陶 寰
《現代漢語詞典》(第6版)收錄239個字母詞,引起爭議,涉及到字母詞的合法性問題。目前來看,討論基本集中在社會文化等方面,反對方大體把它看成一種文化入侵,擔心會影響漢語的純潔性;支持方則強調字母詞是目前漢語使用中的實際存在。實際上,無論哪一方都沒有否定漢語吸收外來詞的必要性,同時也支持字母詞在專業領域內的使用。目前社會上使用的字母詞,絕大部分都是從專業領域擴散到大眾領域的,特別集中在醫療、電子行業,不少詞沒有合適的漢譯。或者有漢譯而不通行,比如windows操作系統,曾翻譯為“視窗”操作系統,但漢譯基本已經淘汰。
作為一個語言工作者,我一直把字母詞看作外來詞或借詞的一種形式,支持字母詞的使用與收錄。但是,把字母詞看作現代漢語詞匯系統的一部分是否合理,仍需做更深入的討論。
字母詞成為現代漢語的一部分,從專業角度看有兩大障礙。一是形體,二是語音。
反對一方認為,“大多數中國人不認識、看不懂字母詞。這是字母詞最大的危害?!薄霸跐h字中夾雜英文,影響漢字整體美觀。”文章作者把字母等同于英語,這是基本常識上的錯誤。從形體上講,拉丁字母與方塊漢字的構造原理有明顯的差別,但是目前廣泛使用的阿拉伯數字和某些特殊符號(如%、℃等)同樣與方塊漢字的構造方式大相徑庭,既然這些符號的使用并未引起多大異議,則字母詞也應當可以為大眾接受。以上意見蘇培成教授已有詳細論述。
字母詞進入漢語的最大障礙實際上來自它的讀音,這一點恰恰為之前的討論所忽略。阿拉伯數字和特殊符號盡管形體不同于漢字,但讀音則完全是漢語的,比如“%”讀為“百分之”,“℃”讀為“攝氏度”或“度”。字母詞則不然?!冬F代漢語詞典》(第6版)1780頁腳注說:“在漢語中西文字母一般是按西文的音讀的,這里就不用漢語拼音標注讀音……”換句話說,字母詞的字母部分應按“西語”發音——大多數情況下是按英語發音,包括漢語拼音縮略語,如HSK;也包括阿Q。
我們知道,每一個語言有它自身的語音系統,比如現代漢語普通話沒有濁塞音[b]、[d]、[g]等,不能把兩個輔音連在一起,如[ks],也沒有[si]這樣的音節。這些都是英語音系的一部分,不屬于漢語。因此 GDP 如果讀成[d?i?di?pi?]、XP 讀成[eks pi?]、CT 讀成[si?ti?]只能認為是說英語而不是漢語,當然不能把它看成漢語的一個組成部分。
在實際的語言使用中,中國人會對這些字母的讀音進行“改造”,改造的方式有三種:一種是直接漢語化,比如“α射線”,直接說成“阿爾法射線”,這是音譯,音譯以后的詞一般認為是借詞或外來詞,當然在文字書寫的時候也可能采用字母詞的形式。二是重新命名,比如windows XP系統,北京人大多說成“叉P”系統,X與×形相似而得名,但這種方式非常特殊,目前所知也僅此一例。第三,按漢語的習慣發音,比如X說成[ai k? s],C說成[?i]或[sei]。這種情形屬于第二語言習得過程中的母語干擾,本質上使用的還是第二語言。
目前漢語的使用中,的確或多或少存在著語碼混合的情況,即在說漢語時夾雜一些外語單詞——這種情形在世界其他語言中也或多或少存在,但這跟《現代漢語詞典》的收詞無關,它所收錄的范圍始終只限于“漢語”。換句話說,如果承認字母詞屬于漢語的范圍,那么它應該按照漢語的發音習慣發音;如果字母詞按英語的發音方式發音,則它不應屬于漢語,字母詞的使用應視為語碼混合的情形,字母詞也不應收錄在《現代漢語詞典》之中。
為了避免這種矛盾的情形出現,同時又忠實地、全面地反映漢語使用的實際,字母詞必須有漢語的標音。換句話說,不管文字形式如何,給字母詞增加一個音譯的形式,或許能為雙方所接受,也能解決字母詞讀音這個兩難的問題。