999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論委婉語翻譯中譯者的角色
——以楊憲益英譯《紅樓夢》為例*

2012-04-08 12:33:13賀靚嫻周文革
關鍵詞:語言文化

賀靚嫻,周文革

(湖南科技大學外國語學院,湖南,湘潭411201)

論委婉語翻譯中譯者的角色
——以楊憲益英譯《紅樓夢》為例*

賀靚嫻,周文革

(湖南科技大學外國語學院,湖南,湘潭411201)

委婉語,作為一種語言現象和文化現象,它在人際關系中時常充當著“潤滑油”的角色。異化翻譯在形式上使譯者的角色彰顯出來,而歸化翻譯盡管在形式上出現了“譯者的隱身”,但就譯文內容和翻譯過程而言,譯者的角色卻都得到了彰顯。

《紅樓夢》;委婉語;異化;歸化;譯者的角色

委婉語,作為一種語言現象和文化現象,它在人際關系中時常充當著“潤滑油”的角色。委婉語一般指的就是過去修辭書上所說的婉曲或婉轉。陳望道先生曾在《修辭學發凡》定義:說話時遇有傷感惹厭的地方,就不直白本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示的,名叫婉轉辭。[1]而王希杰則在《漢語修辭學》一書中提到:“婉曲,指的是對于不雅的或有刺激性的事物,不直截了當的說出來,而閃爍其詞,拐彎抹角,迂回曲折,用與本意相關或相類的話來代替。”[2]其實,對于委婉語這一修辭格的研究,國內外學者都有所涉足。像著名的語言學家Bolinger,他就曾在《Aspects of Language》這本書中探討語態、語氣、時態、否定等一系列構成委婉語的語法手段,[3]在《The American Language》書中,另一語言學家Mencken則探討了上百個英語委婉語形成和流行的原因。國內對委婉語真正意義上的研究開始于陳望道,因為從嚴格意義上講,他是從修辭格這一角度來探究委婉語的第一人。一般在國內也很少能見到委婉語的專著,因為大多數都是將委婉語作為一部分,包含在修辭學的專著中。其中,李國南教授是做得比較詳盡的,其專著《辭格與詞匯》以四分之一的篇幅分析了英漢委婉語的詞源對比、構成手段及語體等方面。國內外在委婉語的研究方面盡管甚廣,但論委婉語翻譯中譯者的角色,還鮮有涉及。基于委婉語研究現狀中存在的問題,我們認為有必要對其進行更為深入和多視角的研究。

一 譯者的角色與委婉語翻譯

世上所有的職業形象中,屬譯者的形象最為撲朔迷離,因為其工作性質,往往能生出各種比喻來。如翻譯好比演員、演奏家和雕塑家,翻譯是奴仆、隱形人、叛逆者、媒婆或戴著鐐銬跳舞的人等,不一而足。在茅盾看來,文學翻譯就似一個演員,它以自己的藝術修養和生活狀態來演繹劇中的人物,而演繹出來的人物,又要符合作家原來創作的意圖。[4]而雷戈里·拉巴薩則將譯者視為演奏家,他覺得譯者就應當著讀者“演奏”原作,因為“interpret”在音樂演奏中就含有“翻譯”和“表演”等意思。那么,如樂師一樣,翻譯就必須先了解每個字符的價值和用意,然后再隨著指揮棒演奏。至于加切奇拉澤,則把譯者比作雕刻家,他認為語言對于翻譯家而言,就如石頭對于雕刻家一般,因為譯家和雕刻家都相當重視原材料。

關于譯者的幾種普遍說法分別是“一仆二主”說、“背叛”論和“隱形人”說。“一仆二主”指譯者是仆,“二主”為作者和讀者。譯者把讀者當作主人是天經地義的,但把原作者說成是譯者的主人或把譯者說成是其奴仆,則非常牽強。因為譯者在翻譯過程中的主體性地位總是起著不可抹滅的作用。就思想內容而言,譯者一般被看成是原作忠實的奴仆,然而,基本上很難達到百分之百的忠實。因為譯者在閱讀過程中會對原文進行主體性選擇和創造性叛逆。由此看來,原作者和譯者的關系應是平等的朋友關系,而非主仆。“背叛”論與“奴仆”論則正好相反,它強調的是譯文與原文的不一致,它來自意大利名句Traduttori traditori。對此,有多種詮釋:如“翻譯者,反逆者也”;“譯者,叛逆也”等。[5]“叛徒論”因過分強調譯者主體性,以至于達到了背叛原文的程度。“隱形人”說具有強烈的理想主義色彩,它要求譯者在再現原著的風格韻味和精神實質時不著痕跡,越偉大的翻譯家,就越是不會把翻譯個性隱藏得無影無蹤。因此,無論是譯者的情感意志,還是其思想脈絡與遣詞造句,都會與原作者有一定差距,而且譯者會把這種差距表露出來。

譯者通常在文學翻譯中扮演兩種角色,分別是譯者的隱身和譯者的彰顯。在歸化式翻譯中,譯者絞盡腦汁將自己隱蔽起來,并用目的語的價值觀和語言同化外來文本,抹去譯語與原語之間語言和文化上的差異,是為了增加譯文相對于原文的忠實感和逼真感,而這一過程也造就了“譯者的隱身”。然而這并不能否認譯者的創造性,因為譯者會使盡渾身解數來達到目的語中文化規范或語言的相關要求,從而獲得目的語讀者的認同。而這種主體介入的過程,往往就是一種創造性的過程。表面上看,譯者看似是“隱身”了;但實際來看,由于譯者在內容上創造性的主體介入,拋開了原文語言上和文化上的束縛,讓譯文具備了一定的創造性。因此,譯者再也不是原作者的從屬者或仆人,反而是譯文的操縱者、主人和創造者。[6]異化翻譯是不透明的,它避免流暢,傾向于在譯文中融入異質性話語。異化翻譯在解釋原文時同樣具有傾向性,但異化往往彰顯這種傾向,而不是將其藏匿起來。[7]因此,譯者的地位予以顯現。盡管在翻譯委婉語的過程中,異化翻譯與歸化翻譯同時并存,互為補充,但無論是歸化還是異化,譯者的主體性地位都得到了彰顯。歸化翻譯在內容上達到一種“創造性叛逆”,[8]在很大程度上也就是承認譯者的創造性,從而彰顯譯者的主體地位,異化翻譯則在形式與內容上都達到一種“創造性叛逆”,培育具有異質因素的語篇,使陌生的、異域的、非標準的、邊緣的語言和規則得以存在,[9]進而彰顯譯者的主體性地位。

二 委婉語翻譯中譯者的角色

翻譯向來與文化聯系緊密,久而久之,就會自然的延伸出一個話題:如何處理文本中的文化因素,特別是差異較大的原語文化與目的語文化。一般說來,持兩種對立的意見,即“異化”(alienation)和“歸化”(adaptation)。前者主張譯文應以原語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿。[10]在異化式翻譯過程中,因以原語或原文作者為歸宿,譯者往往融入原語文化中的一些異質性話語來抵御目的語文化中的主流語言,進而突出文本在語言與文化這兩方面的差異,彰顯譯者的主體地位。而在歸化式翻譯過程中,譯者因以譯語讀者為歸宿,所以一般用目的語文化中的主流話語來同化外來文本,抹去語言與文化的差異。這一過程隱藏了譯者的主體地位,進而出現了譯者的隱身。

(一)異化式翻譯中譯者的角色

韋努蒂認為異化翻譯是一種另類的文化實踐,一方面,異化翻譯對原文進行以我族為中心的挪用,將翻譯作為再現另類文化的場點,另一方面,正是這種另類的文化姿態使異化翻譯能夠彰顯原文的語言和文化差異,發揮文化重構的作用。[11]異化翻譯旨在彰顯原文的差異,這種差異只有通過打破目的語中現行的文化準則才能得以保存。在翻譯委婉語的過程中,譯者為了保留原文的表達及句式,故意使用“抵抗式”的翻譯策略來避免譯文通順,讓讀者察覺到所讀的是譯品,進而感覺到譯者的存在。例如:

(1)第八十二回:黛玉道:“也不是什么大病,不過覺得身子越軟些,躺躺兒就起來了。

It’s nothing serious:I just feel a bit limp,I shall get up after I’ve rested.

例(1)中的“身子越軟些”明顯采用了異化翻譯,譯者將其詮釋為a bit limp,其實是故意保留原文的表達與句式,彰顯原文的語言和文化差異,讓讀者感覺所讀是譯品,從而讓譯者的主體性地位得到體現。

(2)第十三回:秦氏……含笑說道:“嬸子好睡!我今日回去,他也不送我一程……”

“How you love to sleep,aunt!”cried keqing playfully.“I’m going home today,yet you won’t even see me one stage of the way.”

例(2)中,譯者同樣采取了異化翻譯的策略,將“回去”直譯成going home,著實彰顯了原文在語言和文化上的差異,因為在中國的傳統觀念中,“死”是最忌諱的字眼,因此,就會有不同的表達來諱言不同身份、階層和年齡的人的死,而表達死的不同原因、方式以及死帶給人們的不同的感情色彩,人們也可以用不同的詞來表達。[12]該例中的秦氏因與公公賈珍有不倫的奸情,羞愧難當,所以想以自殺來結束自己的性命,因此原著中用了“回去”一詞來諱言死亡,這里的“回去”不僅表達了秦可卿心中的不舍與悲傷,也暗含了她對現實的無奈與痛恨。然而這種表達方式一般不會出現在西方主流文化中,因為中國人的落葉歸根一說和他們死后上天堂有著本質上的區別。因此此種異化翻譯對原文進行了以我族為中心的挪用,再現了我族的另類文化,保留了漢語的語言習慣和漢民族的風俗以及語言背后鮮明而又深刻的民族個性。

(3)第二十二回:鳳姐湊趣,笑道:“……難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?

Xifeng teased,“Is Baoyu the only one who will carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,that you keep everything for him?”

例(3)中的“五臺山”指的是我國古代的佛教圣地,因為在中國,一直盛行佛教,佛教傳入中國也有一千多年的歷史,所以隨著歷史的變遷,不少地名在漫長的使用過程中逐漸被賦予了獨特的歷史文化內涵,[13]西方人很可能只知道五臺山是中國名山,但確不知五臺山是一個宗教圣地,這里的“上五臺山”是指人死后成仙或成佛。“成仙”和“成佛”其實展現的是古代佛教追求的那種肉體成仙或生命不死,與西方人篤信基督,人的生命是短暫的以及只有靈魂升入天堂才能獲得永恒生命觀念形成了巨大的反差。所以譯者在翻譯“上五臺山”時,特別采用了異化翻譯策略譯成to Mount Wutai,因為這不僅彰顯了原文的差異,還打破了目的語中現行的文化準則,也讓西方讀者了解了相關的原語文化。同時譯者對這個全新文化概念的闡釋,也給譯語文化帶來了鮮活生氣。

(4)第七回:焦大……叫說:“我要往祠堂里哭太爺去。那里承望到如今生下這些畜生來!每日家偷狗戲雞,爬灰的爬灰,養小叔子的養小叔子,我什么不知道?……”

“little did he expect to beget such degenerates,a houseful of rutting dogs and bitches in heat,day in and day out scratching in the ashes,and carrying on with younger brother-in-law.Don’t think you can fool me.

例(4)的“爬灰”婉指公公與媳婦偷情,譯者采用異化的翻譯策略將寓意豐富、用詞地道的表達方式給翻譯出來,實屬不易。因為要在英文中尋到相對應的表達方式且現代漢語中又淘汰的委婉語,是相當困難的。但是為了彰顯外國文本中的差異,追求文化的多樣性,突出原語文本語言和文化上的差異,譯者在此將其譯成了scratching in the ashes,盡管對于不熟悉中國傳統文化的西方讀者來說,這個詞語讓人頗為費解,但是譯者為了讓讀者了解異國文化,就不可能將所有的差異都抹掉,因為譯本是展示不同文化的場所,而異化策略是基于在不連貫性的美學基礎上,不連貫性又能保留陌生性及差異性,并彰顯了譯者的一種創造性叛逆。

(二)歸化式翻譯中譯者的角色

在英美文化中,通順翻譯的的歸化理論一般占主導地位。在當代英美翻譯流派中,以奈達為代表的歸化翻譯理論者,提出了“功能對等”和“動態對等”等歸化翻譯策略,而“功能對等”實則要求譯文讀者對待譯文的反應要與原文讀者對待原文的反應基本一致,為達到這一要求,奈達認為“歸化式”的翻譯策略最佳,因為這一策略能使譯文盡量靠近讀者所熟悉的目的語語言或文化規范,而向目的語語言靠攏,用目的語語言特征和價值觀念來同化外來文本,將出現“譯者的隱身”,看不見譯者的存在。但是在歸化式翻譯中,譯者的主體性并未因為譯者形式上的隱身而被予以否認,因為譯者往往利用了目的語的語言特征或者文化規范創造性的主體介入,使譯文具有了一定的創造性。因此譯者在這一過程中展現了自己創造者的一面,成為了譯者的主人。如下一些例子將證實這一點。

(5)第一百十回:聽見賈母喉間略一響動,臉變笑容,竟是去了,享年八十三歲。

Now they heard a rattling in her throat,and a smile overspread her face as she breathed her last—at the age of eighty-three.

例(5)中用“去了”來諱言“死”的用法,是最傳統、最為人們普遍采用和接受的字眼,譯者在采用歸化翻譯策略將其詮釋為breathed her last,是目的語文化中廣為接受的表達方式,因為它既能使譯文通順易懂,又能有效取代外國文本在語言和文化上的差異。當然,所有的差異不可能都被抹掉,但譯文中的這些差異也會留下目的語文化的種種印記,讓讀者可以理解,并契合目的語文化中的禁忌、規范、意識形態及倫理道德。大多數時候譯者有可能真的是出于對某些文化因素的無奈,才會使盡渾身解數去求得目的語讀者的認可,往往這種主體介入的過程,就不自覺的彰顯了譯者的創造性和主體性。

(6)第十一回:尤氏道:“我也叫人暗暗的預備了。就是那件東西不得好木頭,暫且慢慢地辦罷。”

“I’ve had them secretly prepared.But I can’t get any good wood for you know what,so I’ve let that go for the time being.”

例(6)是尤氏、鳳姐關于秦可卿喪事的對話,他們兩人都是傳統封建禮教的信奉者和沿襲者,所以十分注重講話分寸,特別是對禁忌語的使用。上例中的“那件東西”實指“棺材”,但在尤氏、鳳姐看來,都是心有靈犀、不言自明的。[16]所以譯者將其歸化,詮釋為for you know what,這不僅符合講話者的身份、談話氣氛和選詞技巧,而且還非常成功而貼切地再現了這一含糊其辭的委婉表達特色。該例中的歸化譯法不僅不會讓譯者隱身,掩飾譯者的主體性地位,反而是一種打破常規的創造性叛逆。

(7)第九十八回:我看著心里也難受,只別委屈了他就是了。”

Seeing her would make my heart ache.But mind you give her a handsome funeral.”

例(7)的“委屈了他”指的是林黛玉的后事,如果譯者在這采用異化翻譯策略,表面上是保留了原文的表達與句式,彰顯了語言與文化的差異,實則卻會讓異域讀者頗為費解,為什么會委屈呢?而諸如此類的疑問將給譯文讀者在閱讀上帶來許多的不便。但是譯者在此處并未糾結原文的形式,反而運用歸化式的譯法將“委屈了他”譯作give her a handsome funeral,而這一詮釋不僅符合原文的表達,還恰到好處的點明了原文深層次的含義,最重要的是充分體現了黛玉之死的那種悲涼氛圍。此時譯者主體介入的過程,不再是譯者的隱身,而是譯者的彰顯。

無論是歸化式翻譯還是異化式翻譯,這兩者中譯者的角色皆為譯者創造性介入的結果。異化翻譯在形式上使譯者的角色彰顯出來,而歸化翻譯盡管在形式上出現了“譯者的隱身”,但就譯文內容和翻譯過程而言,譯者的角色都得到了彰顯。這也從不同方面體現了譯者的創造性。因此,譯者成為了翻譯過程中的操縱者、創造者和主人,而不再是傳說中的“奴仆”或“從屬者”。

[1]陳望道.修辭學發凡[M].上海:復旦大學出版社,2008.

[2]王希杰.漢語修辭學[M].北京:商務印書館,2004.

[3]Bolinger,D.Aspects of Language[M].England:Harcourt,1981.

[4]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[5]李浩平,吳遠慶.“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J].北京航空航天大學學報,2006(4):64.

[6]張景華,白立平,蔣驍華主譯.譯者的隱形—翻譯史論[M].北京:外語教學與研究出版社.2009.

[7]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):7-8.

[8]任淑坤.解構主義翻譯觀芻議—兼論韋努蒂的翻譯思想與策略[J].外語與外語教學,2004(11):56.

[9]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1988(2):12-13.

[10]蔣驍華,張景華.重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論—兼與郭建中教授商榷[J].中國翻譯,2007(3):41.

[11]馮慶華主編.紅譯譯壇——《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[12]馮慶華主編.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002..

[13]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:湖南人民出版社,1999.

On the Translator's Role from the Perspective of Euphemism's——Translation:A Case Study of Yang Xianyi's C-E Translation of Hong Lou Meng

HE Liangxian,ZHOU Wenge
(School of Foreign Languages,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan,Hunan 411201,China)

As a language phenomenon and a cultural expression,euphemism always plays a lubricating role in people's daily life.Foreignization gives prominence to the translator's role in the form,while domestication,though causes“the translator's invisibility”in the form,can also gives prominence to the translator's role in terms of the translating process and the content of the translated version.

Hong Lou Meng;euphemism;foreignization;domestication;translator's role

H136.4

A

1674-117X(2012)02-0140-04

10.3969/j.issn.1674-117X.2012.02.029

2011-12-08

賀靚嫻(1988-),女,湖南湘鄉人,湖南科技大學外國語學院2010級碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究;周文革(1966-),男,碩士生導師,主要從事翻譯理論與實踐研究。

責任編輯:李珂

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 色综合天天视频在线观看| 久久香蕉国产线| 国产在线无码av完整版在线观看| 久久精品亚洲专区| 成人福利在线视频免费观看| a毛片在线播放| 国内精品伊人久久久久7777人| 福利一区三区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 久久精品人人做人人| 久久无码av一区二区三区| 免费不卡在线观看av| Jizz国产色系免费| 国产成人精品优优av| 亚洲色图在线观看| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 天天色天天操综合网| 88av在线播放| 成人综合久久综合| 亚洲人成网站日本片| 精品1区2区3区| 国产亚洲高清视频| 日本草草视频在线观看| 久久精品欧美一区二区| 高潮毛片免费观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 午夜福利视频一区| 国产9191精品免费观看| 日韩天堂网| 日本精品一在线观看视频| 日本免费一级视频| 青青草国产免费国产| 三上悠亚一区二区| 一级毛片在线直接观看| 亚洲妓女综合网995久久| 1024国产在线| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲无线国产观看| 国产高清国内精品福利| 日本色综合网| 国产理论最新国产精品视频| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲一区二区三区国产精华液| 免费一级成人毛片| 男人的天堂久久精品激情| 四虎国产在线观看| 9cao视频精品| 高清无码不卡视频| 亚洲综合色吧| 美女免费黄网站| 亚洲人成网站在线播放2019| av在线5g无码天天| 免费看a毛片| 国产成人资源| 欧美精品v欧洲精品| 天天干天天色综合网| 国产精品女在线观看| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产亚洲日韩av在线| 国产丝袜精品| 制服丝袜 91视频| 99热亚洲精品6码| 欧美a√在线| 亚洲动漫h| 免费看的一级毛片| 日韩天堂网| 亚洲三级成人| 91精品亚洲| 国产精品福利尤物youwu | 亚洲精品第1页| 亚洲第一极品精品无码| 国产无码精品在线| 伊人丁香五月天久久综合| 在线亚洲天堂| 精品久久久久久久久久久| 99er这里只有精品| 国产福利免费观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产欧美在线观看精品一区污|