作者:(瑞典)林格倫 著,李之義 譯
出版社:中國少年兒童出版社
出版時間:2009-10-1
定價:18.00元
上個世紀80年代初,我獲得瑞典對外文化交流協會頒發的獎學金,開始在斯德哥爾摩大學文學系研究瑞典文學,主攻瑞典戲劇家、小說家斯特林堡。我的導師是斯特林堡專家厄爾夫·布埃丘斯(他的博士論文為斯特林堡與他的婦女問題),他要求我每周要讀幾百頁斯特林堡的作品。當時我的瑞典語知識還相當有限,對斯特林堡的了解就更少,因此完成作業成了很大負擔。除此以外,在最初的幾個月對各種環境也不適應。實際上我來不及讀那么多頁書,因此,我每天都很疲倦和緊張。我的朋友發現我有些不對勁,經常會重復斯特林堡在作品中的一些話,如“做人太難了”“你已經得到了你想要的一切,得到了生活給予的最美好的東西,你還有什么可抱怨的呢?”擔心我的精神方面出了什么問題。于是,建議我讀一些兒童書籍,并向我推薦《長襪子皮皮》這本書。我立即被這部作品吸引了,而且特別喜歡主人公皮皮。
我一邊讀一邊笑,讀完以后我覺得自己也像皮皮一樣強壯有力,把一切煩惱都拋開了,感到生命是多么美好。我為女作家的藝術風格、心理學、幽默感和敘事情趣大為折服。出于職業的習慣,我立即動手翻譯這部作品,用了我在瑞典的第一個暑假時間。但是,在上個世紀80年代出版《長襪子皮皮》這類書不是一個簡單的事,一些著名文化人士也持反對態度,認為該書不適合中國國情,擔心皮皮會成為孩子們學習的榜樣。但是經過多次討論,《長襪子皮皮》終于在1983年于上海出版。這部作品立即受到歡迎,不僅在孩子們中間,而且在部分領導機關也如此。1986年,團中央向全國青少年推薦的書目中就包括《長襪子皮皮》,而且是當年唯一被推薦的外國書籍。在我的生活中也多了皮皮這位朋友,以皮皮為友已經30年。
厄拉·利蘭德爾女士當時是瑞典對外文化交流協會獎學金部主任,她對于我翻譯《長襪子皮皮》很高興,安排我去見作者阿斯特麗德·林格倫。1983年7月的一天,我來到達拉大街46號拜訪她,她當時還相對年輕和健康。她親自為我煮咖啡,我們談了很多關于文化、文學、兒童和教育方面的問題。我告訴她,我出生在農村,父母都是窮苦農民。她說,她也出生在一個貧苦的農民家庭。我驚奇地發現,我們有很多共同語言。此后,我們一直保持聯系,至今我還保留她寫給我的信。1986年,她從朋友那里聽說我還用手寫字搞翻譯時,托人給我帶來一萬克朗,以便我能買一臺計算機。
女作家兩次為《長襪子皮皮》中文版寫序言,其中她寫道:“皮皮已經在德國、法國和意大利等國家有了很多朋友,她一定會在中國結交更多的朋友。”她說得完全正確,皮皮在中國有很多很多朋友,《長襪子皮皮》中文版至今有5個不同的版本,發行量超過100萬冊,中央人民廣播電臺播放了皮皮的故事,中國兒童劇院在北京、上海等城市多次上演兒童劇……
為什么《長襪子皮皮》在中國受歡迎?當下中國是一個競爭社會,生活緊張、激烈,壓力很大。很多父母認為,孩子能上好的學校、獲得足夠的知識,對于進入社會很重要。所以孩子每天都要讀呀、讀呀,甚至節假日和寒暑假都要學習。《長襪子皮皮》帶有革命性,因為皮皮很少保守和迷信權威,孩子們向往皮皮世界,她是自由人類的象征。