999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中文菜名英譯的目的論視角

2012-02-18 06:51:14馬艷艷郭麗君
科技視界 2012年31期

馬艷艷 郭麗君

【摘 要】本文對中文菜名翻譯的理論研究成果進行了綜述,并對其翻譯原則及翻譯方法等方面進行了分析和闡述。在此基礎上,本文提出了中文菜名翻譯的模式:中文菜名名稱+漢語拼音+英文注釋。希望能為中文菜名統一翻譯的標準制定和完善有所幫助。

【關鍵詞】中文菜名英譯;目的論;菜名翻譯模式

0 引言

我國是一個傳統的“烹飪王國”,飲食文化是傳統文化的有機組成部分。隨著全球化程度的日益加深,中國傳統文化對世界的影響也是顯而易見的。中餐菜名濃縮了中國精湛絕倫的烹飪技藝和獨具一格的地方特色以及中華民族源遠流長的飲食文化,是外國友人了解中國和中國飲食文化的窗口和橋梁。在全球化的刺激下,中餐菜名的翻譯越來越引起人們的重視,一份翻譯得統一準確的中餐菜名也變得亟亟可需。

1 中文菜名翻譯的理論研究概況

據調查,中文菜名翻譯研究興起于20世紀90年代,是翻譯研究的新領域。在近幾年內,中文菜名翻譯的研究發展迅速并日趨完善。中國知識資源總庫以及中國知網數據庫數據顯示,從劉增羽先生在1990年第5期的《中國翻譯》上發表了《中式菜肴英譯名亟須審定》開始,到目前共有128篇期刊論文涉及了中文菜名翻譯研究。其中涉及中文菜名翻譯原則或方法的有115篇,約占總數的90%;提出現今中文菜名翻譯依舊存在各式問題的一共有17篇,約占總期刊論文的13%。這些期刊論文分別從跨文化交際理論、修辭學、語用學、關聯理論、對等論、目的論、歸化異化等眾多理論角度分析了中文菜名翻譯的可行性、問題性和實踐性。中文菜名翻譯并取得了一定成績,但是尚未提出具體的、簡單易行的、規范統一的中文菜名翻譯模式,中文菜名翻譯基本上處于無規則狀態。

2 中文菜名命名特點及其翻譯中存在的問題

2.1 中文菜名命名特點

中文菜名命名有其獨特之處,它蘊含著博大精深的中國傳統飲食文化。了解該命名特點有助于我們更好地研究中文菜名翻譯,提升菜名翻譯水平。

一般說來,中國菜的命名主要表現為寫實命名法和寫意命名法兩種。寫實命名法主要抓住菜肴的某一或幾個方面的實際特征譬如原料、風味、質地、烹調方法、地名等對其進行命名。它總是以最直觀的形式將菜肴實際特點展現出來。比如說,“東坡肉”、“北京烤鴨”、“砂鍋魚頭”,這些名字直觀得體現了菜的某一實際特征。寫意命名法主要是通過比喻、借喻或套用成語典故等修辭手段給菜肴命名,力圖營造一種浪漫氛圍或賦予菜以如詩如畫的境界達到引人入勝的目的。比如說,“過橋米線”、“年年有魚”、“白玉翡翠”則分別是借用典故傳說、吉祥語、以及借代等修辭來命名的。

2.2 中文菜名翻譯中的問題

雖然中文菜名翻譯的理論研究已經有所發展并日漸完善,但是中文菜名命名特點的特殊性使菜名翻譯的實際操作出現大量的問題。主要表現在以下幾個方面:

第一,規范不統一,一菜多名。在我國,中文菜名翻譯尚未形成統一的規范或者制定統一的翻譯標準。調查中發現,各大飯店的菜名英譯都各有各的翻譯方法,有些是請專業翻譯人員翻譯的,有些是找自己酒店員工中英文較好的人臨時湊合上的。這些致使菜名翻譯質量有好有壞,一道菜可能會出現多種譯法。例如:“宮爆雞丁”有chicken with dried red pepper,grand dukes chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts, kung pao chicken,gong pao chicken等譯法。

第二,菜名翻譯方法單一。在菜名翻譯過程中,譯者以前習慣于使用單一的翻譯方法,以致僅完成了菜名從一種語言轉化為另一種語言的任務,卻沒有做到文化層次上的進一步轉化。例如,單一使用音譯法:“狗不理包子”譯為“gou bu li baozi”。這種不帶附注的音譯法在這種情況下既展現不了該食品本身的特色,也顯示不出其所含有的文化因素。單一譯法講究逐字逐譯,忠實于原文,但是以字面意義為主單純直譯往往生硬、晦澀,容易產生文化空白引起外國人的不解與質疑。

3 中文菜名翻譯原則及方法

近20年來許多專家學者對中文菜名翻譯提出了多種翻譯方法,主要有:采用音譯、直譯、意譯,或綜合法;與信、達、雅相結合;結合功能觀的實用性、文化性及規范性;從目的論翻譯三原則角度進行剖析;歸化異化的翻譯方法等。

翻譯目的論一反以往翻譯理論研究的“怎么譯”的靜態問題,它認為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為活動, 且對翻譯行為過程進行了動態研究。它肯定了譯者的地位及其主動性創造性;并認為翻譯是在一定的文化語境中進行的跨文化交際,要放到一個宏大的文化語境中去審視才能更詳盡更動態更全面。所以,本文作者偏向于從功能目的論角度結合歸化異化的方法來探討和分析中文菜名翻譯研究。

翻譯的目的論(the Skopos Theory)是威密爾繼承了賴斯的翻譯思想之后,以行為理論和跨文化交際理論為基礎,以文本的目的(Skopos)為翻譯過程的第一準則而創立的。它包含三個翻譯原則:目的法則(Skopos rule)、連貫法則(Coherence rule)及忠實性法則(Fidelity rule)。在翻譯目的論的指導下,基于對中文菜名翻譯中存在的問題的分析,本文提出了中文菜名翻譯模式:中文菜名名稱+漢語拼音+英文注釋。

該模式采用了歸化異化相結合的方式:中文菜名之后緊跟漢語拼音采用了異化的翻譯方法,這樣在菜名翻譯過程中保留了中國傳統文化因素;而拼音之后的英文注釋則采用了歸化的翻譯方法符合目的語文化特點,這樣目的語接受者可以輕松地了解中國傳統飲食文化。

根據目的論的目的法則,翻譯方法和策略的選擇都是由翻譯行為所需要達到的目的決定的。這一翻譯模式的提出正是基于中文菜名翻譯為了向外國友人介紹中國傳統飲食讓其更深得了解中國傳統文化的目的。漢語拼音保留了部分中國傳統文化因素可以讓外國友人稍稍了解到中國傳統的拼音文化以及中文菜名的發音;其后的英文注釋以地道的目的語形式出現,這樣目的語接受者又可以從自己的母語文化出發理解中國傳統飲食文化。

例如,咸水蝦——xian shui xia——boiled shrimps with salt

油條——you tiao——deep-fried dough sticks

目的論的連貫原則要求譯文要考慮接受者的背景知識和實際情況,最大限度地做到語義連貫,以便譯文接受者能夠在自己的文化和交際環境中理解譯文的意思(Munday, 2001: 79)。本文提出的中文菜名翻譯模式中的英文注釋在翻譯目的的指導下考慮到目的語接受者的文化背景,以地道的英文把中國傳統飲食及其文化展現給目的語接受者。

例如,木須肉——mu xu rou——fried pork with scrambled eggs and fungus

三鮮湯——san xian tang——soup with fish, shrimp and pork balls

此外,威密爾目的論的忠實法則要求譯者通過原文語境關聯推理認知原作意圖和意義, 然后根據翻譯的目的整合解釋原文傳達的信息,最后要通過譯文將自己對原作相關信息的理解傳達給譯文讀者從而完成跨文化語言交流(Munday, 2001: 80)。具體到中文菜名翻譯中,即中文菜名的翻譯者要充分理解菜名里所包含的種種文化信息,然后再把他們的理解融入到菜名翻譯中傳達給譯本接受者來完成跨文化交流。

很多寫意命名法命名的菜根本看不出它們的原料、做法、口感等特征,準確理解每個中國菜名所包含的種種信息并將它們傳達給譯本接受者達到源語文本與目的語文本之間用跨文本連貫的責任就落在了譯者的肩上。而本文提出的中文菜名翻譯模式中的英文注釋就將菜名里蘊含的烹飪元素譬如原料、風味、刀法、等展現給外國友人。

例如,咕嚕肉——guo lao rou——sweet and sour pork with fat

如果菜名含有有趣的典故或深刻的歷史淵源,我們還可以在英文注釋后面用括號予以必要的補充。

例如,佛跳墻——fo tiao qiang——steamed abalone with sharks fin and fish maw in broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)

4 結論

簡而言之,本文在威密爾目的論三原則的指導下,將中文菜名翻譯采用歸化異化相結合的方式從而提出了簡單易行的中文菜名翻譯模式:中文菜名名稱+漢語拼音+英文注釋。這樣,中文菜名翻譯既可以規范化,又可以順利實現跨文化交流。希望本文提出的中文菜名翻譯模式可以促進中文菜名翻譯的統一和規范,以促進中外文化交流事業和中文菜名翻譯事業的順利進行。

【參考文獻】

[1]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications[M]. London and New York: Rout ledge, 2001.

[2]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Pub, 1997.

[3]陳蔚.從中式菜名的英譯看異化與歸化策略的運用[J].黃石理工學院學報,2007(24).

[4]劉增羽.中式菜名英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990(5).

[5]湯立伊.中餐菜名英譯的信達雅[J].湖北財經學院學報,2008(5).

[6]王麗君.中文菜名的不可譯性研究[D].長春:吉林大學,2008.

[7]王彤,胡亮才.順應理論在中餐菜名翻譯中的應用[J].湖南城市學院學報,2007(28).

[8]文月娥.從功能對等論看中式菜譜的翻譯[J].湘潭師范學院學報, 2006(2).

[責任編輯:王洪澤]

主站蜘蛛池模板: 中文字幕伦视频| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美影院久久| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲第一成网站| 九九线精品视频在线观看| 一级做a爰片久久免费| 中文字幕av一区二区三区欲色| 呦视频在线一区二区三区| 国产美女精品在线| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 日韩欧美91| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久国产精品嫖妓| 狠狠v日韩v欧美v| 色婷婷久久| 中文字幕免费视频| 日本手机在线视频| 中文字幕永久视频| 在线观看精品自拍视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 深夜福利视频一区二区| 婷婷伊人久久| 无码中文字幕乱码免费2| 国产爽爽视频| 欧美性色综合网| 国产在线自揄拍揄视频网站| 日韩高清中文字幕| 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美性猛交一区二区三区| 999在线免费视频| 丁香六月综合网| 久久久久免费精品国产| 国产高清无码第一十页在线观看| 波多野一区| 99青青青精品视频在线| 免费一级毛片不卡在线播放| 另类重口100页在线播放| 丝袜无码一区二区三区| 国产 在线视频无码| 久久久黄色片| 国产乱人视频免费观看| 国产精品人成在线播放| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲91在线精品| 国产区免费| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲日韩第九十九页| 欧美成人手机在线视频| 日韩av无码精品专区| 国产嫩草在线观看| 欧美黄网站免费观看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 日本免费福利视频| 欧美一区国产| 国产一级毛片高清完整视频版| 久久伊人操| 国产真实自在自线免费精品| 久久久久久久蜜桃| 国产自无码视频在线观看| 国产精品片在线观看手机版| 激情乱人伦| 国产一区成人| 日本欧美一二三区色视频| 欧美精品在线观看视频| 国产一级在线观看www色| 三级欧美在线| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产成人av大片在线播放| 99re66精品视频在线观看| 久久毛片基地| 一级毛片中文字幕| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产精品久久久久婷婷五月| 小说 亚洲 无码 精品| 国内精品视频区在线2021| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产精品美人久久久久久AV|