曹美蘭
(佳木斯大學 外國語學院,黑龍江 佳木斯 154007)
中日跨文化交際中的語用失誤及其對策
曹美蘭
(佳木斯大學 外國語學院,黑龍江 佳木斯 154007)
中日跨文化交際中的語用失誤主要包括中日得體策略的差異與語言習慣差異引起的語用失誤,敬語和委婉語的語用失誤,違反“質”的原則導致的語用失誤,以及違反禮貌原則導致的語用失誤。要提高中日跨文化交際能力,應充分了解日本文化,掌握學習日語的基本方法,并在交流之前做好充分的準備。
跨文化交際;語用失誤;語言習慣;會話能力
在社會生活中,語言是人們的主要交際工具。文化背景不同的兩個群體在交流中,由于文化存在差異,語言表現自然不同。語言運用的正確與否直接影響到交際的成敗。在了解目的語民族最基本的社會文化背景之前,想要正確使用和把握目的語民族的語言,運用這一載體表達自己的觀點,并使對方順利接受,無疑是十分困難的。可以說,語用問題已經成為跨文化交流順利進行的障礙。因此,筆者擬對中日跨文化交際中的語用失誤進行探討,以期為中國日語學習者提高跨文化交際能力提供參考。
中日跨文化交際中的語用失誤通常分為語用語言失誤和社會語用失誤。
語用語言失誤一般包括語音、語法、詞匯等方面。語音方面。中國人發音講究字正腔圓,而日本人的發音方式決定其發音位置主要在舌尖,嘴唇幾乎看不到動的跡象[1](P25~26)。語法方面。日語是語法型語言,可通過句尾的詞形變化及助詞判斷時態、主語、授受關系及身份地位的變化。詞匯方面。同形異義詞自不必說,日語中同形類義詞的大量存在,也讓中國人頗為困惑。
社會語用失誤不是語用者的語言能力欠缺,而是社會文化能力欠缺所導致的,是說話者未能完成交際場合所要求的言外行為而造成的。換句話說,由于社會文化背景不同,當說話者將自己民族的文化意識形態通過語言強加給受話者時,受話者會感到困惑,甚至認為說話者失禮,這樣就產生了社會語用失誤。
(一)中日得體策略的差異與語言習慣差異引起的語用失誤
語用學中講究說話要遵守得體性原則。在中國的傳統文化中,交談雙方涉及收入、婚姻、家庭、年齡等話題,可以體現對對方的關心,是符合得體性原則的;而在日本文化中,無論是初次見面還是老朋友,都應盡量避免談論涉及個人隱私的話題。[2](P13)在中國人的傳統意識中,關系的親疏與好壞,是用究竟掌握了交往對象的個人信息的多少來評判的;而在日本,這會被看作是對隱私的侵犯。日本人認為,人際間的距離非常重要。比如,兄妹之間對彼此的婚姻狀況、財產狀況也不一定十分了解。
日本人被稱為世界上最曖昧的民族。他們不希望自己成為被關注的對象,也不愿意當面說出別人的缺點,或者是表達自己的內心想法。[3](P87)中國人往往認為直言不諱才是君子所為。在中日跨文化交際過程中,中國人經常會受自己語言習慣的影響,說出過于直截了當的話,而引起日本人的誤會,造成語用失誤。
(二)敬語和委婉語的語用失誤
敬語是日語學習中的一個難點。一系列詞語通過特殊的變形,能夠說明一個人的地位及被尊敬的程度。長輩、上司、老師等是必須被尊重的。在這一點上,無論是中國人還是日本人都是一樣的。但是在中國,表達尊敬不用靠詞語的變形。比如,“我知道了”這句話很中性,分不出尊卑;而在日語中卻有幾種表達形式“わかった”,“わかりました”,“かしこまりました”,分不清這幾種表達的區別,就會產生溝通和交流的障礙。
(三)違反“質”的原則導致的語用失誤
以待客為例。按照中國人的習慣,如果有人來做客,肯定要做滿滿一桌菜。因為擔心客人吃不好,總是不停地盛飯、夾菜,等等。如果客人說吃飽了,主人并不會當真,而是認為對方在客套。但按照日本人的習慣,如果去別人家里做客,對主人說已經吃飽了,主人會真的以為你吃飽了,而不再給你盛飯。
(四)違反禮貌原則導致的語用失誤
無論是中國人去日本,還是日本人來中國,在適當的語境中,卻沒有出現正確的語言而產生的摩擦很多。[4](P121)比如,在公共汽車上讓座,被讓座的人說“謝謝”是理所應當的事情。但是按照日本人的思維方式,被讓座的人如果說“謝謝”,就意味著別人讓座給你是理所應當的。所以日本人會說“すみません”,以表示“給我讓座,讓您站著了”。因此,在中日跨文化交際中,應注意兩種文化禮貌原則的差異,以避免語用失誤。
要提高中日跨文化交際能力,單靠積累詞匯量、做語法題是不夠的,應做到以下幾點:
(一)充分了解日本文化
中國是禮儀之邦,所以,中國人對日本文化非常尊重。文化沒有好與壞之分,無論是中國還是日本,都不能說誰的文化好,誰的文化不好。我們要在尊重他國文化習慣的基礎之上,發揚本國文化的優點。尊重他國文化不等于改變本國文化,兩種文化并存,共同發展才是最終目標。而尊重他國文化,先要從了解他國文化開始。因此,要充分了解日本文化,繼而尊重日本文化,才能提高中日跨文化交際能力,避免語用失誤。
(二)掌握學習日語的基本方法
掌握讀、聽、寫、背、說等學習外語的基本方法。在初學日語時,反復背誦正確的日語原文。模仿正確的表達方式是很重要的手段。“讀”、“跟讀”、“背誦”應該作為每日必修課。日語學習者可以針對某一話題或某一事物進行描述,或者發表自己的看法。通過對物體的描述可以積累詞匯量,鍛煉日語思維[5](P142)。再有,可通過對日文作品、小故事、電視劇臺詞,或是熱點新聞及話題進行復述,規范語言,積累慣用語,從而達到正確使用日語的目的。
(三)交流之前做好充分的準備
在交流之前,應盡可能做好充分的準備。可以設想一下會發生怎樣的場面,談話的內容會涉及到哪些方面、哪些語言。事先做好準備,在跨文化交際中才可能避免語用失誤。
語言作為交流的手段,在交際中起著十分重要的作用。當今社會可以說是多種語言共存的社會。說話者與受話者的文化、社會、心理距離越遠,溝通就越困難。在中日跨文化交際中,正確運用語言,把握雙方的語言與文化的特點,相互理解,才是提高跨文化交際能力的關鍵。
[1](日)鈴木孝夫.言葉と文化[M].東京:巖波書店,1973.
[2](日)板坂元.日本語の表情[M].東京:講談社,1989.
[3](日)芳賀綏.日本人らしさの構造[M].東京:大修館書店,2004.
[4](日)森田良行.誤用文の分析と研究——日本語學への提言[M].東京:明治書院,1989.
[5](比)耶夫·維索爾倫.語用學詮釋[M].錢冠連,譯.北京:清華大學出版社,2003.
Pragmatic Failure and Its Countermeasures in Sino-Japanese Cross-culture Communication
CAO Mei-Lan (School of Foreign Language,Jamusi University,Jamusi Heilongjiang154007)
Pragmatic failure in Sino-Japanese cross-culture communication mainly are resulted from misusing pragmatic strategies,for example,the abuse of honorific and euphemism,breaking maxim of quality and violating the politeness principle.Therefore,to improve Sino-Japanese cross-culture communication ability,learners need to know enough Japanese culture,command the basic methods for communication.
cross-culture communication;pragmatic failure;language habit;conversational ability
H030
A
1673-1395(2012)03-0084-02
2012-01-09
全國教育科學“十二五”規劃課題(fib110147)
曹美蘭(1966-),女,吉林安圖人,副教授,碩士,主要從事語言文化與日語教學研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com