999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英譯中國文學的對外傳播與接受

2012-02-14 14:19:36
天津外國語大學學報 2012年5期

耿 強

(上海海事大學 外國語學院,上海 200135)

一、引言

中國文學的對外譯介可上溯至18世紀①,雖說譯介活動十分零散②,之后卻一直未曾中斷。1949年建國以后,尤其是改革開放的最近30年來,國家機構成為推動中國文學走出去的主要力量。隨著“中國文化走出去”戰略的提出和實施,中國文學的對外譯介愈發顯得重要和迫切,也引發了學術界內外廣泛而熱烈的爭論。爭論主要包括兩個方面:一是對外譯介的模式,二是對外譯介的效果和策略。就第一個問題而言,目前存在兩類基本的中國文學對外譯介模式,即國外漢學家的個人譯介模式與1949年建國后中國國家機構的譯介模式。前者屬于接受方的主動譯入,后者屬于發出方的主動譯出。就第二個問題而言,人們更關心的是如何增強中國文學對外譯介的效果以及為了達到這一效果而采取什么樣的相關策略(潘文國,2004;謝天振,2008;胡德香,2006;王寧,2009;高方、許鈞,2010)。需要指出的是,對中國文學在域外的傳播和接受環節的研究還比較缺乏,這應該成為下一階段研究的重點。誠如高方、許鈞(2010)所言:“文學走向世界,推廣固然重要,但應加強對傳播途徑和方式的研究?!?/p>

二、中國文學的西方接受

關于中國現當代文學在西方的傳播和接受,海外漢學家有一點意見一致,即中國文學在西方仍然不為廣大讀者所知曉或喜歡。英國漢學家杜博妮反問為什么中國現代文學對西方讀者那么缺乏吸引力?(McDougall,2003:17)同為英國漢學家的藍詩玲認為:“中國文學在西方被忽視了?!保↙ovell,2005)愛德華茲(Edwards,1995:1)認為:“中國文學很少能讓國際讀者感興趣。在中國享有盛譽的古典、現代和當代作家在西方仍然不為人知,盡管出版社和譯者積極而持續不斷地努力譯介他們的作品?!睗h學家杜麥可(Duke,1990:201)也覺得嚴肅的中國文學要想獲得國際承認,面臨很多巨大障礙。李歐梵(Lee,1987)在1987年《紐約時報書評》上評論張潔的《愛,是不能忘記的》的時候也指出:“盡管美國的一些學院開設課程教授中國當代文學,但西方的偏見阻礙了一般公眾對它的更多了解?!?/p>

至于造成中國現當代文學在西方接受不佳的原因,學者們紛紛為之把脈,其中一條歸咎于中國文學自身缺乏文學性。藍詩玲認為,原因之一是中國現代文學自身的弱點十分明顯,作品表現出“革命政治對文學的侵入”(Lovell,2009)。 杜 麥 可(Duke,1990 :201)認為,作家在作品中急于評價并影響中國的社會現實,卻不太考慮藝術形式的問題;作家接受的訓練和教育不同。1949年以后的作家對語言藝術的學習和把握有缺陷;翻譯的作品不夠引人入勝,很少有英美主流商業出版社愿意出版中國現代文學英譯本。李歐梵則認為,西方在美學和歷史觀念上的偏見阻礙了讀者對中國文學的欣賞。上述種種觀點表明,中國文學的域外接受過程十分復雜和多變。譯本的傳播和接受會受到很多復雜條件的制約和操縱。除了源語文化之外,決定譯本命運的關鍵因素還可能包括“目標語文化的社會、政治和意識形態狀況,它的文學和翻譯傳統,以及這種傳統在文化體系中所占據的位置,甚至譯者的詩學觀和意識形態立場”(Chang,1998:249)。

“為了使一定國家的藝術家或作家對其他國家的居民的頭腦發生影響,必須使這個作家或者藝術家的情緒是符合讀他的作品的外國人的情緒的。”(普列漢諾夫,1983:581)也就是說,如果英譯中國文學所描述的情緒或生活對英美讀者并不陌生,這類譯本獲得青睞的幾率就要大很多。錢念孫(2001:301)在論及中國文學由民族走向世界的過程中所碰到的障礙時,認為“文學作品所描寫的社會生活及思想道德觀念,如果離世界文化發展潮流相距甚遠,使異國讀者感到非常隔膜甚至莫名其妙,也是妨礙文學由民族走向世界的緣由之一”。也有學者從圖書傳播的角度指出類似的現象,“中國人寫的書往往缺乏一種國際視角,不適應外國讀者的閱讀心理和閱讀習慣”(孫健敏,2003)。這似乎印證了西方作家、漢學家和專業研究者對中國現當代文學的印象甚至指責。安妮·迪拉德(Annie Dillard)作為1982年接待來自中國作家訪美代表團的成員之一,在其回憶錄《與中國作家相遇》(1984)中對這次中美作家自冷戰以來的第一次接觸進行了詳細地描述。她直言不諱地談論閱讀中國最優秀作家作品后的感受。

早些時候,我嘗試讀一部當代小說。我遇到的每一位中國作家都贊賞它的文學質量,內容大膽,結構復雜。不過閱讀時我不得不放下。我覺得這部小說讀起來就像《杰克和吉爾》童謠一樣,因為它的腔調幼稚,充滿過多的解釋。而那些非虛構類作品看起來要好得多。當代中國小說無論在主題還是語氣上都是后天獲得的口味,它要求一種歷史的、文化的和理論的框架幫助理解,在這個框架之外,它很難讓讀者欣賞。(Dillard,1984:29)

她的評價無疑暴露了部分中國現當代小說在內容和藝術形式上的缺陷。“多數當代中國文學作品仍然局限在中國特殊的歷史環境里”,如果讀者不具備關于中國文化、社會與歷史的知識,其結果只能是要么將其作為一種歷史性文獻來閱讀,以增加知識,要么從審美角度對之作出不高的評價。專業研究者也大都認為,中國現當代文學對西方讀者的吸引力不大。杜博妮認為:“對很多西方讀者來說,現代中國作家的作品深受西方文學的影響。由于跨文化接觸中普遍存在著時間差,當受到西方影響的中國文學以翻譯的形式抵達西方世界時,它們已經顯得過時了。”(McDougall &Louie,1997:447)從某種程度上說,杜博妮的確點出了為什么中國現當代文學吸引不了西方讀者的一個十分重要的原因,然而這并無法證明從文學的審美視角閱讀中國文學是唯一或主要的途徑。

我們將選擇“熊貓叢書”這一個案,將它所代表的中國現當代文學放在20世紀80年代的歷史語境下考察,或許能一窺文學跨文化閱讀過程的復雜性和多樣性,以揭示英美讀者在閱讀中國文學譯本時所采取的基本視角以及這一視角本身存在的問題。

三、政治的審美視角

1981年,中國外文局下屬的中國文學雜志社推出了由楊憲益先生負責的“熊貓叢書”,意圖將中國文學譯介至西方主要國家??紤]到當時的歷史語境,“熊貓叢書”的對外譯介實際上是由處于邊緣位置的中國文學主動走向處于中心位置的以英美文學為代表的西方文學,并爭取后者的承認。處于中心位置的接受方英美讀者自然會以他們自己的眼光和視角來衡量來自邊緣和弱勢一方的文學,即便是專業研究者也會不斷提出疑問:閱讀和學習中國文學到底能給英美讀者理解文學帶來怎樣的啟發?(Robert,1953)英美讀者對中國文學的興趣“永遠有個視角問題,他們的視角隨時代和需要而變,受他們的視野、興趣和選擇所制約,歸根到底,由他們自身的文明理想和文化追求所決定”(錢林森,2002),而他們通過自己的視角和眼光所希望看到的中國文學形象也因此豐富多彩,各不相同。在眾多的視角當中,政治的審美視角可以說是最主要的,也是在歷時過程中最不易變化的一種。

政治的審美視角表明,英美文學場域中的詩學標準滲透進了意識形態的因素,因而是一種混雜的評判文學作品價值的標準。雖然文學系統具有自身的獨立性,追求“為藝術而藝術”的準則,但不可否認,“詩學規范的功能明顯與來自詩學規范外部的意識形態的影響密切相關,并且在文學系統中,意識形態的力量產生了詩學規范”(Lefevere,2004:27)。在政治或意識形態的影響下,政治的審美視角決定了英美讀者兩極化的閱讀方式。有的讀者或者將所有第三世界的文本簡化為一種“民族寓言”(Jameson,1986:69),采取泛政治性的方式閱讀“熊貓叢書”,將其視作一面反映中國歷史與社會現實的鏡子,希望從作品中獲取有關中國歷史與現實的社會學信息,這可以說是對“熊貓叢書”中小說文類的誤讀和轉化。有的讀者以英美主流詩學觀念來評價“熊貓叢書”中的某些作品,認為它們是先進歐美文學的中國翻版,在小說藝術上不太成熟,還未超越現實主義階段。這種看似純粹的審美行為本身逃脫不了西方中心論的嫌疑。難怪有的美國學者在從事世界文學教學的過程中不得不指出:“世界文學教學所面臨的最明顯的一個挑戰是學生接觸到的文本受到西方形式影響(英或法)與本土色彩的形塑。由于學生一般是在理解西方文學形式的過程中形成了自己的批評之鏡,于是便以此來衡量和建構世界文學文本的意義,結果他們缺乏理解文本之中‘本土色彩’的足夠知識?!保ˋgathocleous& Gosselink,2006:462)

受西方文學典范熏陶,西方讀者文學欣賞和批評的眼光早已深深打上了西方文學的烙印。如同帶上了有色眼鏡,他們以自己的一套準則對來自非西方的文學進行審美過濾。因此,西方作家和學者會覺得中國作家在作品中所描述和表達的觀念太過幼稚,或者根本就是一種“陳詞濫調”。有的讀者從女權主義的視角出發,對中國女性作家的作品十分感興趣,希望借此了解中國婦女的現狀。這就構成了 “熊貓叢書”在英美文化場域中的接受景觀。也許這正印證了韋斯坦因(1987:60-61)的那句話:“讀者大眾對某一外國文學的知識,大體上取決于非文學的因素。”

四、“熊貓叢書”的譯介

1981年,“熊貓叢書”推出了6部作品,分別是沈從文的《邊城及其他》、巴金的《春天里的秋天及其他》、《三部古典小說節選》、《聊齋故事選》、《老殘游記》及《新鳳霞回憶錄》。這幾部作品可以說在英美的銷量都很好。沈從文的《邊城及其他》在1983年和1988年再版重印,他的另外一部作品《湘西散記》也在1982年翻譯出版。從印刷數量上看,《邊城及其他》在20世紀80年代累計印刷達3萬冊左右,應該是比較好的記錄了。英美兩國的國家圖書館、公共圖書館和大學圖書館都收藏有此書。

對一般讀者而言,《邊城及其他》所描寫的舊中國風土人物具有相當的吸引力,尤其是封閉的湘西世界所展現的田園景象,讓西方讀者充分感受到神秘的東方文化帶來的刺激和想象?!哆叧羌捌渌纺塬@得成功更多地是因為英美文化中已經具備了一定的批評基礎。早在20世紀30年代,沈從文的作品就被翻譯成英文。1936年,美國作家、記者埃德加·斯諾選編的《活的中國:現代中國短篇小說選》(Living China: Modern Chinese Short Stories,1936)收錄并翻譯了沈從文的作品。這些零散的選集逐漸積累了沈從文這位中國作家在英美文化場域中的文化資本,但真正起到促進作用的還是夏志清在《中國現代小說史》(1977)中對沈從文的評價。這本書可以說是北美中國現代文學研究的開山之作,再版多次,為專業讀者廣泛閱讀。夏志清對沈從文的推崇無疑會對文學場域中的專業讀者產生影響。

體現出這種影響的最突出的例子是美國漢學家和翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)1982年翻譯的《蕭紅小說選》被納入“熊貓叢書”。葛浩文是夏志清的學生,后者對蕭紅的看重自然會對學生產生影響。葛浩文對蕭紅作品的興趣早在他翻譯《蕭紅小說選》之前就開始了。1979年,他翻譯的蕭紅小說《生死場》由印第安納大學出版社出版,1982年以后又翻譯了蕭紅的 《商市街》與 《呼蘭河傳》?!渡淌薪帧酚?986年由華盛頓大學出版社出版,《呼蘭河傳》于1988年由聯合出版公司出版。作為專業研究者和翻譯家,身為美國人的葛浩文在譯文的語言上不會有任何問題,難怪夏志清甚至稱他是北美中國文學翻譯第一人。

夏志清和葛浩文對蕭紅、沈從文等作家的青睞和評論完全是從英美文學的 “偉大傳統”(Great Tradition)出發的。讀者只要閱讀一下夏志清的《中國現代小說史》便可以清楚地發現,作者以英美新批評理論為工具,對中國現代文學進行美學價值上的評論,凡是那些作品中展現出“感時憂國”情愫的作家,夏志清都毫不留情地給予批評,上至魯迅下至茅盾,無一幸免,于是就看到了“凌叔華的成就不下于丁玲”(夏志清,2001:71)此類的斷語。這種看似無關意識形態的純粹美學批評其實并沒有充分考慮中國現當代文學產生的歷史語境,而是將中國文學剝離出其價值和意義生成的系統。這是一種以歐美文學審美標準為核心的批評。英美讀者面對歷史背景復雜的中國文學,毫不費力地處理掉了作品中只能借助于有關中國現代歷史知識才能欣賞的部分,將其稱之為“政治的陳詞濫調”而不予理睬。這種立場或者態度很難不讓人懷疑其中摻雜了意識形態的霸權主義。但這卻產生了一個直接后果,即西方讀者會很容易將這類小說看作歷史性的文獻。正如加拿大漢學家杜麥可所言:“我也認為多數當代的中國文學作品缺少了藝術性的語言和想象的特色。換句話說,我認為多數當代中國文學作品仍然局限在中國特殊的歷史環境里,成了西方文學批評家韋勒克(Rene Wellek)所說的一種歷史性的文獻,但是在藝術水平上卻還沒有提升成為他所說的文學上的不朽著作,在特定的歷史時期過去后仍然具有高度的可讀性?!保R祖毅、任榮珍,2007:281)杜麥可的觀點與詹姆遜早期的看法形成了對照,后者曾指出:“第三世界小說不會帶給我們閱讀普魯斯特或喬伊斯時的滿足感;或許更糟糕的是,這些小說反而提醒我們它們不過是我們第一世界文化發展的過時階段,于是我們不得不得出結論‘第三世界作家現在仍然像德萊塞或舍伍德 ·安德森那樣寫作’?!保↗ameson,1986)既然中國文學缺乏應有的美學價值,或在藝術手法上落后于第一世界的作家,西方讀者也只有將它們看作一種歷史性的文獻了。這看似合理,實際上背后潛藏的還是文學評價標準的西方中心論。

1983年,“熊貓叢書”推出了《中國當代七位女作家選》,選譯了茹志鵑、黃宗英、宗璞、諶容、張潔、張抗抗、王安憶七位女作家的作品。除了張潔作品的譯者是戴乃迭外,其余譯者均為中國人。這部譯作出來后在英美的銷量很好,20世紀80年代重印了兩次,總印刷量達到3萬冊左右。英美一些報刊雜志也刊登過評論文章。但更多的讀者并非來自專業領域,他們對這部中國當代女性作家選集的興趣更有可能來自英美國家當時日益高漲的女權主義意識。那些具有女權主義意識的讀者對大洋彼岸的一個剛剛打開國門不久的神秘國度充滿好奇,很想知道那里的女性在歷史和現實生活中的經歷與情感,在生活和工作中遇到了怎樣難以想象的困難,并如何在這種困難中艱難地生存和奮斗。1982年出版的 《蕭紅小說選》成為英美讀者了解中國女性所經歷的坎坷命運的記錄。麥娜(Miner,1984:4-5)在一篇評論《丁玲小說選》和《蕭紅小說選》的文章中感嘆道:“當我想到中國女性作家時,我為她們面對國家對待寫作和女性態度的諸多變化所表現出的堅韌和勇氣驚訝不已。身為一名小說家,我投身于國際女性運動,當讀到中國女性作家的小說時,尤其激動萬分,因為它們體現了在政治意識和藝術卓越之間的平衡,在社會語境下描寫個體的經驗,并用一種生活實踐的和文學化的方式表現種族、階級和性別。”

女權主義者從中國女性作家的經歷及小說的描述里看到了來自一個不同文化背景的女性姐妹在各種艱難條件下的自強不息和奮斗精神。如《新鳳霞回憶錄》中“有的記錄了鳳霞自己小時候的生活經歷,有的是和她同一時代的老藝人的悲慘遭遇,幾乎篇篇都是血淚史和對舊社會的控訴”(艾青,1980)。主人公面對災難頑強的抗爭以及表現出的堅韌和勇氣不正是她們在追求自身權利的過程中應該學習和仿效的嗎?這種閱讀視角強調文學作品的社會性價值,很可能會遮蔽讀者對小說藝術特征的體驗和欣賞。《中國當代七位女作家選》成為英美讀者了解20世紀80年代初期中國女性生活的絕佳社會材料。難怪有評論者指出,這部文集中的故事“間接地告訴讀者關于女性在當代中國社會中占據的位置”(Wettenhall,1983)。由于所有的故事都涉及了文革對個人心理以及個人與家庭和友人之間關系的影響,評論者認為,正是在這個意義上,所有的故事都表現出了“中國當代文學創作中出現的新的人文主義和真正的個人主義”。他們認為,這些故事敘述真實,沒有這個時期中國文學常見的政治俗套,讀起來十分有益,給人一種新鮮感。相比之下,譯文整體上能被西方讀者接受。

我們認為,這部文集的成功在于英美國家的女權主義運動給來自中國的女性作品提供了生存的土壤,以及所描寫的人物身份、經歷和背景各不相同,為讀者展現出一幅復雜而多樣的20世紀70到80年代初期中國女性生活和情感經歷的全景圖。茹志鵑描述了知識青年上山下鄉所遇到的種種困境,張抗抗作品中的女主角來自工廠的工人,宗璞描寫了中年音樂女教師文革期間受到的迫害,黃宗英作品中的主角是中年職業女性,諶容描寫了眼科大夫陸文婷生活中的苦惱和煩悶。這些迥然不同的人物形象描寫為讀者提供了充分的閱讀空間,不同的讀者可以各取所需,獲得他們想要了解的內容。

也許是受到這部文集以及《蕭紅小說選》成功的影響,“熊貓叢書”在以后幾年重點推出了一系列女性作家的作品,其中包括《丁玲小說選》(1985)、《茹志鵑小說選》(1985)、《北京人》(1986)、《張潔小說選》(1986)。這些女性作家的譯本都不同程度地受到歡迎,但很多讀者并非是出于純粹美學角度來欣賞。英美讀者采用政治的審美視角閱讀“熊貓叢書”以及相關的中國現當代文學,將文學作品視作純粹的社會變遷的記錄。如張辛欣、桑曄的 《北京人:100個普通人的自述》來自作者實地考察的記錄,英美讀者對它感興趣也是因為能從中窺見當時普通中國人的生活和精神狀態。這部作品甚至還被美國中學教師推薦為了解中國當代社會狀況的必讀書之一。專門研究中國現當代歷史、社會和文化的專業研究者對這類作品也十分感興趣。這部作品和《蕭紅小說選》被普林斯頓大學政治學系選入當代中國研究資料。

政治的審美視角是英美文化與社會的產物,與“熊貓叢書”大部分作品所表現出的審美原則和意識形態大不相同。如果說“熊貓叢書”受到歡迎的譯本從某些方面恰恰符合了這一審美原則和意識形態的要求,那大多數譯本的默默無聞是不是也可以解釋為不符合英美讀者的期待視野而遭受了冷遇。

當前中國正積極實施中國文化走出去的戰略,政府與出版機構開始嘗試多樣化的方式和渠道大力對外傳播中國文學和文化。2007年開始實施的中國圖書對外推廣計劃便是很好的嘗試。該計劃主要采取翻譯資助的方式,鼓勵各國出版機構翻譯出版中國圖書,讓世界了解中國。但正如有的學者所言:“文學走向世界,推廣固然重要,但應加強對傳播途徑和方式的研究?!保ǜ叻?、許鈞,2010)只有對接受方的接受方式以及闡釋文學文本的基本視角有深入的研究,才能在對外譯介中國文學的時候做到有的放矢。

首先,譯本選材要多樣化。建國后相當長的一段時期內,國家外文局在文化外交思路的指導下對外輸出文學作品,選擇適合對外宣傳的優秀作品,相對忽略了受眾的閱讀需求,導致選材單一,作品體現出“革命政治對文學的侵入”,最終接受效果不佳。多數漢學家認為,中國現當代文學缺乏文學性,作品充斥著意識形態的宣傳和說教。應該改變譯本選材的標準,既要堅持譯介精品和經典,也要考慮滿足國外讀者多樣化的需求?!靶茇垍矔钡牟糠肿g本在20世紀80年代的對外傳播就是成功的例子。至1987年,叢書翻譯了沈從文、巴金、蕭紅、丁玲等現代經典作家的作品,同時也推出了《中國當代七位女作家選》等文集,大力推介當代文壇嶄露頭角的年輕作家,如諶容、張潔、張抗抗、王安憶、張辛欣與桑曄等。多樣化的選材不僅擴大了讀者的選擇范圍,呈現出一幅豐富多彩的中國文學畫卷,吸引更多的讀者走近中國文學,感受中國人的心靈,擴大中國文學的世界影響力。

其次,利用贊助人的力量,通過文學批評、譯本評論等形式加強對中國文學美學獨特性的闡釋,讓更多的西方讀者了解中國文學的美學價值所在,以期影響甚至改變英美讀者單一的政治的審美視角。2008年,美國知名文學雜志《今日世界文學》與北京師范大學文學院聯合推出了中國當代文學專刊,邀請國內外評論家向美國讀者推薦中國當代作家,并刊發食指、陳東東等詩人的一批最新詩作。雜志還通過文學評論對中國文學進行文化價值的再闡釋,讓英美讀者認識到中國文學獨特的美學價值。這有助于掃清英美讀者的閱讀障礙,增加中國文學的審美價值。近年來歐美一些主流出版機構如企鵝、蘭登書屋等紛紛投資出版魯迅、錢鐘書、沈從文、張愛玲等人的作品,這起碼說明這些作家的作品所具有的獨特的美學價值已經或多或少地得到了歐美讀者的認可。

五、結語

中國文學的對外譯介是一個長期的過程,不可能一蹴而就。在傳播的初始階段不可避免地會出現遷就接受方的現象,這也是文學傳播與接受的一條基本規律。相信隨著中國文學對外傳播力度的加大以及歐美讀者對中國文學、文化、歷史了解的不斷加深,中國文學的美學獨特性將得到更多的承認和欣賞,也將會為世界文學的多樣性做出自己的貢獻。

注釋:

①法國耶穌會士馬若瑟1731年在廣州翻譯了《趙氏孤兒》,譯稿于1755年在巴黎出版。1735年,耶穌會士杜喝的譯著的《中華帝國全志》出版,英譯本(1736)、德譯本(1747)與俄譯本(1774)相繼問世(馬祖毅、任榮珍,2007:165)。

② 近代以降,中國文學的對外譯介并不多見,除了西方少數漢學家傾力翻譯中國古典文學外,尚有部分中國翻譯家和學者參與翻譯中國現代文學,有突出表現者包括蕭乾、王際真、顧宗沂及楊憲益夫婦等人。1935年8月在上海創刊的《天下》月刊在重點對外譯介中國現代文學方面作出了開拓性的貢獻,值得尊敬。

[1]Agathocleous,T.& K.Gosselink.Debt in the Teaching of World Literature: Collaboration in the Context of Uneven Development[J].Pedagogy: Critical Approaches to Teaching Literature Language,Composition,and Culture,2006,(3): 453-473.

[2]Dillard,A.Encounters with Chinese Writers[M].Middletowon: Wesleyan University Press,1984.

[3]Duke,M.S.The Problematic Nature of Modern and Contemporary Chinese Fiction in English Translation [A].In H.Goldblatt (ed.)Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences[C].New York: M.E.Sharpe,Inc.,1990.198-227.

[4]Edwards,L.Late Twentieth Century Orientalism and Discourses of Selection [J].Renditions: A Chinese-English Translation Magazine,1995,(44): 1-11.

[5]Jameson,F.Third-world Literature in the Era of Multinational Capitalism [J].Social Text,1986,(15): 65-88.

[6]Lee Ou-fan Lee.Under the Thumb of Man [N].New York Times Book Review,1987-01-18.

[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[8]Lovell,J.Great Leap forward [N].The Guardian,2005-06-11.

[9]Lovell,J.Modern Chinese Literature in the Global Canon: The Quest for Recognition [J/OL].http://www.crassh.cam.ac.uk/uploads/documents/LovellPaper.pdf,2009.

[10]McDougall,B.S.Fictional Authors,Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century[M].Hong Kong: The Chinese University Press,2003.

[11]McDougall,B.S.& K.Louie.The Literature of China in the Twentieth Century[M].New York: Columbia University Press,1997.

[12]Miner,V.Review: China Imagined [J].The Women’s Review of Books,1984,(4): 4-5.

[13]Nam Fung Chang.Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister’ [J].The Translator,1998,(2): 249-272.

[14]Robert,J.Chinese Literature in the Context of World Literature [J].Comparative Literature,1953,(2): 117-124.

[15]Wettenhall,I.Review of Seven Contemporary Chinese Women Writers [J].China Affairs,1983,(10): 175-178.

[16]艾青.美在天真——讀《新鳳霞回憶錄》[J].讀書,1980,(3): 61-67.

[17]高方,許鈞.現狀、問題與建議——關于中國文學走出去的思考[J].中國翻譯,2010,(6).

[18]胡德香.對譯入譯出的文化思考[J].湖南大學學報(人文社會科學版),2006,(3).

[19]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

[20]潘文國.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯,2004,(2).

[21]普列漢諾夫.亨利克·易卜生[A].普列漢諾夫美學論文集[C].曹葆華譯.北京:人民出版社,1983.

[22]錢林森.外國作家與中國文化:交往與相互啟迪[N].中華讀書報,2002-10-23.

[23]錢念孫.文學橫向發展論[M].上海:上海文藝出版社,2001.

[24]孫健敏.中國版權輸出的臺前幕后[N].文匯報,2003-11-07.

[25]王寧.“世界文學”與翻譯[J].文藝研究,2009,(3).

[26]烏爾利?!ろf斯坦因.比較文學與文學理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[27]夏志清.中國現代小說史[M].劉紹銘等譯.香港:香港中文大學出版社,2001.

[28]謝天振.中國文化如何走出去[N].文匯讀書周報,2008-08-05.

主站蜘蛛池模板: 免费无码AV片在线观看国产| 精品剧情v国产在线观看| 亚洲国模精品一区| 91精品小视频| 国产激情无码一区二区免费| 成人免费网站久久久| 久久综合色视频| 福利在线一区| 亚洲成综合人影院在院播放| 五月激情综合网| 无码日韩视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国模极品一区二区三区| 国产成人精品一区二区| 91年精品国产福利线观看久久| 99人体免费视频| 91小视频在线播放| 国产视频久久久久| 亚洲青涩在线| 国产97区一区二区三区无码| 69国产精品视频免费| 国产96在线 | 亚洲国产黄色| 亚洲色图欧美视频| 尤物成AV人片在线观看| 免费在线观看av| 日韩国产无码一区| 午夜国产小视频| 欧美精品导航| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 波多野结衣在线一区二区| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产女人在线视频| 91免费国产在线观看尤物| 久久99国产综合精品女同| 91成人在线观看| 欧美色综合久久| 亚洲欧美成人在线视频| 久一在线视频| 久久久久九九精品影院 | 亚洲va视频| av免费在线观看美女叉开腿| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品免费福利久久播放| 色屁屁一区二区三区视频国产| 香蕉视频国产精品人| 成人韩免费网站| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产高清不卡| 亚洲永久免费网站| 香蕉综合在线视频91| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产不卡一级毛片视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 人妻免费无码不卡视频| 国产精品jizz在线观看软件| 久久精品无码专区免费| 91黄视频在线观看| 国产91视频免费观看| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产成人凹凸视频在线| 无码福利视频| 中文成人在线| 在线观看精品自拍视频| 人人爱天天做夜夜爽| 成人免费一区二区三区| 丰满的少妇人妻无码区| 精品久久久久久中文字幕女| 亚洲性色永久网址| 直接黄91麻豆网站| 久久亚洲中文字幕精品一区| 日韩无码视频播放| 亚洲三级a| 在线a视频免费观看| 午夜视频日本| 国产精品成人啪精品视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| 成人亚洲视频| 日韩高清一区 |