999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在原則與靈活中求發展:對譯者任務的探討

2012-04-12 22:34:58萌,王
時代農機 2012年5期
關鍵詞:標準

張 萌,王 謙

(1.河北金融學院外語教學部,河北 保定 071000;2.中央司法警官學院 公共基礎部外語教研室,河北 保定071000)

1 翻譯的原則性不容忽視

一個成熟的譯者在著手翻譯時,并不考慮翻譯標準問題,但他在翻譯中必定有自己的審美標準,這種審美標準就是他們自己的翻譯觀,制約著他們的翻譯質量。這里說的翻譯觀主要還是譯者的翻譯標準與原則。一個句子的理解固然可以因人而已,但原文畢竟提供了一個空間,它在某種程度上體現了其表達意義的穩定性和客觀性。所以譯者的主體性發揮要以原文作為客觀基礎與依歸,否則翻譯與創作就沒有區別。

或許“翻譯的概念隨時代發展而變化”,但無論現在人們對翻譯怎樣重新定義,沒有語言轉換,何談翻譯?因此從翻譯的目的、操作過程與功能來看,譯者均無法脫離具體的語言操作或語言文本。正是由于原文的客觀性對譯者的制約,對不同翻譯標準、原則、方法的爭論同特定時代的思潮有密切關系,但始終有固定不變原則——反映原文。因此在神學翻譯中,人們產生了“忠實情結”,筆者認為,忠實作為翻譯的原則是由翻譯的本質決定的。盡管對于什么是忠實,不同的人有不同的標準;盡管絕對的忠實在哲學意義上是一種夢想,要達到忠實是一個永無休止的過程,但不能因此放棄對忠實原文的追求。

但只是內容層面上的忠實無法完美地傳達原作的藝術特征,反映原作的藝術現實,因為原作的內容與形式是不可分割的有機整體。要想盡可能地保存原作的藝術魅力,就當盡可能地保留原作的表現形式,盡量做到“原汁原味”地傳譯原作。Ulyssess第二章里有這樣一句話:A sovereign fell,bright and new,on the soft pile of the tablecloth.蕭乾的譯文為:“一枚嶄新的金鎊,亮光閃閃,落在厚實柔軟的桌布上。”原文中人物的視角在金幣上,敘述的是金幣下落的過程:先看到金幣落下來,然后注意到金幣的外觀嶄新發亮,視線隨著金幣落到桌面。譯文注意到原文的形式,較好地表達了這種動感,傳遞了原文的內容。

2 翻譯的靈活性即譯者的主觀創造性

翻譯不是原作的簡單翻版,而是譯者的一種再創作,它滲透了譯者對于文本中文化、藝術、歷史等種種人文內容的理解、闡釋和傳達。在藝術審美過程中,審美意識和審美感受具有共同性和普遍性。但是譯者的介入是客觀存在的,由于每個譯者的情趣、經驗、能力和理想不盡相同,導致審美判斷和審美感受的個體差異性始終存在。因此,選擇哪種翻譯標準,采用哪種翻譯方法,譯者應有靈活處理的自由。請看下面的例句和譯文:

如今媽媽先當件大事,告訴眾人,倒顯得媽媽偏心溺愛,縱容他生事招人,今兒偶然吃一次虧,媽媽就這樣興師動眾,倚著親戚之勢,欺壓常人。(曹雪芹《紅樓夢》)

If you make such an issue of it and spread the news,everyone will think you spoil your son and encourage him to make trouble and that once he’s beaten you raise a big rumpus,relying on your powerful relatives to bully humble folk.

非是我等要去尋他,那廝倒來吹毛求疵,因此正好乘勢去拿那廝。(施耐庵《水滸傳》)

Although we’re not looking for trouble with the Zhu’s,since they’ve started the provocation,this is a good chance to go down and nap them.

以上的“興師動眾”與“吹毛求疵”都是漢語成語,都采用了修辭中的比喻;但這兩個成語在上下文中,原比喻形象與實際意義不同,因此,我們無法按照字面的比喻意義進行直譯,這種情況下就需要靈活處理,“興師動眾”被靈活地處理為raise a big rumpus,“吹毛求疵”被譯成start the provocation。

再看下面的譯例:袁術背后轉出驍將俞涉曰:“小將愿往。”紹喜,便著俞涉出馬。即使報來:“俞涉與華雄戰不三舍,被華雄斬了。”眾大驚。太守韓馥曰:“吾有上將潘鳳,可斬華雄。”紹急令出戰。潘鳳手提大斧上馬。去不多時,飛馬來報:“潘鳳又被華雄斬了。”眾皆失色。(《三國》第五回)Ross Roberts的譯文為:

From behind Yuan Shu,Yu She,a commander knows for bravery,stepped forward and volunteered.But Hua Xiong made short work of him.Alarm stirred the assembly.Governor Han Fu recommended his own champion commander,Pan Feng,and Yuan Shao urged him to the field.Pan Feng went forth with a huge axe,but the news came back swiftly of his death too at Hua Xiong’s hand.The assembly began to panic.

原文中“……曰……報來……曰……來報……”這樣的重復怎樣處理才不使人覺得繁冗?原文要強調的是事件的緊張氣氛,造成一種氣勢,為下面關羽溫酒斬華雄做鋪墊。在譯文里,原文中的直接引語被省略,信息隱含在謂語中。譯文的處理方式簡潔,傳達出了原文蘊涵的所有信息,行文緊湊。“眾大驚”和“眾皆失色”處理為Alarm stirred the assembly.和The assembly began to panic,保持了意義的連貫。

可見,翻譯的藝術在于在原文的束縛中求得再現原文神韻和風貌的種種變通。王佐良在《論詩的翻譯》中寫到:“如果譯者掌握了整個作品的意境、氣氛或效果,他有時會發現某些細節并不直接促成總的效果,他就可以根據所擇語言的特點變通。這樣他就取得一點新的自由,使他能振奮精神,敢于創新。”

3 在主客觀的平衡中實現譯者任務

譯者的理想境界應達到從心所欲不逾矩,“矩”體現原則性,“從心所欲”則體現靈活性,這也印證了翻譯是客觀制約與主觀能力的綜合。不論以“信達雅”還是“忠實”、“等效”為標準,實際上都無法進行硬性規定,而應以描述性為主。這些概念本身具有雙重性,在描寫中蘊涵著對理想的規定,在規定中不脫離對現實的描述。但在實際操作中情況卻復雜的多。最近讀到方平為謝天振的《譯介學》所做的序言,其中說朱生豪對《羅密歐與朱麗葉》中兩句臺詞的翻譯不妥當。原文為:

He made you a highway to my bed;

But I,maid,die maiden-widowed.

這是朱麗葉的傷心無奈,決心離開人世的前夜。她盼望夜幕降臨,那就可以掛上一條軟梯,讓愛人流亡前爬進來見最后一面。此時,她對著軟梯發出了憂傷的喟嘆。朱生豪把這兩句譯為“他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女死去”。方平認為,“這話讓人納悶,思想本可以自由飛翔,何須借軟梯來牽引,做橋梁呢”,“由于受到我國幾千年禮教文化的干擾,前輩翻譯家悄悄把‘床’改為得體得多的‘相思’,怪不得因而產生了經不起推敲的語病。”方平的改譯是:

他本要借你做捷徑,登上我的床;

可憐我這處女,活守寡,到死是處女。

顯然,方平和朱生豪對忠實有不同的看法。由此可見,有什么樣的標準,就會產生什么樣的譯文,而翻譯標準是個相對概念,受到主觀因素和客觀因素的影響,譯者需要在主觀與客觀之間進行調和取舍,破譯原語語言的奧秘,消除兩個民族之間語言上的障礙,從而通過語言信息的交流達到文化信息的交流,以實現翻譯的目的。

4 結語

翻譯歸根結底是主觀與客觀的調和,以客觀制約主觀,主觀把握客觀。譯者既要竭力將全文精神融會于心,在心理認識的過程中盡量縮短與原作者的距離,與其在心靈上產生共鳴,又要考慮到譯語讀者的文化背景和接受程度,把自己對原作的理解、感受進行再創作,使其成為譯語文學的一部分,為譯語讀者所普遍接受,使自己的再創作擴張為社會活動,與時代、社會等產生共鳴。因而我們可以說,每一次重譯都是對原文的再次解讀和詮釋,構成互相補充的鏈條,所欠缺的意義則有待其他譯文填補。這樣,譯者永遠不能太過自信,而應對自己的譯文感到抱歉感到不安。在翻譯的原則性與靈活性之間,在可能與不可能之間,譯者注定背負著沉重的負荷,以堅忍、淡泊和熱誠追求自己的理想,明知其艱難卻不愿放棄。利科爾將之表述為“翻譯的愿望”,這同時也是“翻譯的幸福”。

[1]鄭海凌.文學翻譯學[M].鄭州:文心出版社,2000:113-114.

[2]謝天振.作者本意和文本本意[J].外國語,2000,(3).

[3]宋學智.忠實是譯者的天職[J].中國翻譯,2000,(6).

猜你喜歡
標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
標準匯編
上海建材(2019年1期)2019-04-25 06:30:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
2015年9月新到標準清單
標準觀察
標準觀察
標準觀察
主站蜘蛛池模板: 东京热av无码电影一区二区| 东京热高清无码精品| 欧美一级黄色影院| 日韩天堂网| 婷婷成人综合| 国产在线专区| 成人午夜天| 午夜日韩久久影院| a亚洲视频| 国产精品无码在线看| 国产成人精品一区二区不卡| 中文字幕色在线| 在线a视频免费观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 欧美亚洲一区二区三区在线| 丁香六月激情综合| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲五月激情网| 久久国产精品77777| 精品伊人久久大香线蕉网站| 超碰91免费人妻| 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧美日本二区| 久久精品66| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 久久这里只有精品23| 国产精品美女在线| 日本免费一级视频| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美精品伊人久久| 日本精品一在线观看视频| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 亚洲欧美另类中文字幕| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 四虎永久在线| 欧美三级视频网站| 色屁屁一区二区三区视频国产| 青青极品在线| 青青久久91| 欧美国产日韩在线| 久久免费成人| 婷婷色在线视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 无码丝袜人妻| 亚洲精品另类| 大学生久久香蕉国产线观看 | 色香蕉影院| 青青草原国产av福利网站| 国产成人精品在线1区| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产成人精品视频一区视频二区| 五月婷婷欧美| 97人人做人人爽香蕉精品| 日韩毛片基地| 99久久国产综合精品女同| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产人成在线视频| 婷婷亚洲视频| 欧美性色综合网| 国产精品视频系列专区| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 欧美精品v欧洲精品| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 综合天天色| 日本三级欧美三级| 91成人免费观看在线观看| 一级毛片在线播放免费| 免费A级毛片无码免费视频| 精品视频免费在线| 亚国产欧美在线人成| 99精品国产自在现线观看| 国内精品久久久久久久久久影视 | 精品色综合| 强奷白丝美女在线观看| 99热这里只有精品国产99| 欧美日韩国产成人在线观看| 精品久久久久久久久久久| 伊人查蕉在线观看国产精品| 五月婷婷欧美| 久久久精品无码一区二区三区| 国产美女叼嘿视频免费看|