999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能主義目的論視閾下的翻譯主體間性分析——兼評《絕句》的兩個英譯本

2012-03-28 20:07:51武漢大學武漢430072
電子科技大學學報(社科版) 2012年2期
關鍵詞:主體文本

□陳 勛 胡 玲 [武漢大學 武漢 430072]

功能主義目的論視閾下的翻譯主體間性分析
——兼評《絕句》的兩個英譯本

□陳 勛 胡 玲 [武漢大學 武漢 430072]

翻譯不是“一種孤立的語言轉換活動,而是一種主體間的對話”。翻譯的主體間性即譯者同委托人、原文作者和讀者等翻譯主體之間的相互作用和聯系。文章將功能主義目的論同翻譯主體間性結合起來,探討譯者同作者、委托人、讀者等翻譯主體之間的關系,結合《絕句》的兩個英譯本,對翻譯主體間性進行適當地分析,提出:占主導地位的一對主體間性決定了翻譯策略的選擇。

目的論; 翻譯; 主體間性

引言

西方翻譯界在20世紀70年代經歷了一次轉型,主要表現為,研究重點從傳統的靜態語言學研究轉向語言層面外的影響翻譯的各因素研究。這也就是我們通常所說的翻譯的“文化轉向”。隨著翻譯領域中“文化轉向”的出現,譯者在翻譯過程中的主體性地位逐漸彰顯出來。國內關于譯者主體性的研究主要出現于20世紀90年代末,并且馬上成了廣大學者的重要研究領域。但是,“譯者的主體作用不是孤立的,而是與作者和讀者的作用緊密相聯”,且“現代闡釋學,尤其是伽達默爾的闡釋理論與哈貝馬斯的交往理論,認為翻譯活動不應被看做一種孤立的語言轉換活動,而是一種主體間的對話”。[1]因此,文章將功能主義目的論和翻譯主體間性研究結合起來,探討譯者同作者、委托人、讀者等翻譯主體之間的關系,并結合《絕句》的兩個英譯本,對翻譯主體間性進行適當地分析。

一、翻譯的主體間性與功能主義目的論

在談“翻譯的主體間性”之前,我們有必要先從哲學視角弄清楚“主體性”和“主體間性”兩個概念。主體性和主體間性兩個概念最早出現在西方哲學中,西方哲學在發展演化中經歷了從前主體性到主體性,再到主體間性的歷史過程[2]。

主體性研究主要出現于早期的西方哲學研究中,但是該研究被引入中國的時間相對較晚,主要集中于20世紀90年代。王玉樑在《論主體性的基本內涵與特點》一文中指出,主體性即主體的本質特征,“是主體在對象活動中的特性”,這種特性可以理解為“能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務的特性”[3]。這種主觀能動性在發生作用的時候并不是不受到任何限制和制約的。主體作用于客體,必然在某種程度上受到客體的影響。這種客體的制約,或者說客觀環境和條件的制約,也就是主體的受動性。魏小萍曾指出,主體性中的能動性、受動性和為我性是有機統一的,受動性表現為“主體對客體的依賴性和客體對主體的制約性”[4]。

當哲學走進哲學現代的范疇時,傳統的主體性研究逐漸轉變為主體間性的研究。“現代哲學是主體間性哲學,存在被認為是主體間的存在,孤立的個體主體貶為交互主體”這是楊春時對現代哲學的總結[5]。的確,后來伽達默爾的哲學闡釋消解了傳統的主客體的二元對立體系,促成了主體與主體間的對話關系及單一中心多元化的出現[5]。哈貝馬斯的交往理論也把孤立的個體轉換成了交換主體[2]。

簡單說來,主體性主要強調主體的各種特性、屬性,而主體間性則主要強調各主體間或者是主體與客體間的關系、聯系。在翻譯的“文化轉向”出現之前,翻譯領域的學者的研究重點是以原文文本為中心的文本研究,主要強調譯者在翻譯的時候應該忠實于原文文本,不得在翻譯的時候做一些自我發揮;這樣譯者就一直處于被動且低下的地位,梅納日(Gilles Menage)稱翻譯為“不忠的美人(Les belles infidelles)”[6]464,意大利人稱“翻譯者,反叛者也”,更有將其稱為“仆人”的。當然,在浩蕩的歷史長河中也不乏零星的強調譯者地位的聲音,如尼采便稱“翻譯即征服”[7],但是這種涓涓細流的微弱的聲音最終沒能改變譯者的命運。20世紀70年代以后,伴隨著翻譯“文化轉向”的出現,譯者主體性的研究也逐漸吸引著越來越多學者的目光。功能主義目的論正是在此背景下興起,其主要觀點是:翻譯是一種社會性的、跨文化的交際活動,翻譯的過程可簡述為譯者在從委托人那里得到翻譯指令(translation briefs)之后[8]30,在“功能+忠誠(loyalty)”原則的指導下,充分理解源語文本,“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環境讀者,生產一個文本”(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances)[6]377。從這里我們可以發現,在功能主義目的論中,涉及到的翻譯主體至少包括四個:委托人、原文作者、讀者和譯者,這也就囊括了翻譯行為中最重要的幾個主體。既然翻譯是一種社會性的交際活動,那么翻譯進行的過程,從某種程度上,就可以理解為四個翻譯主體的互動過程。本文將這些主體(譯者、作者、委托人、讀者等)的相互作用,或者說是它們之間的聯系、關系,定義為“翻譯的主體間性”。這四個主體中,譯者無疑占據著最重要的位置,因為翻譯的最終施為者是譯者,因而在翻譯的主體間性研究中,本文將主要討論譯者同委托人,譯者同原文作者以及譯者同讀者這三對關系。

二、翻譯主體間性分析

(一)譯者同委托人的主體間性

按照正常程序,翻譯行為進行的過程中,譯者最先接觸到的翻譯主體就是委托人,因而譯者同委托人的關系也就成了最主要的關系。委托人“可以是自己,也可以是他人(如出版社,編輯等)”[6]380。弗米爾認為,譯者的翻譯行為是根據第三方的委托人進行的,委托人會為譯者提供相應的翻譯指令或翻譯要求,譯者將根據委托人的要求確定采用適當的翻譯類型[6]381。在這種情況下,譯者就需要做到對委托人的“忠誠”,根據委托人的要求采取合適的翻譯策略。換言之,此處的翻譯策略是由委托人決定的,當然譯者也可以同委托人進行溝通,對某些情況下的翻譯策略做出適當的調整。劉軍平教授在《西方翻譯理論通史》一書中舉到這么一個例子:

希拉里回憶錄英文名為,而現在的譯林出版社譯為《親歷歷史:希拉里回憶錄》。據了解,媒體在報道該書時,譯名不下十幾種,原名僅僅兩個單詞,為什么會有這么多的譯法?如果按偏正結構直譯,可以表述為“鮮活的歷史”、“活生生的歷史”、“真實的歷史”,這里是把living作為history的修飾成分;而根據動賓結構翻譯,則是“體驗歷史”、“經歷歷史”、“活著的歷史”;帶有譯者創意的書名則有“歷史實錄”、“白宮回憶錄”、“現身說史”,等等。譯林出版社在新書預告中也譯作“活著的歷史”。由于譯者和編輯們對書名譯法有分歧,出版社曾專門開會討論。后來定名為《親歷歷史:希拉里回憶錄》,來源于譯稿的最后一句話“然后我向這個我用了八年時間去親歷歷史的房子說再見”[6]392。

這就是譯者同委托人關系占主要地位時的一個典型例子。又如,筆者上次接到一項翻譯任務時,對方(委托人)就要求筆者在翻譯文章里的人名、地名等專有名詞時必須嚴格按照所配發的譯名手冊來進行翻譯。這就是譯者同委托人的關系主導下的翻譯策略的選擇。但是有些情況下,出于種種原因,委托人未能給譯者以一定的翻譯要求,此時翻譯策略的選擇就主要由譯者自身來決定。譯者可以更看重自身同原文作者的主體間性,也可以更看重自身與讀者的主體間性,這兩種情形下產生的目的語文本沒有對錯,只是有著不同的效果而已。

(二)譯者同原文作者的主體間性

譯者同原文作者的主體間性,實際上就表現在譯者同隱身了的原文作者進行交流、溝通的過程。由于原文作者的不在場,這種交流也就演變成譯者同原文文本的交流。由于我們每個人的經歷、生活成長環境、生活習慣等因素的不同,我們對于同一文本也就會有不同的理解和解釋,正如一句俗語所說“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”。那么在這種情況下,譯者怎樣才能做到真正理解原文作者的意圖呢,或者說怎樣才能做到對原文作者的“忠誠”呢?首先,譯者應當反復閱讀原文文本,對文本本身有一個充分徹底的了解,這也是做好翻譯的第一步。其次,就是譯者應當站在原文作者的角度、立場上來理解該文本[9]。這一步通常被譯者忽略,也容易被翻譯批評家忽略,但是這一步驟對于一個好的翻譯來說確是不可或缺的。站在原文作者的立場上思考問題,理解文本,也就是說,譯者應該對原文作者當時的創作狀態、創作環境等背景因素有一個比較深入的了解,應該知道作者在當時創造出這樣的文本的原因。這樣的翻譯也就是譯者要替作者說話,而且這所說的話應當符合作者的意圖。

(三)譯者同讀者的主體間性

顧名思義,譯者同讀者的主體間性,也就是譯者同讀者之間的交流。實際上,譯者在某種程度上也是讀者,而且對于目的語讀者來說,可以看成是第一位接觸原文文本和目的語文本的讀者。譯者同讀者的交流,主要表現在譯者在翻譯時應考慮到讀者的預期,考慮到讀者的理解程度和范圍,也就是說譯者要做到對讀者的“忠誠”,考慮讀者的感受。換個角度看,也就是說目的語文本應當能夠符合目的語讀者所處的語言環境,對目的語讀者來說這些文本應當通俗易懂,或者是能滿足目的語讀者的某些期望。也可以說,在這種情況下,譯者在一定程度上成了“原文作者”,只是這個“原文作者”生活在與譯者和目的語讀者相同的生活環境中,他們的生活習慣、語言表達習慣都趨于一致。正如郭沫若所說“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己”[10]。

三、譯例分析

《絕句》

兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。

窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

A Quatrain

A pair of orioles chirp and sing on a green willow,

A line of herons flit in the blue sky high and low.

At West Hill a window frames the years snow,

A big boat from Wu Kingdom anchors at gate slow. (劉軍平譯)

Jueju

Two golden orioles sing amid the willows green,

A flock of white egrets flies into the blue sky.

My window frames the snow-crowned western mountain scene,

My door oft says to eastward going ships“Goodbye!” (許淵沖譯)[6]389-390

這兩個譯本都盡量在功能和形式上接近原詩,且都在音韻上下了不少功夫,做到了工整的對仗和押韻。兩個譯本的區別主要體現在題目和詩中后兩句的翻譯上。劉將《絕句》譯作“A Quatrain”。“Quatrain”是起源于古希臘古羅馬的一種四行詩[11],同杜甫的“絕句”有一定差異,不能等同,劉對此的解釋是“但是為了目的語讀者,不用漢語的‘Jueju’,正是讓目的語英文讀者對此不感到陌生”[6]390;而許則將其直接譯為“Jueju”,這也有一定的道理,因為當時杜甫作此詩之后,沒有取題目,后取名為“絕句”。從題目的翻譯中就可以看出,劉譯本更看重譯者同讀者的主體間性,譯者考慮得更多的是讀者的感受;而許譯本則以譯者與原文作者的主體間性為主,譯者充分地了解了原作作者的創作環境、寫作背景等。再來看看對后兩句詩詞的翻譯。“窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船”意為詩人透過(草堂的)窗戶看到了“西嶺(岷山)”上的雪景,向東便看到了停泊著的從東吳過來的船隊。此句中的“西嶺”的深一層含義就是西方的佛教圣地,心靈的凈化之地;句中的“東吳”則有凡間世俗的意味。杜甫作此詩時已年過半百,仕途不得志,有著遠離塵世、向往清凈環境的期盼。劉軍平將其譯為“At West Hill a window frames the years snow, a big boat from Wu Kingdom anchors at gate slow”,這給目的語讀者描述了一副十分具體的畫卷,讓目的語讀者能十分順利地理解詩詞的意思,可以說譯者充分考慮了目的語讀者的感受。而許淵沖則將其譯為“My window frames the snow-crowned western mountain scene, my door oft says to eastward going ships ‘Goodbye!’”。乍一看許譯本,顯得有點“突兀”[6]390,因為原詩中所有的都是無人稱詩句,且譯文中無緣無故多出了“Goodbye”這一詞眼,杜甫的原詩中卻找不出一絲“再見”的字眼。許譯本給我們傳達的意思是,“我”站在窗戶前,看到西山上覆蓋了一層層的雪,“我”站在門邊跟往東行駛的船只說再見。這樣我們就能理解許淵沖翻譯的目的了,許是在替杜甫說話,他在翻譯的時候就是創作時的杜甫,他看到了杜甫當時內心的活動、想法,即對東邊世俗生活的告別和對西邊清凈的晚年生活的向往。所以,從詩句的翻譯中也能看出,劉對讀者的“忠誠”,和許對原文作者的“忠誠”。需要指出的是,這兩個譯本都沒有對錯,只是二者所得到的效果不同罷了。

四、結語

從以上的分析可以得出以下結論,譯者同委托人、原文作者以及讀者之間的主體間性影響著翻譯行為的施行,且其中占主導地位的一對主體間性決定了翻譯策略的選擇。因而譯者在進行翻譯的時候,不能忽視委托人、原文作者及目的語讀者對翻譯行為的影響,應充分考慮各種主體間性,選擇最佳的翻譯策略,達到最佳的翻譯效果。但是占主導地位的主體間性的確定是一個難點,這也是主體間性研究需要繼續關注的地方。

[1]許鈞. 翻譯的主體間性與視界融合[J]. 外語教學與研究, 2004, (4): 290-295.

[2]楊春時. 文學理論: 從主體性到主體間性[J]. 廈門大學學報, 2002, (1): 17-24.

[3]王玉樑. 論主體性的基本內涵與特點[J]. 天府新論,1995, (6): 34-38.

[4]魏小萍. “主體性”涵義辨析[J]. 哲學研究, 1998, (2):22-28.

[5]黃沛真. 論翻譯活動的主體間性[J]. 韓山師范學院學報, 2011, (1): 92-95.

[6]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2009.

[7]ROBINSON D. Western translation theory:from Herodotus to Nietzsche[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 262.

[8]NORD C. Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 27-30.

[9]張鐵哲, 文軍. 主體間性在漢詩英譯中的體現[J].外國語言文學研究, 2008, (1): 70-74.

[10]羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京: 商務印書館, 1984:334.

[11]張伯香. 英國文學教程(下)[M]. 修訂本. 武漢:武漢大學出版社, 2006: 676.

A Brief Analysis of Inter-subjectivity in Translation from a Skopos Perspective——with Specific Reference to two English Versions of Jueju

CHEN Xun HU Ling
(Wuhan University Wuhan 430072 China)

Translation is not just a transmission of linguistic facts, rather, it is a communication between translation subjects. Inter-subjectivity in translation refers to the relation between translator and consignor, author and reader. This paper tries to discuss the inter-subjectivity in translation with two English versions ofJuejufrom the skopos perspective.

skopostheorie; translation; inter-subjectivity

H059

A

1008-8105(2012)02-0064-04

2011 - 07 - 01

武漢大學自主科研項目(人文社會科學)研究成果,“中央高校基本科研業務費專項資金”資助(102275945)

陳勛(1988 - )男,武漢大學外國語言文學學院10級英語碩士研究生;胡玲(1976 - )女,武漢大學外國語言文學學院副教授.

編輯 劉 波

猜你喜歡
主體文本
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产在线专区| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产精品亚洲一区二区三区z| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美一级夜夜爽| 国产丝袜无码精品| 萌白酱国产一区二区| 毛片大全免费观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 大陆国产精品视频| 欧美视频在线不卡| 亚洲成人一区二区三区| 波多野结衣的av一区二区三区| 久久国产乱子| 亚洲成人播放| 中文字幕永久在线看| 国产日韩精品欧美一区灰| 精品久久蜜桃| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 午夜天堂视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 白浆视频在线观看| 国模私拍一区二区三区| 成人字幕网视频在线观看| 国内精品久久久久鸭| 亚洲激情区| 国产精品内射视频| www.国产福利| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲有无码中文网| 国产成人久久综合一区| 一本二本三本不卡无码| 在线亚洲小视频| av手机版在线播放| 国产区免费精品视频| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美色图第一页| 狠狠亚洲五月天| 欧美.成人.综合在线| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 日本福利视频网站| 久久性妇女精品免费| 欧美va亚洲va香蕉在线| 666精品国产精品亚洲| 国产精品刺激对白在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 天天综合网色| 91丨九色丨首页在线播放| 中文字幕资源站| 国产靠逼视频| 亚洲黄色网站视频| 亚洲伦理一区二区| 久久精品国产精品一区二区| 国产精品对白刺激| 在线无码九区| 日韩视频精品在线| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产一区二区影院| 女同国产精品一区二区| 人与鲁专区| 九九热精品视频在线| 草草影院国产第一页| 国产成人在线无码免费视频| 午夜一区二区三区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 精品一区二区三区自慰喷水| 在线一级毛片| 亚洲人成影院在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 九九视频免费在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产精品不卡永久免费| 99久久国产综合精品2023 | 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 精品福利视频网| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产精品毛片在线直播完整版 | 国产精品第页|