999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美國國名譯法在近代中國的濫觴、嬗變與確立

2012-03-31 03:06:36
長安大學學報(社會科學版) 2012年4期

王 劍

(1.北京大學 外國語學院,北京 100871;

2.美國康奈爾大學 比較文學系,紐約州 伊薩卡 NY14853)

由于地理環境與生俱來對自然的依賴,人類對它的了解和認識可以說是其生存和發展的重要條件。在很多學者看來,“影響人類文化發展的第一因素是生態環境,也可以說是地理環境”[1]。因此,中西方人在與自然地理互動的歷史過程中都通過不斷地觀察、總結和積累發展出與其自身生存環境相應的地理學。相比而言,“在中世紀的早期,中國人曾一度遙遙領先。從漢到唐的這一段時間里,西方在地理學上沒有任何東西比得上中國。到了宋代,除阿拉伯外,也仍然不能和中國相比”[2]。但由于古代地域的阻隔,往來交通不便,中國的地理學并未大規模地向西方傳播。倒是近代以來,由于其科學技術的發展,特別是航海技術方面所取得的長足進步,西方人通過地理大發現率先擴大了生存空間,擴展了對世界地理的認識范圍。相比科學技術武裝下的西方近代地理學體系,中國傳統地理學越發顯得封閉而狹隘。

明代中期以降,隨著西方基督教傳教士的東來,西方近代地理學知識也開始在中國傳播。作為其概念表征的新術語,諸如“地球”、“半球”、“赤道”、“南極”、“北極”、“熱帶”、“寒帶”、“經線”、“緯線”、“大洋”、“大洲”等大量地理學詞匯也通過翻譯為媒介在漢語語言系統中生成[3]。西方地理學知識的傳播極大地改變了中國人眼里的世界圖景:中國傳統的以華夏為中心向四夷輻射的文化圈“天下觀”被主權國家平等并立的“世界觀”所取代,中國人第一次有了“國”、“萬國”和“國際”的概念。而中國自古乃“名教”之國,自孔子始就有對萬事萬物“必也正名”的思想傳統。明清之際,面對西方列強環伺的國際局面,對于林立于世的西方諸國如何稱呼其名便成為中國處理與他國政治外交等各方面關系的首要問題。從邏輯上講,任何國家自成立起都必然有著自己的正式國名,而其中文稱謂往往來源于對其固有名稱的翻譯。今天漢語里所使用的大部分西方國家的國名術語,如“英國”、“法國”、“俄國”等,就是在明清之際西方地理學在中國廣泛傳播的背景下翻譯生成的。

而現代漢語中的“美國”一詞也不例外。今天的美國,其英文名稱與美洲有著千絲萬縷的聯系:自哥倫布發現新大陸以來,各國冒險家紛紛進行海洋探險活動。1498年葡萄牙航海家達伽馬率領船隊遠航印度,途中在巴西登陸。船上的意大利商人兼探險家亞美利哥發現這是一塊有別于亞洲的新大陸,并繪制出其地圖。亞美利哥回國后大肆渲染他的南美洲之行,其故事“既使歐洲人恐懼,也令他們著迷”,并開始在歐洲廣泛傳播[4]。1507年,德國地理學家瓦爾德希米勒在其繪制出版的世界地圖和相關著作中首次使用亞美利哥名字的拉丁文形式“Americus”來指代美洲,后來演變成英文中的“America”一詞[5]。于是,亞美利哥的名字就成為今天2塊美洲大陸的名稱。而美國正是以美洲而得名:1776年,美國宣布獨立。杰弗遜在《獨立宣言》中首次將之前的北美13州殖民地稱為“The United States of America”[6]。這一稱呼在 1783 年英美《巴黎條約》中得以沿用[6],并于1878年的《美國憲法》中被確認為美國的正式英文國名[6]。因此,“The United States of America”,特別是其中的“America”即成為后來種種美國漢譯名的源語文本。

從1784年中美首次民間直接交往至今已有200多年的歷史,即便從1979年兩國正式建交到現在也已走過了30多年的歷程。今天中國人的生活和意識里早已隨處充斥著“美國”話語,并且揮之不去。若追問大洋彼岸那個叫做“America”的國家何以一旦進入中國人的話語體系就搖身一變成為“美國”,必然被人譏為無知。因為翻開今天的任何一部雙語詞典,“USA”旁“美利堅合眾國”的注解抑或“America”旁“美國”的譯名似乎都在赫然宣告著“美國”作為那個北美合眾國在華代理人的合法地位。根據傳統翻譯理論,“America”和“美國”這2個來自不同語言和不同文化背景的詞匯之間存在著某種天然而“透明”的“等值”,因此,以“美國”對譯“America”被視為當然。誠然,“美國”作為“America”的漢譯名已經以“約定俗成”的方式在現代漢語中安營扎寨,成為事實。但是,需要看到的是,這2個詞語之間并不存在內在的必然對等,其互譯性并非在某本權威詞典一蹴而就之下就能得以建立。相反,不同文化中概念與概念、詞匯與詞匯之間的對等只是一種動態的“虛擬對等”[7]①英文原文為“hypothetical equivalence”。,其“對應是歷史地、人為地建構起來的”[8]。而作為建立這種對等關系的手段,翻譯歸根到底是一種“制約之下的形變”[9]②英文原文為“a regulated transformation”。。每一個概念從一種語言系統進入另一系統,其語言形式的轉換都受到一系列歷史、政治、社會、文化因素的制約,都是這些因素之間長期博弈斗爭的產物。因此,一個民族對異文化詞語的翻譯和接受是一個漫長而復雜的歷史過程。對于這個過程,錢鐘書以旅行作喻再恰當不過。他說:“從一種文字出發,積寸累尺地度越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有些遺失或受些損傷。”[10]

筆者既以“美國”一詞的翻譯為例,探討“America”這一西方地理學概念是在怎樣的歷史條件下、通過怎樣的方式、穿過數百年時間、跨越上萬里大洋、一步一步“積寸累尺”地向中國旅行,并“在本國語言中獲得合法性”[8],進而最終進入中國人的話語系統。

一、認知程度和民族情感對譯名的影響

眾所周知,一個民族對新生事物怎么命名,總是與人們對該事物的認知與了解程度、情感價值判斷以及傳統審美積淀等因素密切相關。譯名也是如此:一個外來名詞術語也總是隨著人們對其所指稱實體認識的不斷加深以及情感態度的不斷變化而在譯入語中產生著不同的“形變”,這也是影響美國譯名在近代中國演變的主要因素。從16世紀中葉到20世紀初,隨著西方文化的東漸而來,中美2個民族的交往經歷了從間接到直接、從表層到深入的發展過程。而中國人對美國的認識也從最初耳聞目見的直觀了解,發展到感性判斷,進而最終上升到理性思考。與之相應,“The United States of America”的漢譯名也經歷了譯名紛亂的初創時期、貶詞丑化的轉折時期和褒義美化的定型時期3個階段。

(一)第一階段:譯名紛亂的初創時期

譯名紛亂的初創時期約從明朝中期到1844年中美《望廈條約》簽訂之前,歷時200余年,為美國漢譯名的初創時期。在明朝,美國尚未成立。從明朝中晚期開始,最早向中國介紹西方近代地理大發現的是歐洲的天主教傳教士。在他們的地理學“漢文西書”③“漢文西書”的概念,據鄒振環解釋,主要“用于明末清初,指西方傳教士用漢語撰寫,或在中國人幫助下編譯的有關西方內容的各類圖書,包括有原本參照的譯著;或無原本依據,只是西方傳教士依據西方概念和內容編寫的各類圖書”。參閱:鄒振環的《晚清西方地理學在中國:以1815至1911年西方地理學譯著的傳播與影響為中心》,上海:上海古籍出版社,2000年,第15頁。需要說明的是,無論這些“漢文西書”整本著作有無原本參照,就其中的重要概念術語(如“美國”等)而言,最初都是外國所有而中國所無,是通過翻譯引進而來的。中,利瑪竇、艾儒略等根據音譯的原則,將美洲洲名“America”以漢語表述為“亞墨利加”,如早在1602年,由利瑪竇繪制、李之藻刻版的《坤輿萬國全圖》就已經篳路藍縷,其對包括美洲在內的世界五大洲介紹道:“以地勢分輿地為五大洲,曰歐邏巴,曰利未亞,曰南北亞墨利加,曰墨瓦蠟泥加。”[3]而且利瑪竇專門提到美洲時說:“若亞墨利加者,全為四海所圍,南北以微地相聯”[3],并且“南北亞墨利加……自古無人知有此處,惟一百多年前,歐邏巴人乘船至其海之地方知。然其地廣闊而人蠻滑,迄今未詳審地內各國人俗”[3]。

在成書于1623年的地理學著作《職方外紀》中,傳教士艾儒略最早以漢語描述了美洲,因意大利商人亞美利哥而得名的史實。他沿用“亞墨利加”的美洲譯名,并且首次將北美洲稱為“北亞墨利加”。艾儒略說:“其后又有亞墨利哥者,至歐邏巴西南海,尋得赤道以南之大地,即以其名名之,故曰亞墨利加。數年之后,又有一人名哥爾德斯,國王仍賜海舶,命往西北尋訪,復得大地,在赤道以北,即北亞墨利加”[11]。其后,意大利傳教士龐迪我在其《海外輿圖全說》以及比利時傳教士南懷仁在其《坤輿全圖》中都沿用了相同的譯名。逐漸,“亞墨利加”成為“America”漢譯名的雛形,相繼出現在后來來華傳教士的口中、筆下。只是不同傳教士在擬聲對譯的具體用字上略有差異,表現為“墨利加”與“美理哥”等類似變體。

在同一時期,中國近代最初與西方人士直接接觸的澳門、廣東等沿海地區居民根據傳教士口中的發音,以當地閩粵方言將“America”音譯為“咪唎堅”①據原書記載,“堅”字和“咪”、“唎”兩字一樣,為閩粵方言,也帶有“口”字旁,并且原文為繁體“堅”。,如《清實錄:仁宗睿皇帝實錄》記載,嘉慶二十二年(1757),廣東“弩獲詐搶咪唎堅夷船匪犯李奉廣等,分別斬決梟示”[12]。“咪唎堅”也寫作“彌利堅”或“米利堅”,或直接簡稱為“米國”,這也影響到了后來日本對美國國名的翻譯。

其實,在美國脫離英國而獨立之前,中美兩國并無直接往來。即便有茶葉、人參等貨物的零星貿易往來,中國與北美13州殖民地之間都是經過英國東印度公司以倫敦為中介輾轉往來的。中國人對美國的認識很長一段時間內都停留在只聞其聲、不見其人的階段。而且由于中國向來以天朝上國自居,在當時中國人普遍看來,“凡屬夷人,都不過‘犬羊之性’而已,何必究其屬于那一個‘部落’”[13]。因此,在很長一段時期里,美國的漢譯名都是以“亞墨利加”、“墨利加”和“美理哥”的形式存在于中外知識精英圈子里,或以“咪唎堅”、“彌利堅”和“米利堅”等形式存在于沿海地區少數與西方人士有所往來的中國人口筆之下。

1784年,美國的“中國皇后號”商船第一次抵達中國廣州[14],拉開了中美直接交往的序幕。直到1844年中美簽訂不平等條約之前的60年間,雙方貿易往來日趨頻繁,兩國交往聯系日益密切。出于貿易通商的迫切需要,“中國人傷了一點腦筋之后便識別了美國人與英國人,他們稱美國人‘新國民’”[15]。同時,當地居民根據美國國旗的直觀特征,將其稱之為“花旗”國。如最早對獨立后的美國進行記載的《海外番夷錄》中所說:“咩哩干國在英吉利西,由散爹哩西少北行,約二月;由英吉利西行,約旬日可到,亦海中孤島也。疆域稍狹。原英吉利所分封,今自為一國。風俗與英吉利同,即來廣東之花旗也”[16]。其中,“咩哩干”亦為美國的音譯,只是后來未能流通使用。

美國傳教士裨治文在其撰成于1838年的《美理哥合省國志略》中對美國漢譯國名進行了詳細考證。他說:“夫美理哥合省之名,乃正名也。或稱米利堅、亞墨理駕花旗者。蓋米利堅與亞墨理駕二名,實土音欲稱船主亞墨理哥之名而訛者也。至花旗之名,則因國旗之上,每省有一花,故大清稱為花旗也。至所云美理哥者,即亞美理哥也。合省者,因前各治其地,國不相連,政無專理。后則合其省而以一人為首領,故名之曰合省。是則今之稱美理哥者,固正而不訛。后云合省者,亦正而不訛也”[13]。其分析不僅涉及“花旗”一詞的來歷、“America”的諸多漢語音譯名,更進一步闡明了美國作為“合省”國的國家性質,為后來者理解美國的淵源本質和翻譯美國的國名奠定了堅實的基礎。

中國的經世學者魏源的《海國圖志》在介紹美國部分時,他也對美國和美洲的譯名加以辨析道:“案粵人稱曰花旗國,其實彌利堅,即墨利加。又作美理哥,乃洲名,非國名也”[17]。并且,魏源借鑒并沿用了裨治文的說法時稱:“西洋稱部落曰士迭,而彌利堅無國王,只設二十六部頭目,別公舉一大頭目總理之,故名其國育奈士迭國,譯曰兼攝邦國”[17]。其中,“育奈士迭國”乃“United States”的音譯,魏源將其進一步意譯為“兼攝邦國”,相當于今天所謂“合眾國”。只不過前者“育奈士迭國”作為漢譯國名用詞略顯冗長,而后者“兼攝邦國”因其意義較為晦澀而均未能廣泛流通使用。

隨著中國人對美國認識的逐漸加深,美國漢譯國名也開始逐漸細化。梁廷枏《海國四說》中的《合省國說》是中國人編寫的第一部系統的美國通志。在該書中,梁廷枏對美國漢譯名的音譯用詞進行了細致入微的考察:“粵人呼為花旗者,以其入市船旗必繪彩花其上,俗遂指是名之。其自稱則為合省國,復先系以亞墨理格洲,謂必如此乃為正名。蓋亞墨理格即船主亞墨利哥之轉音。其曰亞麥利加者,加格為四聲之通,亞麥即亞墨,利即理譯語對音,本無定字也。曰米利堅者,米即亞墨合呼,而急讀之,則為米、堅、加,又復以轉而誤也。近年粵商久于海外操西洋土音,別呼之曰美哩千。美與米無異聲,而與亞墨同為開口之聲,亦緣急呼致省,其曰哩千,則明為利堅之轉矣。曰合省國者,知中國分省以治,故亦自稱其國內所分之地為省。前分后合,從質即以合省名”[18]。徐繼畬的《瀛寰志略》也歸納總結道:“米利堅,米一作彌,即亞墨利加之轉音,或作美利哥,一稱亞墨理駕合眾國,又稱兼攝邦國,又稱聯邦國,西語名育奈士迭。亞墨利加大國也。因其船掛花旗,故粵東呼為花旗國”[19]。

在1602~1844年長達200多年間,美國由英屬殖民地發展為獨立國家,中國人由美洲進而認識了美國。對美國的漢語稱呼也是譯名紛繁,包括西方傳教士口中的“亞墨利加”、“墨利加”、“美理哥”,閩粵沿海居民口中的“咪唎堅”、“米利堅”、“彌利堅”以及經世學人口中的“育奈士迭國”、“合省國”、“兼攝邦國”等不一而足。關于譯名紛亂的原因最主要在于術語翻譯之難。試想一個異文化、新事物、新概念初次進入中國人視野,要想對其準確地加以理解與把握已屬不易,何況用母語進行表述;能夠勉強轉換成漢語者已屬鳳毛麟角,更何況要求其高度符合漢語規范并前后統一一致。對此,最早在中國從事西方地理學譯述的西方傳教士利瑪竇的感嘆就是最好的注腳,他在其所譯的《幾何原本》引言中認為:“東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肄筆為文,便成艱澀矣。”[20]并且,當時翻譯理論還不夠發達,沒有一定的翻譯標準可循,因此,才有了美國漢譯國名在中國草創之初紛繁復雜的局面。

不過,由于這一時期內中美之間主要是民間的商貿往來,中美關系尚未深化進入政治外交層面,中國人對美國和美國人的印象仍處于直觀認識階段。因此,即便這時的美國譯名紛繁各異,但也有共通之處。那就是,不論“米利堅”、“育奈士迭”等擬聲音譯,還是“合省國”、“兼攝邦國”等意譯,乃至“花旗國”等借代稱謂都是對對方的直觀描述,并且所選漢字本身均不帶有任何感情色彩。隨著中西交流以及以此為背景的中美交往的深化,這些早期譯名大部分都在時代的演變過程中被逐漸取代或淘汰,如今提起“亞墨利加”,也許只能遙遠地呼應著早期西方探險家開疆辟野的雄心壯志和浪漫情懷。但是,不可否認的是,這些略顯粗糙的音譯名詞為后來的美國譯名奠定了基礎。

(二)第二階段:貶詞丑化的轉折時期

貶詞丑化的轉折時期大致從1844年中美《望廈條約》的簽訂到19世紀60年代洋務運動興起之前,為美國漢譯名從草創走向成熟的過渡時期。

鴉片戰爭以后,清政府割地賠款,拉開了中國屈辱的近代歷史,同時也激起了中國人對西方列強的痛恨。中國人開始在西方國家音譯國名的基礎上冠以“夷”、“酋”、“逆”等字加以貶斥,如林則徐在擔任兩廣總督期間上書道光皇帝的奏折中就經常將英國稱為“英夷”[21]。需要說明的是,雖然中國自古就有“夷夏”之辯,將“華夏”以外的其他民族均視為“蠻夷”,但是這更多是出于一種自我優越感以及對邊緣文化的蔑視。但到了近代,同一個“夷”字所折射出的感情色彩已由之前的輕視變為憤恨。如在道光二十一年(1841)阮元致兩江總督伊里布,建議聯美制英的文書里就同時以“英夷”和“咪夷”來稱呼英美二國,他說“咪夷在粵向屬安靜,非若英夷之頑梗。若優待咪夷,免其貨稅,又將英夷之貿易移給咪夷,則咪夷必感荷天恩,力與英夷相抗”[22]。但總的說來,在1840~1844年間,“中華民間對美國的印象,較之對其他各國為佳”[13],因此,夷稱并未廣泛使用,而是第一階段產生的主要音譯美國國名大都得以沿用。

1844年,中美之間的第一個條約《五口貿易章程》(俗稱《望廈條約》)簽訂,在條約里美國的中文落款為“亞美理駕洲大合眾國”[23]。值得一提的是,關于這一漢譯美國國名,雖然其“America”部分仍然沿用了第一階段的音譯形式“亞美理駕”,但是在其國家性質“The United States”這一部分已經由之前的“合省國”、“兼攝邦國”等表述演變成了今天的“合眾國”。只是出于強權壓迫和外交禮節,當時所簽訂的條約上美其名曰“大合眾國”。該條約中,最惠國待遇、關稅協定和領事裁判權等條款都反映出不平等條約性質[23]。因此,從清政府到民間都開始逐漸意識到,美國同英法日俄等西方列強一樣,它與中國的交往也是以攫取經濟利益、瓜分中國國土為目的。從此,中國人對美國的印象亦開始發生轉折。自上而下從官方開始,對美國的稱呼也在第一階段音譯國名簡稱的基礎上加上“夷”、“酋”等貶字,普遍稱其為“咪夷”、“咪酋”等。如《清實錄:文宗顯皇帝實錄》記載,1844年道光皇帝曰:“惟扼□哂使臣喇吃呢,據咪夷聲稱約計一月后可以到粵,似與咪夷通同一氣。”[12]又如《清實錄:文宗顯皇帝實錄》記載,1857年咸豐皇帝曰:“來自黃浦,懇求開艙貿易,經葉名琛照覆,咪酋頗知感戴。”[12]

雖然這一階段持續時間較短,僅僅20余年,但是這一時期卻是美國漢譯國名從最初創制到最終確立之間的重要過渡階段。“咪夷”、“咪酋”等詞也是美國漢譯名在近代中國演變的重要歷史產物,這些具有貶斥丑化效果的譯名從一個側面反映了那個時代的中國人對包括美國在內的西方帝國主義國家的情感排斥。

(三)第三階段:褒義美化的定型時期

褒義美化的定型時期從洋務運動開始一直到清朝末年,為美國譯名在漢語體系里的確立和定型時期。19世紀60年代,清王朝經歷了反抗國外兩次鴉片戰爭的失敗和國內太平天國農民起義的沖擊,陷入到內憂外患的嚴重危機之中。其實早在第一次鴉片戰爭期間,封建統治階級內的有識之士就已經看到西方國家的堅船利炮,產生了以夷為師和學習“夷務”、以抵御外侮和消除內患的理性思考。此時,統治階級內部對于包括美國在內的西方國家的態度已經悄然由蔑視貶低轉變為畏懼重視,這種情感的變化也反映在洋務派對美國的稱呼上。

早在咸豐十年(1860),洋務運動發起者曾國藩在《復陳洋人助剿及采米運津折》的奏折上就說道:“其請撥夷兵三四百名助剿金陵發逆心節,查大西洋英法美各國,恃其船堅硬大,橫行海上。”[24]在這里,曾國藩開歷史先河,以單字“美”指代美國。已經與今天國人對美國的簡稱無異,只不過此處“美”和“國”二字并未連用。在同一篇奏折中,曾國藩更是將“米利堅”和“美理哥”2個早期譯名斬首去尾,分別保留了其具有褒義的部分,并合二為一,將“美”、“利”、“堅”3個褒義漢字連用,較早得出了今天所使用的美國漢譯名全稱,他說:“美利堅人性質醇厚,其余中國素稱恭順。”[24]而曾國藩在同治十年(1871)《擬選聰穎子弟出洋習藝疏》的奏折中則直接將“美國”二字連用,得出了今天所普遍使用的美國漢譯名簡稱,奏折中說道:“查美國新立合約第七條內載,嗣后中國人欲入美國大小官學學習各等文藝,須照相待最優國人民一體優待。又美國可以在中國只準外國人居住地方設立學堂,中國人亦可在美國一體照辦等語。”[25]由此,曾國藩號召國人師從美國的迫切心情從其用詞稱名上就可見一斑。

另一名洋務大臣李鴻章在同治十三年(1874)的奏稿《籌議海防折》也使用“美國”的稱呼:“陸路行仗小炮,則以德國克鹿卜四磅彈后門鋼炮、美國格林連珠炮最為精捷。”[26]而中國首位駐外公使郭嵩燾在《擬陳洋務疏》則稱之為“美利堅”:“駐扎西洋公使,萬非今日急務。其間惟美利堅之金山,中國流寓數萬人。”[25]

隨著洋務運動的逐漸深入,中國知識界也廣泛認識到西方文明的先進性,開始逐漸改變了對待西方國家的立場,這同樣體現在他們對美國的漢語稱呼上,如著名洋務派思想家鄭觀應在《盛世危言》中論及西方兵政時就直接以“美國”作為稱呼:“至于洋槍,從前皆用前膛,自美國林明敦秘薄馬地尼后膛槍出,各國仿效之。”[27]

可以說,正是洋務派官員和學者奠定了以褒詞漢譯美國國名的基礎。他們的譯名影響了當時從官方到民間的各種典籍。據考證,在主要記錄洋務派文章的《清朝經世文編》、《清朝經世文續編》以及《清朝經世文三編》等書中,第一、二階段的直觀音譯名和貶詞丑化譯名幾乎都被“美國”和“美利堅”這2個褒義詞所取代[28]。而“美國”、“美利堅”等譯名也被后來的維新派人士繼承沿用,如康有為、梁啟超等,特別是后者在晚清發表的一系列政論文中都使用了“美國”和“美利堅”等具有褒義的漢譯國名,使得這一國名在近代中國最終確立起來。

從17世紀到20世紀初,隨著中國人對美國認識的不斷加深和民族情感的不斷變化,美國的漢譯名也經歷了初創、轉折和定型3個時期。需要說明的是,不論是認知程度的深入、情感態度的變化還是語言習慣的演變都是漫長而漸進的過程。因此,以時間和歷史事件為標志,將美國漢譯國名的確立劃分為3個時期只是出于討論問題的方便。事實上,不可能隨著后一時期的到來,前一時期的譯名就完全廢除作古。上文提及的大多數譯名在不同的時期都同時存在過。但是,一個總體趨勢是不容置疑的,那就是,從初創時期的直觀描述,到過渡時期的貶低丑化,再到定型時期的褒義美化,每一個時期的譯名變化都反映著國人對美國這個國家的認知和情感,他們對美國認知程度的深入和情感態度的變化是導致其漢譯國名隨之演變的最主要原因。

二、政治外交層面對譯名的干預

就翻譯而言,英國的翻譯理論家Theo Hermans曾一針見血地指出:“所有的翻譯,在一定程度上都意味著出于某種目的對源語文本進行的操控。”[29]①英文原文為“All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose”。而美國漢譯國名在近代中國的翻譯確立也不例外:它不但是語言隨思維自發演變的結果,同時也是其他各方面因素有意“操控”的產物。所謂“操控”,是指翻譯不僅僅是在真空狀態下對源語文本的再現,而是受到2種文化里“語境、歷史和習俗等更宏觀因素”(Bassnett & Lefevere,1990∶11)的制約[30]②英文原文為“the larger issues of context,history and convention”。。就有可能對翻譯起到“操控”作用的這些因素,比利時翻譯學者André Lefevere更加具體地總結出“權力”、“意識形態”和“機構建制”3個方面[31]①英文原文分別為“power”、“ideology”以及“institution”。。而在美國漢譯名的形成過程中,來自第一個方面,即歷史上西方列強從政治外交途徑對其國家漢語名稱的干預也是影響其譯名演變的主要因素之一,而這也主要影響到第二階段對中國人所使用的貶義與丑化譯名的廢止。

早從1842年中英《南京條約》簽訂起,英美等西方國家就開始強調所謂的“平等”,并且以勢壓人,通過其外交強權對中國官方用語強加干涉,多次要求廢除在他們看來在雙邊交往中帶有歧視性的字眼。如1844年中美《望廈條約》中第三十條要求廢除“稟”字:“嗣役中國大臣與合眾國大臣公文往來,應照平行之禮,用‘照會’字樣……均不得欺藐不恭,有傷公誼。”[23]1858年中美《天津條約》第七款也以同樣的文字重申了同樣的規定。英美等對中國一個“稟”字的使用尚且如此耿耿于懷,其對中國人如何稱呼其國當然更是忌諱頗深。在1858年中英《天津條約》第五十一款便明確提出:“嗣后各式公文,無論京外,內敘大英國官民,自不得提書夷字。”[23]同為西方列強的美國自然也緊隨其后,通過外交途徑向清廷官方施壓,要求廢止“咪夷”、“咪酋”等對其國家有意貶低與丑化的漢語譯名。

當然,這種政治上的干預與操控最初只是體現在官方之間的書面條約上,并不意味著前一階段已經確立起來的貶詞或丑化譯名一夜之間徹底作古。因為根深蒂固的敵對觀念和長期形成的語言習慣都不可能隨著一紙條約的訂立而立刻改變,但是,不容否認,正是由于對方外交政治層面的持續干預,加上后來洋務派的鼓吹,最終改變了晚清中國官方對美國的貶義譯名,進而逐漸影響了整個中國民間對美國的稱呼。

三、學界文人對譯名的規范與統一

除了來自政治外交方面的影響之外,另一個對美國漢譯名演變的“操控”因素來自于學術界,即學者文人對語言的整肅和對譯名的規范,這使得第一階段初創期紛繁復雜的音譯名的逐漸統一。

明末清初以來,西方近代自然科學就開始傳入中國。然而“西國所有格致,門類甚多,名目尤繁;而中國并無其學與其名,焉能譯妥?誠屬不能越之難也”[32]。可見,科技術語翻譯之難。到了清末民初,隨著中西方接觸的深入以及西學東漸大潮的到來,西方人文社會科學方面術語也大規模進入中國。然而,由于西方“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差”[20],人文社會科學方面的術語對譯之難更是可想而知。即便勉強譯出,不同譯者的譯名也很難統一與一致。一時間,中國出現了“同此一物,二書各異”[25]的“譯名紛亂”時期。

作為“一門跨越自然與人文科學兩大領域的特殊學科”[3],地理學方面的術語翻譯的情況更是如此。對于地理學術語的翻譯之難以及譯名之不統一,徐繼畬根據自己編輯《瀛寰志略》時的親身經歷指出:“外國地名最難辨識,十人譯之而十異,一人譯之,而前后或異。蓋外國同音字者無兩字,而中國則同音者或數十字。外國有兩字合音者,而中國無此字,故以漢字書番語,其不能吻合者本居十之七八,而泰西人學漢文者皆居粵東。粵東土語本非漢文正音,展轉混訛,遂至不可辨識。”[19]高鳳謙也認為:“地名人名,有音無義,尤為混雜。西人語言,詰屈聱牙,急讀為一音,緩讀為二三音;且齊人譯之為齊音,楚人譯之為楚音。故同一名也,百人譯之而百異;即一人譯之,而前后互異。”[25]而在其初創期,“亞墨利加”、“墨利加”、“美理哥”、“亞墨理駕”、“咪唎堅”、“彌利堅”、“米利堅”、“咩哩干”、“育奈士迭”等紛繁各異的美國音譯名就是其中典型一例。這些音譯詞純取字音,不顧含義,用字生僻,且長短毫無章法,大多數不符合中國人的傳統審美積淀和語言表達習慣,譯名的混亂和不統一對中美雙邊的文化交流和外交實踐都造成了極大影響。

因此,鴉片戰爭以后,特別從洋務運動開始,隨著翻譯西方書籍日益增多,譯名統一問題逐漸成為當務之急,并且越發受到學者們的關注。傅蘭雅、康有為、馬建忠、吳汝倫、嚴復、高鳳謙、梁啟超等都在譯名統一問題上做出過有益的嘗試。關于西方國名和地名的翻譯,學者們普遍建議,源語應該是以英語發音為標準,而目標語(漢語)則應以京音漢字進行對譯。如高鳳謙在《翻譯泰西有用書籍議》中指出:“宜將羅馬字母編為一書,自一字至十數字,按字排列,注以中音。外國用英語為主,以前此譯書多用英語也;中國以京音為主,以天下所通行也。自茲以后,無論以中譯西,以西譯中,皆視此為本。即一二音不盡符合,不得擅改,以歸劃一。”[25]因此,以“美利堅”取代初創時期的“咪唎堅”、“米利堅”、“彌利堅”等眾多音譯,既是由于認知程度的深入意譯取代音譯的結果,也是語言伴隨著民族感情發生褒義變化的結果,還是學者們對譯語進行規范與統一之后京音取代閩粵音的產物。

四、反 思

嚴復當年談翻譯時曾發出“一名之立,旬月踟躕”[20]的感概。可見,要憑借個人一己之力完成任何一個名詞術語的翻譯與創制,其耗時之長、困難之巨。即便像“美利堅合眾國”或其簡稱“美國”這樣一個在今天被視為“透明”的地理學術語,從大洋彼岸漂洋過海進入中國人的話語體系,也是經過了數百年轟轟烈烈而又艱難曲折的“古今轉換與中外對接”[28]。從漢字訓詁的角度出發,陳寅恪先生曾提出“凡解釋一字即是作一部文化史”[33]。而就“美國”這一地理學術語的翻譯而言,似乎也可以毫不夸張地說:凡翻譯一字,即是作一部美國文化東漸史、一部美國文化的中國受容史。因為作為近代以來絕大部分中國人借以思考和談論美國的“思想資源”與“概念工具”[34],美國國名在中國“積寸累尺”的翻譯與創制過程在很大程度上就是其國家文化形象在中國的建構和接受過程。其國名漢譯的每一次演進以及用字的每一次細微變化都微妙而深刻地反映著西方來華傳教士、清廷皇帝、經世派官員學人、洋務派大臣學者、維新派人士以及平民大眾等不同社會群體對美國認知程度和情感態度的漫長變化歷程。因此,本文承襲訓詁學“辨章學術,考鏡源流”[35]的傳統,沿波討源地考察了“美國”譯名在近代中國生成、演變和確立的過程,并且從認知程度和民族情感對譯名的影響、政治與外交層面對譯名的操控、學者文人對譯名的規范與統一等3個方面分析其譯名演進的原因,以期對當今中國人話語系統中“美國”一詞的歷史淵源和文化內涵有更加深刻的認識。

值得指出的是,自19世紀60年代洋務運動興起至今160余年,“美國”和“美利堅合眾國”儼然已成為“America”和“The United States of America”在中國的權威譯名和正宗代理。究其緣起,洋務派出于號召國人師從西夷,因而推波助瀾對其國名極力美化與求雅,這在當時特定的歷史時期情有可原。但是,時至今日,我們仍因襲沿用并且習焉不察地將本民族字典里幾乎最美好的字眼都附加在大洋彼岸這個北美合眾國身上,這一做法是否妥當確實值得商榷。需知語言文字對一個民族的思維、文化都有著強烈的“反構”作用,“它是不知不覺地、潛移默化地暗示人類如何行動,如何思考,如何建構自己的文化”[36]。如果說歷史上“咪夷”、“咪酋”等貶義譯名曾誘導醞釀出中國人妄自尊大進而閉關鎖國的苦果,那么今天“美國”或“美利堅”等絕對褒化的譯名似也正暗示著國人一切以“美”為準、一切向“美”看齊的不良效應。當然,不得不承認,在現代漢語體系中,“美國”的譯名已經是歷史地、人為地、約定俗成地建立起來,斷然難以更改。但是若清醒而理性地思考,也許在符合漢語表意規范的前提下,采用不含明顯褒貶色彩的漢字擬聲對譯,回歸“亞墨利加”等不卑不亢的音譯詞才是國名翻譯的正道。

五、結 語

當今,中國人的生活和思維中早已充滿著“美國”話語。本文從地理學術語翻譯的角度出發,以概念史的方法探討了“美國”一詞在近代中國文化背景下生成、演變和確立的歷史過程。認知程度和民族情感對譯名的影響、政治外交層面對譯名的操控、以及學者文人對譯名的規范統一等是“美國”譯名演進的3個主要原因。在對現代漢語體系中“美國”一詞的歷史淵源和文化內涵深刻理解的基礎上,本文提出,在符合漢語表意規范的前提下,采用不含明顯褒貶色彩的漢字擬聲對譯,也許是國名翻譯的正道。

[1]辜正坤.中西文化比較導論[M].北京:北京大學出版社,2007.

[2]李約瑟.中國科學技術史:第5卷[M].劉曉燕,譯.北京:科學出版社,2005.

[3]鄒振環.晚清西方地理學在中國:以1815至1911年西方地理學譯著的傳播與影響為中心[M].上海:上海古籍出版社,2000.

[4]威廉·J·本內特.美國通史[M].劉 軍,譯.南昌:江西人民出版社,2009.

[5]Encyclopedia Britannica.Britannica concise encyclopedia[M].London:Encyclopedia Britannica,2002.

[6]Susan R.Encyclopedia of american historical documents[M].New York:Facts On File,2004.

[7]Liu L H.The clash of empires:the invention of China in modern world making[M].Cambridge:Harvard University Press,2004.

[8]劉 禾.語際書寫:現代思想史寫作批判綱要[M].上海:上海三聯書店,1999.

[9]Derrida J.The ear of the other:otobiography,transference,translation[M].New York:Schoken Books,1985.

[10]錢鐘書,鄭振鐸,阿 英,等.林紓的翻譯[M].北京:商務印書館,1981.

[11]艾儒略.職方外紀校釋[M].謝 方,譯.北京:中華書局,1996.

[12]佚 名.清實錄:仁宗睿皇帝實錄[M].北京:中華書局,2008.

[13]李定一.中美早期外交史[M].北京:北京大學出版社,1997.

[14]Latourette K S.The history of early relations between the United States and China(1784~1844)[M].New Haven:Yale University Press,1967.

[15]賴德烈.早期中美關系史(1784~1844)[M].陳 郁,譯.北京:商務印書館,1963.

[16]謝清高.海錄校釋[M].北京:商務印書館,2002.

[17]魏 源.海國圖志[M].鄭州:中州古籍出版社,1999.

[18]梁廷枏.海國四說[M].北京:中華書局,1993.

[19]徐繼畬.瀛寰志略[M].上海:上海書店出版社,2001.

[20]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[21]林則徐.林文忠公政書[M].北京:中國書店,1991.

[22]胡秋原.近代中國對西方及列強認識資料匯編[M].臺北:臺灣研究院近代史研究所,1972.

[23]王鐵崖.中外舊約章匯編:第1冊[M].北京:三聯書店,1957.

[24]曾國藩.曾文正公全集:第2部[M].長春:吉林人民出版社,1995.

[25]鄭振鐸.晚清文選[M].北京:中國社會科學出版社,2002.

[26]李鴻章.李文忠公選集[M].臺北:臺灣大通書局有限公司,1987.

[27]鄭觀應.盛世危言[M].北京:華夏出版社,2002.

[28]馮天瑜,劉建輝,聶長順.語義的文化變遷[M].武漢:武漢大學出版社,2007.

[29]Hermans T.The manipulation of literature:studies in literary translation[M].London:Routledge,1985.

[30]André L.Translation,history and culture[M].London:Routledge,1992.

[31]André L.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].London:Routledge,1992.

[32]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[33]陳寅恪.陳寅恪集[M].北京:三聯書店,2001.

[34]王汎森.中國近代思想與學術的系譜[M].石家莊:河北教育出版社,2001.

[35]章學誠.校讎通義[M].北京:古籍出版社,1956.

[36]辜正坤.互構語言文化學原理[M].北京:清華大學出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 欧美三级日韩三级| 国产精品蜜臀| 国产剧情国内精品原创| 亚洲综合第一区| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲综合色在线| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲综合第一区| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 永久天堂网Av| 久久99久久无码毛片一区二区| 激情無極限的亚洲一区免费| 丁香五月婷婷激情基地| 毛片基地美国正在播放亚洲| 亚洲一区二区三区国产精华液| 女人18毛片水真多国产| 99热在线只有精品| 欧美亚洲激情| 成人毛片免费观看| 91九色国产在线| 国产成人资源| 亚洲视频一区在线| 久久久噜噜噜| 国产h视频免费观看| 久久这里只有精品66| 久久无码av三级| 国产福利小视频在线播放观看| 91在线无码精品秘九色APP| 日本不卡视频在线| 蜜桃视频一区二区| 亚洲婷婷丁香| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲午夜天堂| 毛片免费视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产一区亚洲一区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 极品国产在线| 日韩资源站| 18禁不卡免费网站| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 九九久久99精品| 久久久亚洲色| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产极品美女在线播放| 四虎国产在线观看| 一级全黄毛片| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产h视频免费观看| 五月天福利视频| 国产人成乱码视频免费观看| 国产精品香蕉在线| 国产欧美中文字幕| 在线精品自拍| 88av在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产地址二永久伊甸园| 黄色不卡视频| 国产9191精品免费观看| 不卡网亚洲无码| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产精品人莉莉成在线播放| 久久久国产精品免费视频| 国产不卡在线看| 91麻豆精品国产高清在线| 精品成人免费自拍视频| 婷婷色中文网| 亚洲欧洲日本在线| 日韩天堂视频| 色爽网免费视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 91欧美在线| 麻豆国产在线观看一区二区| 一本久道久久综合多人| 99精品热视频这里只有精品7| 中文字幕首页系列人妻| 欧美午夜小视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 2020久久国产综合精品swag|