司馬懿堅守不出,諸葛亮送其婦人之衣并寫書信稱其為婦人,對其進行羞辱。司馬懿“心中大怒”、“恥辱至甚”,向魏主曹睿上表請戰以“雪三軍之恥”。第三類認為女性是紅顏禍水。為安撫呂布為董卓效力,李儒勸董卓將貂蟬送與呂布:“太師不可為婦人所惑。”董卓不肯,李儒便仰天嘆曰:“吾等皆死于婦人之手矣!”(第9回)在李儒看來,女人是禍害,可以置男性于死地。趙云符合趙范寡嫂的求偶條件,趙范欲成全二人,而趙云斷然拒絕,理由之一就是 “主公新定江漢,枕席未安,云安敢以一婦人而廢主公之大事?”(第52回)在趙云這個叱詫風云、馳騁疆場的大丈夫眼中隱含著性別歧視。

在《古代漢語詞典》中,“丈夫”有四條詞義:一是指男孩,二是指成年男子,三是指大丈夫,有志氣、有作為的男子,四是指女子的配偶。在《三國演義》中,“丈夫”的詞義有三種,首先是指女子的配偶,如孫尚香稱呼劉備為丈夫;其次是指成年男子,如“丈夫不及裙釵節,自顧須眉亦汗顏”(第107回)。這兩種都屬于概念意義。除了概念意義,“丈夫”在《三國演義》中更多地是指有志氣有作為的男子(共43處),常與其他形容詞搭配形成“大丈夫”、“真丈夫”、“堂堂丈夫”等。在肯定某個男性時可以認可他為丈夫,而否定時可以直接在“丈夫”之前加上“非”字或其他否定詞。這些“丈夫”具有褒義色彩,具有情感意義。

如果女性具有一些丈夫品質,她就可以被贊為女丈夫,《三國演義》中獲此殊榮的僅有兩人。孫權的弟媳徐氏為丈夫報仇的行為獲得稱贊,“庸臣從賊忠臣死,不及東吳女丈夫”(第38回)。糜夫人為保護阿斗投入枯井而死,“拚將一死存劉嗣,勇決還虧女丈夫”(第41回)。“丈夫”在指有志氣、有作為的男人時屬于無標記用法,而正是這種用法彰顯了此稱謂所攜帶的性別歧視色彩。

在情感意義的使用上,“婦人”在《三國演義》中具有極強的性別歧視色彩,而“丈夫”則彰顯了男性地位和話語霸權。在以 “婦人”和“丈夫”為代表的性別稱謂體系中,男尊女卑的思想大行其道,折射出對男女行為規范和禮教的不同規定,建構了一個以男性為中心的話語體系,彰顯的是父權文化,傳達的是具有濃厚性別歧視意味的性別倫理和價值體系。

三、泰勒對性別稱謂體系的解構與重構

在《三國演義》中,“婦人”與“丈夫”體現出了鮮明的性別歧視色彩。由于稱謂語的概念意義不體現性別態度與立場,我們只分析具有情感意義的稱謂語的翻譯處理。

1 “婦人”的翻譯

原文中具有情感意義的“婦人”稱謂共有12處,在泰勒的譯文中,有4處對性別歧視意味進行了淡化處理,其余8處則進行了徹底的去性別化處理。泰勒用了兩種方法對性別歧視進行淡化處理,包括視角轉換(從男性角度消除男女二元對立)和具體化處理(由泛指到特指)。

由于“婦人”一詞與“男子”等指稱男性的詞匯共現于同一語言環境,形成了男性與女性的尖銳對立,強化了“婦人”一詞的性別歧視色彩。泰勒沒有對“男子”進行直譯,而是將其譯成了其他詞匯。這種處理弱化了男女之間的性別對立,利用間接的方式削弱了對女性的歧視意味。例如:

(1)“既為男子,何無智也?我雖是一婦人,愿與你出戰。”(第90回)

“Though you are brave, how silly you are!Though I am a woman, I want to go out and fight.”

祝融婦人的話無疑含有性別歧視意味,尤其是原文中“既為男子”和“雖是一婦人”的同時出現更是將女性與男性對立起來,突出了對女性的貶抑。譯文將“既為男子”譯成了though you are brave,不再突出男性與女性的尖銳對立,間接削弱了“婦人”一詞所攜有的強烈情感色彩。

在《三國演義》中,一些“婦人”用來在普遍意義上對女性進行貶斥,體現出對女性的普遍價值判斷。泰勒進行了具體化處理,從類別到個體,將泛指譯成了特指,僅僅針對某個女性進行價值判斷,由此淡化了原文中體現出的性別歧視。例如:

(2)儒曰:“太師不可為婦人所惑。”……李儒出,仰天嘆曰:“吾等皆死于婦人之手矣!”(第9回)

“You are not being beguiled by the woman, are you?” said Li Ru...Li Ru left the chamber...saying, “We are dead people, slain by the hand of this girl!”

從對話中可以看出李儒話語的中心思想是紅顏禍水,應是泛指貂蟬這一類人,是普遍意義上的指稱,而不是特指。泰勒將原文中的兩個“婦人”分別譯為 the woman和this girl,原文中的泛指被轉換為特指,其中歧視女性的意味在譯文中被大大淡化。

除了淡化性別歧視,泰勒將相當一部分“婦人”進行了去性別化處理,在對應的譯文中沒有出現任何關于女性的詞匯或者表達,讀者看不出任何關于歧視女性的痕跡。總體上說,泰勒采取了省譯、改寫和釋譯的翻譯策略。

省譯即不譯出原文中有性別歧視意味的“婦人”。例如:

(3)“我等皆婦人也,參預朝政,非其所宜。”(第2回)

“It is not fitting that we two should meddle in state affairs.”

原文中何太后認為婦人不應參與政事,可見女性對于婦人不宜干政的性別歧視觀念是認可和接受的。泰勒用了省譯的方法,省去了“婦人”這一具有強烈情感意義的稱謂,用we two來實現指稱功能。

改寫即用其他詞來取代本有性別歧視意味的表達。例如:

(4)孔明乃取巾幗并婦人縞素之服,盛于大盒之內,……懿對眾啟盒視之,內有巾幗、婦人之衣,并書一封。懿拆視其書,略曰:“……與婦人又何異哉?”(第103回)

One day Zhuge Liang put a dress made of deer hide in a box, ...Sima Yi opened the box and saw the deer hide dress. Then he opened the letter, which read something like this: “...Are you not very like a deer? ”

以上對“婦人”的翻譯不僅弱化性別歧視的程度,還徹底實現了 “婦人”稱謂的去性別化。

釋譯即根據具體語境的需要,進行相應的解釋,以實現語篇意義的連貫和結構的銜接。例如:

(5)“劉璋失基業者,皆因太弱耳。主公若以婦人之仁,臨事不決,恐此土難以長久。”(第65回)

“He lost his prestige through weakness. If you are weak and undecided, you also will not last long.”

在諸葛亮的話語中,“婦人之仁”無疑是貶義的,譯文中沒有直接譯出,而是進行解釋,已經沒有任何性別色彩了。

從以上分析可以看出,泰勒在翻譯《三國演義》中具有濃厚性別歧視色彩的“婦人”一詞時,或淡化性別歧視色彩(占33.33%),或進行徹底的去性別化處理(占66.67%)。

2 “丈夫”的翻譯

《三國演義》中具有情感意義的“丈夫”稱謂共有43處,除了其中7處進行直譯外,其余的則進行性別色彩淡化和去性別化處理。泰勒根據具體的語境,使用了hero,soldier,gentleman和fellow等詞匯來對應原文中的 “丈夫”。例如:

(6)布曰:“吾堂堂丈夫,安肯為汝子乎?”(第3回)

“I am a bold hero,” said Lu Bu. “Do not think I am willing to be a son of yours!”

雖然hero屬于無標記的男性詞匯,但相較原文中性別立場鮮明的“丈夫”而言,性別色彩畢竟淡化了很多。

泰勒將原文中大部分明確指代男性的“丈夫”譯為性別中立詞,如person,one,you和people, 再加 上修 飾詞 brave,great,noble,honorable和worthy等以對應其情感意義。例如:

(7)“大丈夫愿臨陣斗死,豈可入墻而望活乎!”(第7回)

“The brave one rather faces death in the battle than seeks safety behind a wall!”

(8)“大丈夫既領重任,除死方休。”(第63回)

“When a person of honor accepts such a task, he is only released by death.”

由于one和person不明確指代性別,原文中具有鮮明性別色彩的“丈夫”在譯文中實現了意義的去性別化。

根據具體語境對“丈夫”的釋譯不使用任何涉及性別的語言。例如:

(9)滿朝臣宰皆囊括,惟有丁公是丈夫。(第4回)

With folded arms the courtiers stood, save one

Ding Guan, who dared to cry that wrong was done.

原文對丁管的節操加以肯定,譯文以定語從句的形式解釋了丁管的丈夫行為,沒有出現任何表示性別的詞匯或者表達,實現了“丈夫”的去性別化。

泰勒對“婦人”和“丈夫”的翻譯處理

原文中具有情感意義的 “婦人”共有12處,在泰勒的譯文中,性別色彩被淡化處理的有4處,占總量的33.33%;徹底去性別化的有8處,占總量的66.67%。總體來說,泰勒對于“婦人”的情感意義非常關注,翻譯過程中對性別色彩進行了100%的干預。通過這些處理,“婦人”在譯文中的性別色彩,尤其是體現出的性別歧視意味大大降低,甚至是徹底消失。

原文中具有情感意義的 “丈夫”共有43處,根據具體語境,泰勒對其中的10處進行了淡化處理,占總量的23.26%;對其中的26處進行了徹底的去性別化,占總量的60.47%。性別色彩干預率為83.73%(其余7處進行了直譯),“丈夫”在譯文中不再體現出濃厚的性別色彩。

泰勒在翻譯“婦人”和“丈夫”這兩類具有濃厚性別色彩的稱謂時體現出了非常明顯的性別意識。通過介入和干預,泰勒在很大程度上解構了原文中的性別稱謂體系,并通過譯文對其進行了重構。而通過這種解構與重構,原文中具有濃厚性別歧視意味的稱謂被大大淡化,甚至實現了去性別化。

四、泰勒的性別先鋒意識

從如此高的干預率來看,泰勒的這種翻譯處理并不是偶然發生的,而是有意而為,體現出了超前的先鋒意識。考慮到泰勒翻譯 《三國演義》時的社會背景、文化思潮和翻譯界的主流思想,他的這種翻譯干預行為更是顯得十分難得。

1 超越主流文化,打破性別界限

在泰勒的時代,尤其是在他完成《三國演義》的翻譯之前,無論是在中國還是英國,女性的地位與傳統相比并沒有多大改善。泰勒于1880年來到中國,在中國居住的時間長達40年(1880-1920),這個時期的中國男尊女卑的觀念依然是性別文化的主流。泰勒諳熟中文和中國文化,對于中國幾千年的性別文化不可能不察。在這樣的主流文化中,泰勒能夠沖破這種文化氛圍,將自己對性別文化的理解和觀念付諸于翻譯實踐,對于原文中體現出的性別歧視進行干預,這是一種何等的先鋒意識,在當時的環境中是何等的難能可貴。

女性主義翻譯理論認為,性別身份決定了男性無法真正了解女性,男性譯者在翻譯有性別歧視傾向的作品時往往表現出一定的優越心態,會忠實再現或者夸大原文中體現出的男尊女卑思想,在翻譯性別文本時女性身份和性別意識兩者必不可少(陳喜榮,2006:ⅳ)。而泰勒在翻譯的過程中并沒有體現出男性譯者普遍具有的優勢心態,遵循原作對女性進行壓制或貶低,相反,他以獨有的觀察視角和思維方式對原文中的性別稱謂進行了重寫和干預,打破了原文中的男權文化稱謂體系,重構了一個讓人耳目一新的體系,在一定程度上突破了受眾的預期。泰勒仿佛是一個原文的審查者,仔細審查過濾原文中的性別歧視語言并對其一一加以修正甚至重寫。這也充分證明了在性別文本的翻譯中是否具有女性身份并不是決定性因素,男性譯者也可以對原文中的性別歧視因素進行修正和重寫。

2 操縱重寫原文,重構性別關系

作為四大名著之一的《三國演義》在中國文化中具有十分重要的地位,與歷史緊密關聯,這些似乎都要求譯者要忠實于原文。而泰勒并沒有遵循這些觀念,在翻譯具有鮮明性別色彩的稱謂時似乎有意與原文對抗,通過干預和操縱原文淡化甚至消除了這些稱謂的性別歧視色彩。泰勒的這種翻譯干預策略實質上是對原文的一種重寫,這種重寫改變了《三國演義》原文中處于支配地位的性別概念和術語表達,客觀上顛覆了原文性別稱謂體系中體現出的男性話語霸權,在一定意義上實施了性別語言變革,消解了以男性為中心的宏大敘事,為女性在這種敘事中爭得了一席之地。

泰勒不僅完成了一部名著的翻譯,而且還利用翻譯闡釋了他的性別觀,充分證明了“翻譯可以被當作傳遞譯者意識形態的一種借口或途徑”(曾文雄,2011:31)。通過翻譯這一媒介,泰勒對于原文的性別話語體系進行了積極的干預和介入,對于原文中體現性別歧視的稱謂語進行了抵制,改寫了其中明顯歧視女性的語言,消除了其中體現出的男性中心思想和性別偏見,在譯文中書寫了自己對于性別稱謂的闡釋,實現了性別稱謂語意義的重寫和性別關系的重構。對于泰勒而言,語言不僅僅是一個符號系統,而是譯者表達自己性別觀、改寫性別稱謂體系的工具,不再是靜止的、封閉的,而是動態的、開放的,不僅可以傳達原文,還可以為譯者服務。

3 具有超前意識,實踐前衛策略

總體來說,泰勒對于“婦人”和“丈夫”的翻譯干預可以歸為兩種策略,即對性別稱謂的磨蝕淡化和去性別化。這些策略與20世紀中期發軔的女性主義翻譯理論提倡的一些翻譯策略不謀而合。而泰勒生活在19世紀末20世紀初,遠遠早于女性主義翻譯理論的產生,這就更加突出了他翻譯行為的先鋒意識。

雖然說泰勒翻譯《三國演義》的時期正是第一代女權主義發展時期,但這個時期的女權主義還沒有上升到理論高度,只是局限于一些實踐活動,將女性的解放主要訴諸于經濟上的獨立,并沒有關注語言中的性別問題。加之泰勒自1880到1920年一直身處中國,而中國受到第一代女權主義沖擊是在20世紀20到40年代,這個時期的中國對于女權主義的關注也并沒有深入到語言層面。因此,泰勒對于《三國演義》性別語言的關注和翻譯干預不大可能是受到女權主義的影響,最大的可能是一種自我決策。從這一層面來說,泰勒對性別稱謂的翻譯干預是具有超前意識的,這種先鋒行為在當時社會背景下尤其難得。

五、結語

泰勒對于《三國演義》原文中尊男貶女的主流文化好像并不認同,在譯文中并沒有忠實再現這種文化,而是淡化、規避了性別稱謂中所體現出的性別歧視現象,顛覆了原文中建構的以男性為中心的稱謂語體系,重構了性別形象和性別關系。通過文本對比和分析我們發現,他在譯文中對原文性別稱謂體系的解構和重構是毋庸置疑的,這種解構和重構所取得的效果也是客觀存在的,體現出了他在翻譯性別語言中的先鋒意識。泰勒的這些干預性翻譯策略和譯文效果都激發我們對傳統的翻譯觀進行重新思考,包括翻譯的標準、譯者的角色、語言在翻譯中的作用等。

[1]Brewitt-Taylor, c.H. Romance of the Three Kingdoms[OL]. http://threekingdoms.com/.

[2]Cannon, I. c.Public Success, Private Sorrow: The Life and Times of Charles Henry Brewitt-Taylor (1857-1938), China Customs Commissioner and Pioneer Translator[M]. Hong Kong: Hong Kong University Press,2009.

[3]陳喜榮.加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D].上海外國語大學,2006.

[4]古代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,1998.

[5]羅貫中.三國演義[M].北京:人民文學出版社,2006.

[6]曾文雄.話語中意識形態的互文性敘事[J].天津外國語大學學報,2011, (5).

猜你喜歡
色彩
自然的色彩——黃(下)
百科知識(2022年5期)2022-04-04 13:23:39
自然的色彩
百科知識(2022年4期)2022-02-19 18:50:47
春天的色彩
畫一幅色彩和諧的畫
少兒美術(2021年1期)2021-04-26 14:22:08
色彩與構成
活力(2019年17期)2019-11-26 00:42:34
秋天的色彩
繽紛夏日
我喜歡的色彩
神奇的色彩(上)
春天的色彩
環球人物(2016年9期)2016-04-20 03:03:30
主站蜘蛛池模板: 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲第一黄色网址| 久久免费观看视频| 国产视频入口| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产91全国探花系列在线播放| 日韩国产黄色网站| 91无码视频在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美国产菊爆免费观看| 制服丝袜 91视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产成人毛片| 亚洲精品无码av中文字幕| 狠狠综合久久久久综| 日本黄色a视频| 性视频久久| 久久久久无码精品| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲区第一页| 久久久久久尹人网香蕉 | 日韩精品无码免费专网站| 色亚洲成人| 亚洲中文字幕在线精品一区| 老司机精品99在线播放| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲伊人电影| 国产va在线观看免费| 国产一区二区网站| 国国产a国产片免费麻豆| 国产一区二区三区免费观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产区在线观看视频| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产第八页| 日韩欧美国产中文| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲熟女偷拍| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产精品亚洲精品爽爽| 美女毛片在线| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 第九色区aⅴ天堂久久香| 日本不卡视频在线| 高h视频在线| 亚洲天堂视频在线观看| 在线看国产精品| 亚洲午夜片| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 精品国产成人a在线观看| 国产交换配偶在线视频| jizz在线免费播放| 国产黄色片在线看| 亚洲第一黄片大全| 中文字幕欧美成人免费| 日韩成人在线一区二区| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲精选无码久久久| 伊人久久大线影院首页| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产精品青青| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 97超碰精品成人国产| 手机在线免费毛片| 国产在线视频二区| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产成人调教在线视频| 在线观看无码av免费不卡网站 | 欧美日韩高清在线| 亚洲日本中文综合在线| 日韩欧美高清视频| 激情综合五月网| 波多野结衣亚洲一区| 国产主播在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 视频国产精品丝袜第一页|