王 偉 鄔 忠 李麗花
(中國地質大學江城學院 外國語學部,湖北 武漢 430200)
變譯理論在《鹿鼎記》英譯中的應用
王 偉 鄔 忠 李麗花
(中國地質大學江城學院 外國語學部,湖北 武漢 430200)
變譯理論的提出為翻譯理論與實踐研究提供了一條新的途徑。運用變譯理論分析《鹿鼎記》的英譯,可以看出,變譯在翻譯時能有效地解決文化缺省問題,促進作品譯介。
變譯理論;鹿鼎記;適用性
《鹿鼎記》是金庸先生最后一部武俠小說,也是他本人最喜歡的一部。小說題目中的“鹿鼎”來源于書中一對父子的對話,其寓意是“逐鹿”、“問鼎”。這部小說主要講述了一位鄉野小子通過一系列巧遇,獲得了萬貫家財、高官厚祿和嬌妻美妾的故事。全書將中國所推崇的“義”貫穿其中,宣揚了中國傳統的“江湖”精神。
閔福德是一位非常優秀的翻譯家,他與其岳父霍克斯合作翻譯的《紅樓夢》,堪稱經典,可見其翻譯功底。閔福德本人非常喜歡《鹿鼎記》,從翻譯這部小說開始他就非常明白其困難程度。他說:“It has certainly been a challenge,trying to find ways of putting this most Chinese of storytellers into English.In Chinese his pages read with such deceptive ease.I hope that now some English-speaking readers will be able to share a little of the enormous pleasure his novels have given to millions of Chinese readers since they first appeared over twenty years ago.”[1](Pii)最終,他克服了武俠小說這種獨特文體以及小說的主題所帶來的障礙,成功翻譯了《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)。
變譯理論由黃忠廉提出,2000年他出版的《翻譯變體研究》一書奠定了其理論基礎。兩年后,他又出版了《變譯理論》一書,成功地讓中國翻譯界第一次擺脫了對西方翻譯理論的依賴。他認為,變譯理論是“從編譯實踐中概括出來的反映變譯的本質和規律的科學原理和思想體系,它以變譯為其研究對象,研究變譯過程的一般特點和規律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法……是關于變譯的本質、特質、必然聯系或操作規律的理性認識和知識體系?!保?](P32)變譯是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。[2](P96)他首先闡釋了全譯和變譯的關系,認為兩者不是完全對立而是相輔相成的;其次他將變譯的方法分為了11種,分別是摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯。他進一步總結了變譯理論的特點:從宏觀上看,變譯的本質不是完整地翻譯原作,其最大的特點是“變”,即改變原作的內容和形式乃至風格。從微觀上看,變譯理論的“變”主要表現在6個方面:因讀者而變;由譯者而變;對原作施變;攝取的戰略;變通的戰略;信息的集約。[2](P78~89)筆者將從宏觀和微觀兩方面探析變譯理論在閔福德的《鹿鼎記》英譯本The Deer and the Cauldron中的應用。
(一)宏觀層面
《鹿鼎記》原書共50回,但英譯本只有30章,這說明在翻譯過程中閔福德靈活運用了變譯方法,將某些章節略去不譯,將某些章節進行了合并重組。比如,原作中的第41~43回在英譯本中被壓縮到了Chapter 25中。
(二)微觀層面
在微觀層面,筆者選取摘譯和編譯兩種變譯方法進行分析。
1.摘譯
根據黃忠廉的定義,摘譯是指譯者根據譯文讀者的特定需求,選取原文主要內容或譯文讀者感興趣的部分內容的變譯活動[2](P125)。在《鹿鼎記》英譯本中,有很多摘譯的存在。它們大多分為兩種類型:第一種是刪去整段文字或連續幾段文字;第二種是從某段中刪去某句或某幾句。第一種主要是刪掉一些對理解原文不會產生很大影響的段落,還有的段落是由于文化的差異而略去不譯;第二種刪掉的是解釋性文字、原作者評論等對情節發展不起關鍵作用的語句。如:
(1)“桂公公,我……在下……(他先說了個“我”字,覺得不夠恭敬;想自稱“晚生”,對方年紀太??;如說“兄弟”,跟他可沒這個交情;若說“卑職”,對方又不是朝中大官,自己的品位可比他高得多,急忙之中,用了句江湖口吻)在云南之時,便聽到公公大名。[3](P334)
譯文:“Laurie Goong-goong,”he said,“I heard all about you in Yunnan.”[1](P324)
原作者通過解釋吳應熊對韋小寶的稱呼的變化,來描寫其心理變化,源語讀者可能能解其中之妙,但對英文讀者來說,僅僅只是一個單詞you的問題,故將這幾句略去不譯。
2.編譯
黃忠廉從微觀和宏觀兩個方面闡述了編譯的方法。微觀上主要指方法,如加工、摘取、合敘、概括、理順、轉述等,而宏觀上則是指這些方法用于段以上的語篇單位。[2](P27)
閔福德嘗試讓譯入語讀者也能流暢地閱讀此書,所以,對一些直譯讓譯入語讀者難以理解的文字,他采用了編譯這一翻譯方法。總體來說,有3種編譯方法:第一是改變形式,第二是改變內容,第三是改變風格。形式的改變主要體現在內容的表現方法上,比如,有的對話可能改為了自白,反之亦然。至于內容與風格,從某種意義上來講,它們其實是合二為一的,因為內容的改變必定伴隨著風格的改變。如《鹿鼎記》中的一句詩:“清風雖細難吹我,明月何嘗不照人?”[3](P7)如僅僅譯為The Cool Wind sways not me,howe’er it blow;for me the bright moon still shines everywhere,就失去了“清”指當時的清朝政權,“明”指被清朝推翻的明朝政權的寓意,更加難以表明此人“反清復明”的志向,所以閔福德在此沒有以詩譯詩,而是改變了其內容和形式,譯為:In other words,“I will never bow to the Manchus,however they may threaten and cajole.For me the Empire is still the Ming Empire,whose loyal subject I remain.”[4](P6)
綜上所述,在《鹿鼎記》的英譯中,閔福德從宏觀和微觀層面運用了變譯理論,并且取得了很好的效果。但變譯并不是一種放之四海而皆準的翻譯方法,它有著一定的適用范圍。
變譯以其單位信息量大、傳播速度高、信息最有效及省文本篇幅、省譯者和讀者的時間,使讀者最充分、最直接地吸收外國信息的特點[2](P215),正逐漸被廣泛運用到翻譯實踐中。然而,受文本和譯入語讀者的影響,其使用有一定限制。
(一)文本
著名翻譯理論家紐馬克將文本類型分為表達型、信息型以及呼喚型,而不同的文本類型擁有自己獨特的目的。變譯在信息型和呼喚型文本的翻譯上能大顯身手,但對于表達型文本卻不完全適用。具體來說,表達型文本不僅僅傳達信息,還傳達感情、意圖、修辭效果,等等,所以在對表達型文本的翻譯中,只有在不損害原文思想,不損害譯入語讀者閱讀效果的情況下可適度運用變譯。
(二)譯入語讀者
翻譯不僅僅涉及到語言的轉換,同樣也涉及到文化的傳遞。但翻譯時對文化的傳遞卻不是簡單的文化形象的轉換,考慮到譯入語讀者對于譯出語文化是零了解或了解很少,譯者可以采用適當的變譯方法。
[1]John Minford.The Deer and the Cauldron(The First Book)[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]金庸.鹿鼎記[M].廣州:花城出版社,2006.
[4]John Minford.The Deer and the Cauldron(The Second Book)[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
H315.9
A
1673-1395(2012)03-0075-02
2012-01-10
湖北省社科基金項目(2011458)
王偉(1983-),男,湖北恩施人,助教,碩士,主要從事典籍翻譯、翻譯理論及實證性翻譯研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com