何柳青
(海南大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 海口 570228)
法律英語含義探究
何柳青
(海南大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 海口 570228)
我國學(xué)術(shù)界對(duì)法律英語含義的認(rèn)識(shí)還很模糊,將其等同于英美法律語言。實(shí)際上,英美法律語言與法律英語是兩個(gè)不同的概念。英美法律語言(the Language of the Law)是指在以英語為官方語言的國家里,法律工作者在司法活動(dòng)或者與法律相關(guān)的活動(dòng)中所使用的語言。法律英語(English of the Law)是指各國的法律工作者在涉外司法活動(dòng)中或者在從事與法律相關(guān)的涉外活動(dòng)中用以處理法律事務(wù)的英語。厘清這兩個(gè)概念,統(tǒng)一對(duì)法律英語含義的認(rèn)識(shí),才能發(fā)展、完善法律英語學(xué)科,使其服務(wù)于法律英語人才的培養(yǎng)。
法律英語;英美法律語言;法律事務(wù)
在全球一體化、中國入世的背景下,法律英語人才的重要性和稀缺性日益凸顯。然而,我國對(duì)法律英語人才的培養(yǎng)和輸出卻差強(qiáng)人意。其原因有二:一是法律英語人才的培養(yǎng)還未得到教育管理部門和教學(xué)機(jī)構(gòu)的重視;二是對(duì)法律英語的研究不夠深入,甚至對(duì)法律英語的基本含義的認(rèn)識(shí)都還很模糊,將其等同于英美法律語言。要發(fā)展、完善法律英語學(xué)科,使其服務(wù)于法律英語人才的培養(yǎng),厘清英美法律語言與法律英語這兩個(gè)概念,統(tǒng)一對(duì)法律英語含義的認(rèn)識(shí)是前提。
Law)
加州大學(xué)洛杉磯分校法學(xué)院教授David Mellinkoff在《法律的語言》一書中提出,法律語言是“在以英語為官方語言的國家里,律師在一般司法活動(dòng)中通常所使用的語言”。Mellinkoff認(rèn)為,與法律語言對(duì)應(yīng)的英語表述是the Language of the Law,而非Legal English,因?yàn)閘egal的含義過于模糊,它既可以指“與法律有關(guān)的”,也可以理解為“合法的(lawful)”。[1]
筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)對(duì)“the Language of the Law”進(jìn)行限定,其對(duì)應(yīng)的中文表述應(yīng)為“英美法律語言”,之所以使用“英美”進(jìn)行限定,目的在于說明此類“法律語言”是在以英語為官方語言的國家中所使用的法律語言。此外,Mellinkoff對(duì)英美法律語言的定義過于狹隘,因?yàn)榇硕x僅認(rèn)為律師是英美法律語言的使用者,而未提及立法者、法官和執(zhí)法者等其他法律語言使用者。關(guān)于“英美法律語言”對(duì)應(yīng)的英文,筆者贊同Mellinkoff的表述,即the Language of the Law,而非Legal English。正如Mellinkoff提到的,legal的含義過于模糊,而且,既然是以英語表述,the language顯然比English更合適,就如同在中國我們稱“法律語言”而不是“法律中文”。
綜上,筆者認(rèn)為,英美法律語言(the Language of the Law)是指在以英語為官方語言的國家里,法律工作者在司法活動(dòng)或者與法律相關(guān)的活動(dòng)中所使用的語言。首先,此類語言的使用僅限于英美等以英語為官方語言的國家;其次,此類語言的使用者為法律工作者,既包括法官、律師,也包括立法者以及執(zhí)法者,還包括從事法律教學(xué)和研究的教師、學(xué)者等;最后,此類語言是在進(jìn)行司法活動(dòng)或者與法律相關(guān)的活動(dòng)中所使用的語言,既包括立法、執(zhí)法、訴訟等司法活動(dòng),也包括非訴訟法律事務(wù)、法律教學(xué)與研究等與法律相關(guān)的活動(dòng)。
(一)我國學(xué)術(shù)界對(duì)法律英語含義的認(rèn)識(shí)
我國學(xué)術(shù)界多認(rèn)為法律英語就是英美等國家所使用的法律語言。如:法律英語(Legal English),即英語國家中的“Legal Language”或“Language of the Law”,指在英文中闡述法律原理、立法、訴訟或非訴訟法律事務(wù)等所使用的專業(yè)語言。[2]法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言。英美法學(xué)界所公認(rèn)的法律英語主要是指律師、法官、法學(xué)工作者所使用的習(xí)慣語言。[3]法律英語是英語國家的法律工作者在法律語域中所使用的習(xí)慣語言。[4]法律英語(Legal English)在英語國家中被稱為Legal English或Language of the Law。[5]也有學(xué)者從英語表述的角度提出對(duì)Legal English的質(zhì)疑,認(rèn)為與法律英語對(duì)應(yīng)的英語表述應(yīng)當(dāng)是“English of the Law”[6],但是其并未注意到法律英語與英美法律語言的內(nèi)在區(qū)別。
綜上所述,我國學(xué)術(shù)界對(duì)法律英語含義的認(rèn)識(shí)還比較模糊,認(rèn)為法律英語就是英美法律語言,并未看到二者實(shí)質(zhì)上是兩個(gè)不同的概念。
(二)法律英語產(chǎn)生的必然性
在世界一體化的趨勢(shì)下,英語已成為國際交流的常用語言,這就決定了:在絕大多數(shù)情況下,各國進(jìn)行法律事務(wù)交流和處理需要以英語為載體;國際法律事務(wù)的交流者或處理者不僅包括以英語為官方語言的國家的法律工作者,還包括非英語國家的法律工作者;國際法律事務(wù)交流和處理的內(nèi)容,不再僅以英美等國家的司法活動(dòng)內(nèi)容為軸心,而是由各國的司法活動(dòng)和法律事務(wù)所組成。
在英美法律語言中,大量的古英語、中世紀(jì)英語、拉丁語、法語等詞匯和短語的保留、沿用以及冗文、復(fù)雜句的使用,使這一專門用途英語十分難,只有以英語為母語的法律工作者才能熟練使用。此外,英美法律語言僅僅涉及特定國家的司法活動(dòng),因而其他國家的法律工作者要使用英美法律語言來處理本國的國際法律事務(wù)的現(xiàn)實(shí)可行性很小。
由此可見,英美法律語言無法滿足全球化進(jìn)程中的國際法律事務(wù)交流和處理的需求,法律英語的產(chǎn)生和發(fā)展成為必然。
(三)對(duì)法律英語含義的界定
有別于英美法律語言,法律英語(English of the Law)是指在全球一體化、各國間法律事務(wù)交流愈加頻繁及涉外法律事務(wù)增多的背景下,各國的法律工作者在涉外司法活動(dòng)中或者在從事與法律相關(guān)的涉外活動(dòng)中用以處理法律事務(wù)的英語。首先,此類語言的使用范圍是世界性的;其次,此類語言的使用者為世界各國的法律工作者,包括各國的法官、律師、立法者、執(zhí)法者,以及從事法律教學(xué)和研究的教師、學(xué)者等;最后,此類語言是在進(jìn)行涉外司法活動(dòng)或者與法律相關(guān)的涉外活動(dòng)中所使用的語言,既包括立法、執(zhí)法、訴訟等司法活動(dòng),也包括非訴訟法律事務(wù)、法律教學(xué)與研究等與法律相關(guān)的活動(dòng)。
筆者認(rèn)為,“法律英語”的英文表述應(yīng)為English of the Law,而不是Legal English:首先,使用English而不是the language,目的在于向非英語國家的使用者和學(xué)習(xí)者強(qiáng)調(diào),其使用、學(xué)習(xí)的目的語是英語而非本國語;其次,使用of the law替代legal,因?yàn)閘egal的含義過于模糊,以上已做陳述。
要統(tǒng)一對(duì)法律英語含義的認(rèn)識(shí),厘清法律英語與英美法律語言這兩個(gè)不同的概念,分析兩者間的聯(lián)系與區(qū)別是必要的。
從語言的角度分析。英美法律語言是法律英語的主要語言來源之一,但并非全部。這與使用地域有關(guān),前者的使用地域僅限于特定的國家,而后者則是國際性的。英美法律語言的使用地域的局限性決定了其無法涵蓋其他國家、地區(qū)的司法活動(dòng)內(nèi)容。
從法律的角度分析。英美法律語言所承載的法律內(nèi)容是法律英語的一個(gè)組成部分,但不是全部。如前所述,法律英語涉及包括以英語為官方語言的國家在內(nèi)的各國的司法活動(dòng)、國際法律、國際公約、國際條約、國際慣例等。具體到法律實(shí)務(wù)中,如中國的法律工作者在處理涉外法律事務(wù)時(shí),會(huì)遇到中國特有的法律制度或法律事務(wù)等無法從英美法律語言中找到相應(yīng)的表達(dá)的現(xiàn)象,這就說明了英美法律語言的適用范圍是有限的。各國法律工作者需要學(xué)習(xí)、掌握的是法律英語,尤其是與本國法律制度、司法活動(dòng)相關(guān)的法律英語。
從教學(xué)與研究的角度分析。在非英語國家,如我國,對(duì)英美法律語言的研究主要是從語言學(xué)的角度進(jìn)行的,其學(xué)習(xí)者主要為英語專業(yè)的學(xué)生,教學(xué)內(nèi)容則多是英美法律文獻(xiàn)的相關(guān)背景及英語語言;對(duì)法律英語的研究則是各國研究者將本國具體法律事務(wù)與英語相結(jié)合,重點(diǎn)研究本國涉外法律事務(wù)中英語語言的實(shí)際應(yīng)用,學(xué)習(xí)者為法律專業(yè)的學(xué)生以及涉外法律工作者,教學(xué)內(nèi)容則以本國的法律及英語在法律事務(wù)中的應(yīng)用能力訓(xùn)練為主。
筆者提出了英美法律語言和法律英語的不同,對(duì)二者進(jìn)行辨析,以界定法律英語的含義。在教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)將英美法律語言和法律英語分為兩個(gè)學(xué)科,分別面向英語專業(yè)和法律專業(yè)的學(xué)生。法律英語的學(xué)科建設(shè)應(yīng)當(dāng)盡快完善,以滿足我國對(duì)涉外法律人才的迫切需求。
[1](美)陶博.法律英語:中英雙語法律文書制作[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[2]張瑞嶸,秦軍,陳霞.法律英語的語言特點(diǎn)及教學(xué)方法淺探[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(2).
[3]王青梅.法律英語教學(xué)模式的探索[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2003(10).
[4]海云.法律英語課程全英教學(xué)研究[J].國際經(jīng)貿(mào)探索,2005(6).
[5]張金會(huì).法律英語中的案例教學(xué)[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(12).
[6]傅敬明.法律英語教學(xué)若干問題的探討[J].法治論叢,2006(7).
D90-055;H313
A
1673-1395(2012)03-0086-03
2012-01-12
海南省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)立項(xiàng)課題(HNSK10-33)
何柳青(1978-),女,海南文昌人,講師,碩士,主要從事法律英語研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com