趙桂英,馮 彥
(吉林大學 公共外語教育學院,吉林 長春130012)
“時空”概念隱喻的哲學基礎與薩丕爾-沃爾夫假說
趙桂英,馮 彥
(吉林大學 公共外語教育學院,吉林 長春130012)
以往的薩丕爾—沃爾夫假說的反對者大多是就假說的內在論證過程及方法的不足進行批評,本文擬從一個外在角度對假說加以駁斥。通過對英漢“時空”概念隱喻的對比研究揭示英漢兩種不同語言在概念隱喻化方面表現出巨大的相似性,表明在抽象概念隱喻化的背后存在某種共性的東西使人們具有相似的抽象思維,即體驗——概念隱喻的哲學基礎。根據體驗哲學的觀點可以推論出不同的語言并未影響或決定不同的隱喻化思維,而是思維影響或決定語言。因此,體驗哲學理論為薩丕爾—沃爾夫假說提供了有力的否定佐證。
“時空”概念隱喻;體驗哲學;薩丕爾—沃爾夫假說
自1954年薩丕爾—沃爾夫假說(Sapir-Whorf Hypothesis)被Hoijer提出后,語言與思維的關系就一直受到學界熱議。從上世紀60年代到90年代,無論是生成學派的研究者,還是持普遍語法觀的心智主義者都對該假說進行過猛烈抨擊[1]587。批評者們大多認為該假說并未清楚論述語言影響思維的觀點,也并沒有通過實證的方法對語言與思維的關系加以有力的論證。我國近年來也有學者針對假說的“強式”版——語言決定思維——加以批駁[1]587。以往的辯論都局限于假說本身的內在論證過程及論證方法的不足之處,而本文旨在從一個外在的角度——英漢“時空”概念隱喻的哲學基礎去看待該假說。
現代隱喻理論認為隱喻“就是通過一類事物來理解和體驗另一類事物”[2]5,是人類借助具體概念理解抽象概念的一種思維方式。隱喻是一種心理建構映射,是通過從一個具體的源域向另一個抽象的目標域的投射來達到認識目標域的目的的[3]。“隱喻在日常生活中隨處可見,不但存在于語言中,而且存在于思想和行動中。我們賴以進行思考和行動的日常概念系統,本質上是隱喻性的。”[2]3
隱喻的映射基于動覺意象圖式(kinesthetic image schema)(簡稱意象圖式),它是通過人的身體與外界互動形成的反復出現的有關事物之間基本關系的認知結構。意象圖式理論說明了體驗如何通過隱喻得到擴展,從感官所及的有形世界去感知感官所不及的形上世界,是聯系感性與理性的橋梁[4]。
空間和時間概念一直是哲學的兩個基本概念。這兩個概念緊密相連,時間概念通常被理解為空間事物的移動(TIME PASSING IS MOTION),即時間概念的表征主要通過空間概念的隱喻化得以實現。
“時間的經過是移動”這一概括性隱喻表達了人們如何借助于空間概念理解時間。下面我們來看一下英漢兩種語言是如何分別在橫向層面和縱向層面上表達這一隱喻的,以探究兩種語言在該隱喻的使用中是否存在相似之處。
萊克夫和約翰森[5]140-150認為方位名稱“前—后”通常被用來表達時間概念,這種表達基于“時間的經過是移動”這一概念隱喻。而這一概括性隱喻在橫向層面上又可以通過兩種形式得以表征:“時間在動”隱喻(Time-Moving metaphor)和“自我在動”隱喻(Ego-Moving metaphor)。下面我們對比一下這兩種形式在英漢兩種語言中的表達。
1.“時間在動”隱喻
跨域映射不是隨意的,它需要一種依據來選擇從源域(空間)到目標域(時間)的映射內容,這個依據就是物體在空間域的移動意象圖式。設想有一個人在公共汽車站等車時會看到一輛輛朝之駛來的汽車。在這個意象圖式中,等車的人(觀察者observer)會把“前”賦予離之最近的那輛車,跟在這輛車后面的車輛為“后”。此空間移動圖式映射到時間域上,就可以得出“時間在動”隱喻:觀察者相對于時間來說是靜態的,時間則是由“未來”移向“過去”的物體。
如果以觀察者為參照點,在觀察者前面的時間是“未來”;與觀察者處于相同位置的時間是“現在”;在觀察者后面的時間是“過去”。簡單表示為“前”—將來,“后”—過去。在英漢兩種語言中都可以找到大量的這類語言表達式:
(1)a.The New Year is approaching.
b.大考就快要到了。
在以上兩句中,“將來”——新年和事件將發生的時間——在觀察者的前面,正朝觀察者移來。
(2)a.at present at the moment
b.現在 現時
此例中,時間從未來移到了與觀察者相同的位置,到了“現在”。
(3)a.The year went by quickly.
b.往日 去年
在上例中,“往”和“去”都具有空間意義,當它們被映射到時間域上時,表示時間已從觀察者的位置移到觀察者身后,因此表示“過去”。
以上的討論是以觀察者為參照點進行的。而如果以移動著的時間為參照點,情況正好相反。假設時間2(第二輛車)是“現在”,那么時間3(第三輛車,在第二輛后面)就是時間2的“未來”;時間1(第一輛車,在第二輛前面)就是時間2的“過去”,即“前”——過去,“后”——將來。如:
(4)a.Next Wednesday's meeting has been moved forwardtwo days.b.前不見古人
在例(4)a中,在周三的前兩天應該是周一,是周三的“過去”;例(4)b中古人是指在“現在”(時間2)之前的那個人(時間1),所以也是指“過去”。
(5)a.in the followingday the day after
tomorrow.b.后不見來者
在例(5)a中the following day是時間3,在時間2后,是“將來”,“after”同樣表示“將來”。在(5)b中“后”是指時間2之后的那個人(時間3),指“將來”。
通過對“時間在動”隱喻的英漢對比,我們發現英漢兩種語言在使用該隱喻方面存在極大的相似性。
2.“自我在動”隱喻
在“自我在動”隱喻中,時間是靜止的物體,而觀察者在移動,而不是靜止停留的。離觀察者最遠的物體被視為“前”。設想有一系列汽車停在路邊,你朝這些車走去。假設離你最近的那輛車為車1,依次為車2,…車10,那么車10被視為“前”。基于此空間意象圖式,我們可以得出以下“自我在動”時間隱喻:觀察者穿行于時間場景中。觀察者經過場景的每個位置就是一個時間,因此時間是場景中的固定位置。觀察者到達之處是“現在”。順著觀察者移動的方向,如果時間1(車1)后是時間2(車2),那么相對于時間1,時間2就是“前”,表示“未來”。簡言之,前——“未來”,后——“過去”,由于時間可以延伸和測量,那么一個延伸了的時間則可被視為一個有邊界的地域。在“自我在動”隱喻中,觀察者從過去移向未來。該隱喻在英漢兩種語言中都有其語言表達式。
(6)a.recall look back upon.
b.回顧 回憶
“過去”被隱喻化為觀察者所走過的路(場景中的固定位置),觀察者必須轉身向“后”去看“過去”。
(7)a.This project runs over a period of 18
months.
b.人類已經跨入新世紀。
這里無論是“跑(run)”還是“跨”都表示觀察者已經進入到現在,與現在處于同一位置。(8)a.I'll be there in a minute.
b.到考試前再讀書就來不及了。這里“一分鐘之后(in a minute)”和“考試(將來的事件)”都被概念化為有空間界限的區域,觀察者正移向這個區域,所以表示“將來”。
以上實例證明,英漢兩種語言都使用“自我在動”時間隱喻。
英漢兩種語言中都存在用方位詞“上”、“下”來表征時間的“早”、“晚”的情況。通常上——較早、過去,下——較晚、未來。如:
(15)a.上半年 上輩子 頭天
b.ascendants(長輩)
(16)a.下半年 下輩子 月底
b.descendants(幼輩)
This year went down in a family history.
通過以上對比分析,不難看出,無論是在橫向層面還是縱向層面上,兩種語言在時間概念空間化方面存在巨大的相似性。
盡管英漢兩種語言分屬兩種迥異的文化,但它們卻都用空間概念來表征時間概念,這一點可以從萊克夫提出的體驗哲學(experientialist philosophy)關于意義的理解中得到解釋。體驗主義認為“意義是通過人的各種生理機能及人與其生活的環境相互作用而得到的身體經驗與社會經驗得以體現的(embodied)”[6]。人的認知是可體現的,不僅表現在身體經驗上,也表現在想像性思維上,這是人類共有的經驗——人類活動就是“可體現”。
體驗主義認為意義建立在經驗,尤其是身體經驗之上,“我們體驗什么,我們所得到的體驗意味著什么,我們怎樣理解這份體驗,以及我們如何就這種體驗進行推理,所有這一切都與我們的身體結構緊密相連。”[7]因此,我們的概念、范疇、推理都源于我們的身體經驗,特別是我們的感覺運動系統。正是人們與周圍世界相互作用得到的體驗幫助人們在頭腦中形成意象圖式,因而形成相應的概念[8]。因此,時空概念隱喻的產生是基于人們的日常體驗。
在橫向層面上,“時間的經過是移動”隱喻源于我們日常經歷的空間“移動情景”(motionsituations)——我們相對于別人在移動,別人相對于我們也在移動[5]151。在此移動情景中,我們通常是順著我們移動的方向向前看,或者是看著朝我們移動來的人或物。那些我們將靠近或遇到的人或物在我們前面。因此,我們會自動地把這種空間中的移動與能讓我們感知到時間存在的事件聯系起來。因此就產生了如本文第二部分所闡述的橫向層面上的各種深層次的意象圖式及基于之的各種時間空間化概念隱喻。
在縱向層面上,“上—下”時間表征也有其普遍的身體體驗基礎。人在直立時往往是頭在“上”,腳在“下”。當人匍匐前進時,通常是沿著頭所指的方向向前移動[9],并且是頭(前、上)部先經過空間的某一位置即時間上的“較早”;而腳(后、下)部后經過頭部經過的位置,所以相對于頭來說,腳(下)代表“較晚”的時間。
至此,可以總結出身體體驗是形成概念隱喻的物理基礎、先決條件。然而,只有身體體驗還不足以形成概念隱喻。
身體經驗為我們形成具體概念(如空間中事物的移動)提供了物理基礎,也為我們理解抽象概念(如時間)提供了先決必要條件,那么是什么使我們把具體概念與抽象概念聯系起來的呢?按照體驗哲學的觀點,是想像力使我們得以根據以前日常生活中獲得的具體體驗來談論新的抽象的概念。想像力是人類特有的能力,它能使人們借助一種具體的事物看待、理解另一種抽象的事物。想像力的這種“看”的功能對于源域和目的域之間的概念映射至關重要,因為它是產生創造力所必需的能力。通過創造經驗相似性和聯想,我們才能在兩種原本看似不同的事物間找出它們的聯系。換言之,是創造的過程使我們建立了源域與目標域之間的跨越映射。由于想像力是間接地可體現的,那么想像性思維也是間接可體現的。
通過對英漢“時空”概念隱喻的對比研究,我們發現雖然英漢分屬兩種不同的語言,但分別操這兩種語言的人卻都借助空間概念來表征時間概念,并且在語言表達上體現出極大的相似性。究其原因,我們從體驗哲學的觀點中得到了解釋:人類共有的可體現的身體經驗為概念隱喻的形成奠定了物理基礎,為其實現提供了先決必要條件,而可體現的想像性思維為其實現提供了充分條件。由于這兩個特點又是人類所共有的,因此即便是操不同語言的人們也可以構建相同的概念隱喻,并且創造出相應的語言表達式。由此我們可以得出結論:不同的語言并未影響或決定不同的隱喻化思維,語言終究是思維的奴隸,是思維影響或決定語言,而非語言影響或決定思維。以此,該研究從體驗哲學的角度為薩丕爾—沃爾夫假說提供了有力的否定佐證。
[1]王穎沖.語言與思維關系再認識——沃爾夫《論語言、思維和現實》解讀[J].外語教學與研究,2011(4).
[2]Lakoff,G.& M,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]馮彥,焦偉達.概念隱喻語際遷移標記性探析[J].東北師大學報:哲學社會科學版,2011(3):125.
[4]趙文學,趙桂英.漢英時間作為空間隱喻的對比研究[J].學術論壇,2007(5):200.
[5]Lakoff,G.& M,Johnson.Philosophy in the Flesh,The Embodied Mind and Its Challenge to Westem Thought[M].New York:Basic Books,1999.
[6]Lakoff,G.Women,fire,and dangerous Things:what categories reveal about the mind [M]. Chicago:University of Chicago Press,1987:266-267.
[7]Johnson,M.Image-schematic bases of meaning[J].RSSI,1989(9):109.
[8]杜勝利.用普遍聯系建構哲學理論諸范疇[J].延邊大學學報:社科版,2008(5):82.
[9]Yu,N.The Contemporary Theory of Metaphor:A Perspective from Chinese [M ]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998:85
The Philosophical Basis of Temporal-Spatial Metaphor and the Sapir-Whorf Hypothesis
ZHAO Gui-Ying,FENG Yan
(School of Foreign Language Education,Jilin University,Changchun 130012,China)
Most of the objections to the Sapir-Whorf Hypothesis are focused on the defects in the inner elaborating process and method of the hypothesis.While this article is intended to make a disapproval of the hypothesis from an outer perspective.By making a comparative study on the temporal-spatial metaphor between English and Chinese,the article finds there are great similarities in conceptual metaphorization between the two distinct languages,which reveals that there is something in common behind this abstract conceptual metaphorization which makes it possible for people to have similar abstract thought.That is embodiment——the philosophical basis of conceptual metaphor,from which it can be inferred that it is thought that affects or determines language.Therefore,the theory of embodiment provides a negative support for the Sapir-Whorf Hypothesis.
Temporal-spatial Metaphor;Experientialist Philosophy;Sapir-Whorf Hypothesis
H0-06
A
1001-6201(2012)04-0175-04
2012-04-26
吉林省社會科學基金項目(2012B25);長春市哲學社會科學“十二五”規劃研究項目(CSKT 2012 0051)。
趙桂英(1968-),女,吉林榆樹人,吉林大學公共外語教育學院副教授;馮彥(1977-),女,吉林長春人,吉林大學公共外語教育學院副教授。
[責任編輯:張樹武]