楊新星 張玉上 楊小珍
從英漢句法差異角度淺析英漢翻譯
楊新星 張玉上 楊小珍
英漢兩種語言在句法結構方面有很大的差異,其中英漢句法差異是英漢翻譯的難點之一,也是影響翻譯水平的重要因素之一。試圖探討英漢句法在形合與意合、關系與順序以及靜態趨勢與動態趨勢等三方面存在的差異,以期對大家翻譯水平的提高提供指導。
英漢句法差異;翻譯;影響
語言不僅是人類思想感情的表達與交流工具,還是人類文化的組成部分與載體,而翻譯歸根結底是語言文字的轉換。[1]英漢兩種語言分別屬于印歐和漢藏兩種不同的語系。在句法方面各具特色,其差異也不一而足。其中最為基礎性和普遍性的差異為:英語句子重形和漢語句子重意和,英語造句用的是營造學手法,漢語造句用的是編年史手法,英語是靜態型語言、漢語是動態型語言。[2]了解英漢句法差異是做好英漢互譯的前提。只有充分認識這些差異,掌握兩種語言形式之間各自的轉換規律,并在翻譯過程中進行相應轉換和調整,用符合譯語的表達方式進行翻譯,才使譯文能夠通順、流暢、自然。
在英漢句法對比中,形合與意合之辯一直是語言學界爭論的焦點之一。所謂形合是指句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系,因此形式比較完備、嚴謹。所謂意合是指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達,因此形式比較簡約、相對比較松散。[3]
英漢翻譯時,要注意形合法與意合法之間的轉換。漢譯英時,要分析句子間內在的邏輯關系,化隱含為明示,在邏輯上清理主句與從句的關系,并使用適當的連詞而構成形合句。[4-5]例如:
物價穩定、市場繁榮。
Prices are stable and the market is flourishing.
冬天來了,春天還會遠嗎?
If winter comes,can spring be far behind?
老鼠過街人人喊打。
When a rat is seen to run across the street,everyone calls to"kill it".
前途是光明的,道路是曲折的。
While the prospects are bright,the road has twists and turns
想吃什么,只管告訴我。
Whatever you like to eat,just tell me.
英譯漢時,除非特別需要,一般宜將原文的連接詞略去,并按時間順序和事理邏輯順序組織句子,適當調整成分或分句的順序,以符合漢語習慣。例如:
James Brindley of Staffordshire started his self made career in 1733 by working at mill wheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.
譯文:斯塔??さ恼材匪埂げ剂值吕壮錾碛谝粋€貧苦的農民家庭,1733年,他17歲時,就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他那自我奮斗的生涯。
英語造句法用的是營造學手法(architectural style),撇開時間順序而注重空間搭架,以主謂為主干前后,以謂語動詞為中心,運用各種表示形式關系的詞(關系代詞、關系副詞、介詞、分詞、不定式等)把句子各個成分一一嵌扣在主謂兩個主干前后,呈現出由中心向外擴展的空間圖式。[6]漢語造句用的是編年史手法(chronicle style):注重時間順序,注重動作記錄,即通過多個動詞的連用,或流水句形式,按時間先后順序和事理推移的方法,一件事一件事交待清楚,一層一層鋪開,呈現的是一個時間順序的流水形圖式。因而連動句和流水句是漢語的一大特色。英譯漢時往往要破句重組,把原句的“搭架式”結構轉換為中文的“流水型”句式,還要注意語氣的貫通和句式的勻稱與節奏。如:
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm.
“綠草萋萋,白云冉冉,這日子是如此清新可愛,蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜,然而并非安靜,因為萬物各以其特有節奏,或動、或搖、或震、或起、或伏?!?/p>
英譯漢時,如果原句較復雜,各“搭架”之間的順序不清楚時,需要把各部分按照漢民族習慣的時間先后順序或邏輯重新加以排列組合。如:
He had returned the previous evening from a tour of the countryside,and wanted to go through the papers that had accumulated in his absence before visiting hours started.
“他下鄉去視察了一回,在他下鄉期間,公文積了一大堆,昨天傍晚他剛回來,現在他想在會客時間開始之前把這些公文翻閱一下?!?/p>
漢譯英時,要注意辨析原句中形式上并列的各種謂語動詞之間的實質關系,首先找出起“主干”作用的主要動詞,然后打破原句的順序,充分運用各種關聯詞語或關系手段,按各組成部分之間不同性質的關系重新加以組織,以達到譯文結構嚴謹、關系明確的目的。[7]如:
他們思想深刻,性格堅強,能獨立分析社會現象并作出選擇。
譯文 A.They have deep thoughts and strong characters,which allow them to analyze social phenomena and make choices independently.
譯文 B.Deep in thought and strong in character,they are able to analyze social phenomena and make choices independently.
通過比較譯文A和譯文B我們發現,前者沒能正確把握原文三個分句之間的關系,譯文的重心與原文想要表達的重點不一致。而譯文B則用兩個形容詞短語表原因,突出了原句的中心意思。
這是英漢句法上的第三大差異,英漢兩種語言在表述某一動作概念時所具備的共同點就是既可選擇動態的表述方式,也可選擇靜態的表述方式。但是,英語更傾向于選擇靜態的表述方式,呈現出一種靜態的趨勢。而漢語則在整體上呈現一種動態的趨勢。英漢互譯中靜態與動態的轉化主要體現在以下四個方面。
1.英語名詞化與漢語動詞化。
英語趨向于少用動詞,而漢語要多用動詞。這是因為英語動詞的造句功能比漢語小的多。英語限定動詞受嚴格的主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞(少數有兩個或兩個以上的并列謂語動詞)。英語少用動詞的直接原因是動詞可以名詞化,變“動”為“靜”,達到既保留動詞的意義,又有使詞句精練、嚴密、客觀、緊湊的修辭效果。所以,英語中大量有動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉譯成漢語的動詞。
(1)由動詞派生的名詞轉譯成動詞,在政論文體中出現得比較多。例如:
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經用來探索宇宙。
The discovery of metals made possible the construction of more intricate and useful devices.
人類發現了各種金屬,所以能制造出更為復雜而有用的器械。
(2)含有動作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現較多)往往可以轉譯成動詞。例如:
The sight and sound of our jet p lanes filled me with special longing1.
看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,令我特別神往。
(3)作為習語主體的名詞往往可以轉譯成動詞,例如:
To have a rest(休息一會兒)和To have a good look at(好好看一下)中的rest和look。英譯漢的過程常常是變“靜”為“動”的過程,即在漢譯文中擺脫名詞化的框架,強化原文的動態色彩。
2.英語介詞轉譯成漢語動詞。
英語介詞與漢語介詞都是一個封閉的詞類。英語介詞在形式上有簡單和復合之分,英語簡單介詞共約70個?,F代漢語介詞也不過七八十個,絕大部分是單音節詞。英語介詞包含著動態和動作的意思。有的從意義上看就是動詞,如cross(穿過),但形態上無變化,仍劃入介詞。漢語在表達around,with等英語介詞時,往往變靜態為動態,采用動詞。[8-9]例如:
At the news they were quite surprised.
聽了這消息他們感到十分驚奇。
He walked around the house with a gun.
他拿著槍,繞著屋子走。
3.英語形容詞轉譯成漢語動詞。
英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態的形容詞和帶有動作或動態意義的形容詞,做補足語或在聯系動詞后作表語用時,往往可以轉譯成漢語動詞。[10]常見的這類形容詞有:confident(自信),certain(確信),careful(細心),cautions(謹慎),angry(生氣),afraid(害怕),aware(知道),able(能夠),alight(燃燒,發亮),asleep(睡著),present(出席)等。
Afraid of difficulties,they p refer to take the easy road.
他們由于害怕困難,寧愿走容易走的路。
The fact that she was able to send a message was a hint,But I had to be cautious.
她能夠給我帶個信這件事就是個暗示,但是我必須小心謹慎。
4.英語副詞轉譯成漢語動詞。
英語副詞作表語或賓語補足語時,應譯成漢語的動詞。[11]例如:
He wouldn’t like to allow me in.
他不愿讓我進去。
What film will be on this evening?
今晚放映什么影片。
既然英漢在表示動作意義的手段上存在很大的差異,那么在翻譯過程中就必須注意靜態與動態之間的轉換,并將其靈活運用到譯文中,使得譯文更流暢、更地道。
以上就英漢句法在形合與意合、關系與順序以及靜態趨勢與動態趨勢等方面的差異做了初步研究與分析。翻譯中大部分問題都起源于兩種語言之間的句法差異。英漢句法差異是影響翻譯水平的重要因素之一,作為譯者,必須充分了解英漢兩種語言在語音、詞匯、句法,乃至篇章等方面存在的一系列差異,只有這樣才能真正認識到不同語言的內在規律,領悟到其中的美感,從而為提高翻譯水平奠定堅實的基礎。同時,翻譯還要注重大量實踐,所謂“千里之行,始于足下”,只有點點滴滴的積累,才能真正了解英漢句法上的差異,最終做好翻譯。
[1]曹曦穎.從關聯翻譯理論的角度看英漢諺語的翻譯[J].西華大學學報:2007,26(3):94 -96.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版,1993.
[3]李慶明.英漢語言文化比較[M].西北工業大學出版社,2007.
[4]毛榮貴.譯味深長[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海外語教育出版社,2007.
[6]楊自儉.英漢語比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]鄭聲滔.從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[C].福建省首屆外事翻譯研討會論文集,2007:152-157.
[8]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1998.
[9]Lee-Jahnke.New cognitive Approaches in Process- Oriented Translation Training,2005.
[10]艾格平.從英漢轉換中看定語從句的豐富表現[J].陜西師范大學學報,2003(2):232 -234.
[11]周瑩.英語長句的結構分析及譯法淺談[J].北京教育學院學報,2005(3):48-51.
On the Translation of English and Chinese From the Perspective of Syntax Difference
Yang Xinxing Zhang Yushang Yang Xiaozhen
There are great differences between English and Chinese in the syntactic structure,and the differences are not only the most difficult part of syntactic structure but also the most important aspect of affecting the level of translation.In order to improve the translation quality,this paper discussed the differences of English and Chinese syntax from the aspects of hypotaxis and parataxis,relation and order and the static and dynamic expression.
differences of syntactic structure;translation;influence
H315.9
A
1672-6758(2012)01-0067-3
楊新星,碩士,湖南農業大學外國語學院,湖南·長沙。研究方向:語義學及語用學。郵政編碼:410128
張玉上,副教授,湖南農業大學,湖南·長沙。研究方向:語義學及語用學。郵政編碼:410128
楊小珍,湖南省隆回縣金石橋鎮中學,湖南·邵陽。郵政編碼:422208
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責任編輯:鄭英玲)