《外語學刊》語言學欄目2013年改版預告
自《馬氏文通》問世以來,一個多世紀已經過去。可是,馬建忠開啟的引進西方語言學思想和研究方法的小路一直通向今天。
尤其是20世紀70年代末以后,伴隨著改革開放時代的到來,我國外語界引進與詮釋國外語言學理論的規模、深度前所未有。可以說,國外出什么書,國外發表什么文章,國內立即就會介紹、評述。隨著我國國家實力的提升,不少學者應邀留學、訪學和參加在國外舉行的語言學會議,直接參與國際同行的學術活動。
然而,作為語言學工作者,我們不得不面對下述窘況:迄今,世界語言學中還沒有具有公認屬于中國人首創的理論和研究方法。具有五千多年文明史的祖國,具有九百六十多萬平方公里陸上國土的祖國,具有十四億人口的祖國,迫切呼喚具有中華兒女自主知識產權的語言學研究成果。這是母親的期望,也是全球化時代賦予我們的責任!對此,《外語學刊》編輯部在校長張政文教授和主管校長閆鵬飛教授的關懷下,在黑龍江大學學術期刊中心的領導下,決定從2013年開始對核心欄目“語言學”實施改版。
改版原則:第一,依法辦刊;第二,促進中國語言學的建設與發展;第三,服務廣大學者。
欄目設置:“語言學”欄目下設“引進與詮釋”、“整合性研究”和“國外理論與方法的本土化”三個二級欄目。
欄目特色與組稿原則:1.引進與詮釋:就現狀而言,國外某些國家的語言學比我國的相關研究領先得多,同時繼承是包括語言學在內的所有人文科學發展的前提和基礎,因此本刊將堅定不移地刊發引進與詮釋國外先進理論和方法的文章,包括傳統理論研究的新進展以及國外新近出現的理論和方法。該二級欄目發表文章的引用文獻應該以國外第一手資源為主。2.整合性研究:迄今,語言學各分支學科在研究成果和研究方法上都取得了豐碩的成績,但是與語言某一局部契合的語言學理論和方法,一旦置于整體性語言,未必依然正確;同時,要科學洞見語言的本質和運作機制,就須要將以語言不同局部為研究對象所得出的結論整合到整體性語言學中。這方面的文章可以是整合一種語言各局部的成果,也可以是整合不同語言的成果。3.國外理論與方法的本土化研究:考慮到語言科學的繼承性和借鑒性特點,本刊將優先發表以漢語為對象的下述文章:(1)運用某一種或多種國外先進語言學理論,對文本中語料進行無遺漏分析,旨在驗證相應理論;(2)運用某一種或多種國外先進語言學理論,對文本中語料進行無遺漏分析,解決國外理論與漢語現象不契合的問題,旨在修正國外相應理論;(3)運用某一種或者多種國外先進語言學理論,對文本中語料進行無遺漏分析,解決國外理論沒有涉及、只有漢語才擁有的獨特語言現象問題,旨在發展國外相應理論。
概言之,引進是前提,整合是核心,本土化是目的。我們將竭誠搭建期刊平臺,全方位為有(志于推動中國語言學建設與發展的學者服務。
本刊懇請國內專家、學者繼續支持,誠邀海外學者給《外語學刊》“語言學”欄目這朵精神之花培土、澆水!
《外語學刊》編輯部