宋 飛
(黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心/黑龍江工程學院,哈爾濱 150080)
變譯理論應用研究*
宋 飛
(黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心/黑龍江工程學院,哈爾濱 150080)
翻譯可分為全譯和變譯。變譯是以讀者為目標的具體翻譯方法,其本質是變通,適用于以信息交流為主的特定文體。旅游翻譯因文化差異、旅游者需求不同和言語表達的矛盾,有時需要采用變譯策略。旅游變譯的宗旨就是滿足特定條件下特定旅游者的特定需求,使旅游者享受旅游文本,達到文化傳播的目的。
翻譯;旅游變譯;矛盾;宗旨
跨語言跨文化的旅游翻譯至關重要。于光遠指出,“旅游業是一個文化性很強的經濟產業,同時也是經濟性很強的文化產業”(曹詩圖等 2006:15)。旅游文化傳播過程中,旅游指南、畫冊等出版物是旅游者獲取旅游信息的主要手段。旅游變譯則是旅游者獲取信息的最佳途徑。變譯理論是黃忠廉在翻譯實踐基礎上提出的一種翻譯理論。該理論的核心概念是變譯,以變通作為本質特征,派生出七種手段,即“增、減、編、述、縮、并、改”。由這七種變通手段又組成了摘譯、編譯等十一種變譯方法,從而構成了整個變譯理論體系。變譯是以讀者為目標的具體翻譯操作方法,尤其適用于科技、社科等以信息傳播為主的特定文體。通過檢索相關旅游翻譯類文獻,可以看到目前的旅游翻譯研究多是從全譯視角出發,研究還不夠系統、全面。本文旨在從旅游翻譯的矛盾入手,把變譯理論“特定條件下特定讀者的特殊需求”(黃忠廉 2009:12)與旅游活動特點相結合,把變譯理論應用到旅游翻譯中,探討旅游變譯的宗旨。
翻譯是跨文化旅游信息傳播的必備工具,黃忠廉認為,翻譯活動旨在解決兩個矛盾,文化矛盾和語言矛盾。變譯是以外部語境為前提,以讀者為中心,解決原作與多層次譯語讀者需求之間的文化矛盾。(黃忠廉 2010:106)旅游是指旅游主體、客體、媒體相互作用的社會綜合現象。媒體根據旅游主體的需求開發旅游客體,在宣傳旅游客體時,既要遵循文化規律,客觀對待旅游客體,選擇適當翻譯策略,也要遵循經濟規律。從旅游主體角度出發采取變通的翻譯策略,以解決旅游客體與多層次旅游主體之間的需求矛盾。
旅游活動因旅游者自身、旅游動機、旅游客體不同而存在差異,這必然影響到對客體信息的接受。在注重效率的現代社會中,變譯成為旅游翻譯的最佳選擇,變譯的意義就在于它可以多快好省、有的放矢地充分滿足(特定)旅游主體。變譯是非完整性翻譯,是譯者據特定條件特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。(黃忠廉 2001:96) “它是對原語語篇某種形式上的再造,是針對特定類型語篇而定的翻譯形式”(劉慶元 2005),而非傳統意義上的形式對等。變譯重在攝取,精髓是變。句群是變譯的翻譯單位。В.Н.Комиссаров曾提出,翻譯實踐中要經常進行語用調整,以保障原作和譯作在交際效果上能夠等值。(Комиссаров В.Н. 1999:149)萊比錫學派卡德(O.Kade)表示:翻譯作為社會現象,是受社會環境制約并為社會服務的言語活動。(Швейщер А.Д. 1988:15)旅游變譯就是根據旅游活動特點,以滿足特定旅游者的特定需求為目標,采取變通等手段攝取旅游客體相關信息的翻譯活動。具有針對性強,文化交流效果好的特點。它能以最佳的交際效果滿足特定旅游條件下特定游客的特定旅游需求,更有效地傳播中國文化。
旅游變譯分為旅游筆譯變譯和旅游口譯變譯形式。筆譯變譯主要包括旅游指南、旅游宣傳冊等文本形式,通過描述和評價性文本為游客提供景點的感性認識,喚起其潛在的旅游興趣。旅游口譯變譯主要體現在導游詞上。旅游客體通過聲情并茂的話語展現給旅游者,生動的講解可以讓旅游充滿樂趣。譯者可根據旅游者的不同旅游動機,審時度勢,對準備好的導游詞進行適當的取舍,以達到良好的旅游文化宣傳效果。從源語和目標語角度,旅游變譯還可分為外語譯為本族語和本族語譯為外語兩大類。(陳剛 2008:61)
跨文化旅游時,“旅游者與目的地的文化背景差異是吸引旅游者的重要因素”。(韋燕生 2005:10)如何讓旅游者順利接受異域文化、滿足游客的旅游需求是旅游翻譯中面臨的主要矛盾,具體體現在三個方面:文化矛盾、需求矛盾和言語表達矛盾。本文以哈爾濱圣.索菲亞教堂漢語導游詞為例,解析漢譯俄時的這三個矛盾。限于篇幅,本文只引用部分導游詞。
3.1 文化矛盾
旅游翻譯的文化矛盾是指旅游者和旅游目的地之間的文化背景有差異。哈爾濱憑借地緣優勢,成為俄羅斯人來中國旅游首選的目的地之一。俄羅斯民族與漢民族的歷史文化差異較大,俄羅斯民族信仰東正教,漢民族則受佛教影響,舉行宗教儀式的建筑更是風格迥異。旅游翻譯中,如采用變譯策略,考慮旅游文化的特點,可能達到更好的文化傳播效果。例①為索菲亞教堂導游詞的建筑外觀介紹,導游詞的宗旨是通過對旅游景觀繪聲繪色地講解、評說,幫助旅游者欣賞景觀。導游詞一般包括歡迎詞、景點整體介紹、景點具體講解、歡送詞四個部分。整體介紹可以使游客對旅游景觀有個總體了解,猶如“未成曲調先有情”。景點具體講解能夠使游客全面了解景觀。索菲亞教堂導游詞的具體講解部分又分為建筑風格、外觀、內部、歷史、建筑藝術館、藝術廣場和地下展廳,共七個部分。根據時間和旅游者的需求情況進行變譯后,內容可長可短,可詳可略,更利于信息的傳播與交流。例如:
① 這座教堂建筑在外觀上,最引人注目的地方就是上方那個高高聳起的龐大的綠色主穹頂,它的形狀酷似一個巨大的圓蔥。按當地居民習慣,又叫它洋蔥頭屋頂。這個主穹頂的頂部距地面高度為48.55米,如果再加上它上面的十字架的高度,通高就達到了53.35米,看上去有高聳入云,直插青空的感覺。(劉正偉 2005:166)
例①從建筑外觀角度具體講解,潛在的對象是不了解拜占庭式建筑的國內游客。對于俄羅斯游客來說,這種建筑風格是他們所熟悉的。如果全譯原文,會造成信息量過大,占用有限的游覽時間,這就是文化背景差異形成的旅游翻譯中的一個主要矛盾。文化矛盾要求譯者對文化信息價值度作出判斷,甄別出旅游信息的冗余度。在保持講解連貫的前提下, 省略原語中部分內容,將大段建筑風格描寫部分用綜述法凝縮為一句話:Это классический вид русской архитектуры, по красоте он не уступает московскому собору Василия Блаженного.用俄羅斯的標志性建筑做對比,減去旅游者不需要的信息,既簡潔又形象生動,保證了信息傳譯的質量。同全譯相比,變譯策略更為合適。
3.2 需求矛盾
旅游翻譯的需求矛盾是指旅游者對旅游信息的需求和旅游客體信息宣傳需求之間的矛盾。旅游者的需求各異,有學習研究型游客,有獵奇娛樂型游客。旅游客體又多從經濟利益出發,提供的翻譯文本相對固定,難以滿足不同層次旅游者的需求。跨文化旅游翻譯要想達到對外宣傳的目的,首先必須了解旅游者,弄清他們的喜好和需求,研究他們的文化層次和接受能力,據其現實需要和實際情況,譯者要有針對性地選譯相應內容。例②是索菲亞教堂歷史的介紹部分。
② 圣.索菲亞教堂最早始建于1907年3月,原屬沙俄東西伯利亞第四步兵師的隨軍教堂,是一座木制結構的建筑,規模較小。現在的建筑建于1923年9月。(劉正偉 2005:171)相應的俄語變譯表示為:В марте 1907 года русский купец И.Ф.Частиков пожертвовал средства на строительство деревянной церкви святой Софии, как походной церкови 4-й Восточно-Сибирской стрелковой дивизии. 27 сентября 1923 года русский архитектор Къясиков создал новый проект Софийского собора, ...(Литвинов, Щетинкина 2002:54)
對建筑風格部分采用選譯策略,而對索菲亞教堂歷史介紹部分,在全譯基礎上采用增譯策略。如例②增譯出資人、建筑師的信息。變譯的“增”是在原作信息基礎上的增加,對譯文補充內容。變譯的核心就在于“變”,特征之一是異化原作。“指對同一原作通過改變其中某些因素(如內容或形式)、使譯作最終與其原作不相似或不同”。(黃忠廉 2004:58)變譯后的譯文考慮到游客的需求,也更符合特定旅游者的喜好和接受能力。對比原語和譯語會發現,通過變通﹢全譯策略,譯語內容有強有略。既客觀介紹了旅游客體,達到了宣傳目的,又滿足了旅游者的需求,保證了交際效果。
3.3 言語矛盾
翻譯是把一種語言表達的信息用另一種語言表達出來。其本質是信息的傳播與交流。俄漢語分屬不同語系,言語表達差異大。這種差異構成旅游翻譯的第三個矛盾。為使游客能領略到景觀的內在神韻,引導他們進入審美意境,導游詞往往用生動形象的語言,或使用詩詞作為點綴。如用即興創作的“巍巍聳龐巨氣勢宏,穹頂十字插青空”(劉正偉 2005:166)來描寫教堂。在介紹教堂外觀時,例③使用了諸如“精美絕倫、大氣磅礴”等修飾詞語來突出渲染教堂景觀,增強表達效果,營造意境,意在激起游客的興趣。這與俄羅斯游客重寫實、重邏輯思維的接受習慣不同。例如:
③ 這座教堂建筑是一座精美絕倫,大氣磅礴的紅磚建筑。(劉正偉 2005:168)俄語可變譯為:Стены из красного кирпича не оштукатурены.
詩詞翻譯是難點,譯得好,可畫龍點睛;譯不好,如畫蛇添足,不如略去不譯。“精美絕倫、大氣磅礴”并無實質性內容,翻譯時以目的語語言和文化背景為取向,目的語語言表達要簡單明了,忌諱華麗辭藻的重復堆砌,“旅游翻譯尤其要注意傳意性和可接受性”。(文軍等 2002)因此,翻譯時譯者應注意俄漢兩種語言的言語表達矛盾,刪除信息量低的描寫性、抒情性信息,注重譯文的實用性和可接受性,達到語言信息和文化信息傳遞的雙重效果。上文采用改換這一變通手段,把抽象語言改造成具體描寫,擠掉了水分,保證了信息的傳遞。
變譯旨在滿足特定旅游條件下特定旅游者的特定旅游需求。依據這三特,“旅游者中心論”在旅游變譯中得到最大限度的彰顯,譯文在內容、數量、結構上均與原文有所區別。
4.1 滿足旅游變譯的特定條件
影響旅游變譯的因素很多,如旅游行程的時間安排,旅游景觀的地點、導游員自身素質、文化差異以及傳播媒介的限制等。首先,旅游行程時間安排會直接影響到旅游文本的內容攝取。旅游活動一般由導游翻譯來協調安排。如旅游者坐車參觀哈爾濱市容,索菲亞教堂只是途經的一個景點,只有有限的幾分鐘時間,可采用變譯策略,抓住主要的核心內容,略去不必要的描寫部分。例如:
④ Софийский собор — одна из главных достопримечательностей Харбина. Сегодня как музей зодческого искусства он является своеобразным украшением Харбина.
其次,旅游景觀的地點限制也會影響到旅游文本的內容攝取。旅游活動中不可避免會有各種突發情況。索菲亞教堂現在是哈爾濱建筑藝術博物館,通過歷史照片來展示哈爾濱建筑發展歷程,已不具教堂功能。如有對宗教藝術和哈爾濱建筑史感興趣的游客可以自費參觀。這就需要增譯部分內容,翻譯講解貴在靈活,妙在變化。例如:
⑤ К сожалению, собор сейчас уже не работает, там просто музей, представлены старые фотографии Харбина. Нам не довелось попасть внутрь.
第三,譯者自身素質也會影響旅游文本內容的攝取。受譯者自身能力及其他主客觀因素的限制,譯者可能對旅游信息自行選取。講解索菲亞教堂需要豐富的歷史、建筑等系列知識。如果知識掌握不夠或出于其他原因,講解就起不到傳播文化和教堂本身歷史變化的作用。教堂歷史包括教堂本身歷史和文革浩劫中的變化歷史,屈折復雜。考慮到游客的接受能力等因素,譯者需要隨時采用粗、細相結合的變譯手段。
第四,對文化的接受能力也會影響到旅游文本內容的攝取。在跨文化旅游中,民族價值觀、宗教信仰、思維方式都有所不同。如果用俄語亦步亦趨、逐字逐句地翻譯,不利于文化的理解和接受。對此,金惠康表示:基于傳播中國文化的目的,對導游詞這一特殊文本的翻譯,譯者應靈活選擇相應的翻譯策略,如釋義、增補、甚至改寫、省略等,從而使外國游客更好地了解中國。(金惠康 2005:311)考慮到游客的接受能力,變譯索菲亞的建筑外觀要突出“經典俄式建筑”與“不次于莫斯科紅場瓦西里教堂”,“主題信息突出”(曾利沙 2005:21)等內容,增強游客的印象。例②介紹教堂歷史,增譯了教堂出資人,符合俄羅斯游客的文化接受習慣。旅游變譯的核心是攝取,但不排斥部分全譯策略。攝取本身就表明變譯是站在文化傳播這一全局而實施的策略,攝取是“變通和全譯的高度融合”。(黃忠廉 2004:59)
4.2 滿足旅游變譯的特定對象
旅游變譯的主要目標是滿足特定游客的需求。旅游者是旅游變譯時的潛在對象,即便是旅游動機相同,也會受到諸如年齡、價值觀、信仰、受教育程度等因素制約,變譯應根據特定旅游者來攝取內容,改變表達方式。索菲亞教堂歷史介紹中,年齡不同,接受的視角也會有所差別。中年人更關注內容,不會在意表達方式。而孩子活潑好動,喜歡參與性較強的旅游活動,對孩子傾向于互動式講解。針對不同年齡段的旅游者,變通導游詞表達方式是必要的。如例②,使用陳述句式,重寫實,信息突出,沒有繁雜的評價性表述,符合中年人接受習慣。同樣的內容,特定旅游對象是兒童,形式和結構要做相應變化,宜采用問答式,如“Когда был построен собор?”等類問題。這種互動能夠吸引兒童旅游者的注意力,利于兒童接受信息。
4.3 滿足旅游變譯的特殊需求
這是譯者針對旅游者的特殊旅游需求做出的變譯選擇。不同的旅游動機產生不同的旅游需求,有的希望通過旅游來休養放松,有的想了解異國的風情。這就要求譯者根據具體需求,圍繞主題對導游詞進行取舍。如果旅游活動是以購物娛樂為目的,譯者首先要突出索菲亞教堂的娛樂性來滿足游客的需求。導游詞要從藝術性、知識性角度介紹教堂。如果考慮游客購物需求,變譯要突出教堂位于市中心的優越地理條件、或增譯周邊商場介紹等策略。變譯操作的對象可以是一個文本,也可以是多個文本的有序排列,保證內容的連貫。變譯的特征就是要突出人,即譯者和讀者,解放被語言束縛的譯者,同時滿足有特定需求的讀者。“各取所需,按需變譯”應是譯者面對讀者的原則。(黃忠廉 2004:58)
旅游變譯是譯者根據旅游活動的特定條件,依據特定游客的特定旅游需求,采用變通手段攝取旅游信息的語際活動。旅游變譯較好地解決了翻譯中面臨的文化矛盾、需求矛盾和言語表達矛盾。實現旅游變譯的三個目標,即滿足旅游活動因時間限制、地點限制、譯者自身素質和文化接受能力形成的特定條件,滿足年齡、價值觀、信仰、受教育程度各異的特定游客,滿足旅游者的特定旅游需求。但是旅游活動的三個因素不是單獨作用于變譯,常常會互相制約,譯者必須認真分析旅游活動的特點,根據旅游者的需求和文化傳播需要,選擇適當變譯策略,保障信息的可接受性和有效性,促進異域文化傳播。
曹詩圖 闞如良等. 旅游文化與審美[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2006.
曾利沙. 論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J]. 上海翻譯, 2005(1).
陳 剛. 旅游翻譯與涉外導游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2008.
黃忠廉 李亞舒.科學翻譯學[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
黃忠廉. 翻譯“變”“化”觀[J]. 外語學刊, 2010(6).
黃忠廉.變譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.
黃忠廉等. 翻譯方法論[M]. 北京: 中國社會科學出版社, 2009.
金惠康. 跨文化旅游翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005.
劉慶元. 語篇層面的改編翻譯研究[J]. 外語學刊, 2005(2).
劉正偉. 博導冰城[M]. 哈爾濱: 黑龍江人民出版社, 2005.
韋燕生. 中國旅游文化[M]. 北京: 旅游教育出版社, 2005.
文 軍 鄧 春等. 信息與可接受度的統一——對當前旅游翻譯的一項調查與分析[J]. 中國科技翻譯,2002(1).
Литвинов А., Щетинкина А., Харбин[М]. Хабаровск:Туристическая компания, 2002.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение[М]. Курс лекций. — М.: ЭТС. 1999.
Швейщер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты[M]. М. Изд.: Наука, 1988.
AStudyoftheApplicationofTranslationVariation
Song Fei
( Center for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080, China;Heilongjiang Institute of Technology, Harbin 150010, China)
Translation, in the traditional sense, falls into complete transaltion and translation variation. At times, translation variation is in need for tourism-oriented translation when confronted with cultural differences, tourists’ demands and bilinguistically contradictory presentations, for which the purpose bends itself to the tourist’s needs, by making them content with theirs and thus leading to cultural communication.
translation; tourism-oriented translation variation; contradiction; purpose
* 本文系國家社科基金項目“基于語料庫的嚴復變譯思想研究”(08BYY079)、黑龍江省教育廳資助項目“龍江旅游文化的俄語翻譯研究”(12512280)的階段性成果。
H315.9
A
1000-0100(2012)02-0126-4
2011-02-07
【責任編輯薛恩奎】