2011年3月14日上午,國務(wù)院總理溫家寶在答中外記者問時,就臺灣問題說了這樣一句動情的話:“在ECFA(海峽兩岸經(jīng)濟合作框架協(xié)議)實行的過程中,我們會遇到一些問題,而且我們還將本著循序漸進的方式進一步推進ECFA的后續(xù)談判。在整個談判過程中,你都可以感覺到大陸的誠意和對臺灣商界和人民利益的關(guān)心。我們是同胞,骨肉之情,xī而不shū。”
當(dāng)時直播現(xiàn)場的電視字幕以及隨后的網(wǎng)絡(luò)新聞顯示的卻都是“骨肉之情,系而不疏”。
抱著懷疑和好奇的想法,筆者立刻在多部詞典和網(wǎng)上都查了查,發(fā)現(xiàn)并無“系而不疏”這一條目。大約離總理說這句話半小時后,網(wǎng)上新聞又都改成了“析而不殊”。原來如此!
溫總理說的這個詞到底應(yīng)該是哪個呢?到底哪個詞最符合溫總理的講話風(fēng)格,最能解釋溫總理當(dāng)時講話的真正含義呢?
其實,“析而不殊”是一句古話。其中的“析”字的含義為“分開、分割、割裂”(據(jù)《古代漢語詞典》商務(wù)印書館2007年6月版 第1665頁)比如常用的成語“分崩離析”中的“析”即為此意。“殊”字的含義為“絕、斷”。(同上第1453頁)比如常用的詞語“殊死”中的“殊”即為此意。“析而不殊”的含義即為雖然分開甚至分割卻永不會斷絕。
“析而不殊”典出《漢書·武五子傳》:“其明年春,(漢宣帝)乃下詔曰:‘蓋聞象有罪,舜封之,骨肉之親,析而不殊。其封故昌邑王賀為海昏侯,食邑四千戶。’”(注:昌邑王賀,名叫劉賀,漢宣帝的兄弟,在漢宣帝之前做了十幾天的皇帝,后被廢。)
這個文段的意思是說,漢宣帝效仿當(dāng)年的圣君舜不但沒有對有罪的兄弟象治罪,反而分封他為海昏侯,而這一切皆源于“骨肉之親,析而不殊”的文化傳統(tǒng) 。
另外我們都知道,溫總理在近幾年的答記者問時總會引用古文古詩名句來說理明情。這也基本上是他老人家的一大風(fēng)格。
綜合以上分析,筆者認為:“骨肉之情,析而不殊”當(dāng)為溫總理講話時的原文原詞。當(dāng)時直播現(xiàn)場打出來的字幕“骨肉之情,系而不疏”應(yīng)當(dāng)是不知溫總理是引用了古文而犯了錯。
綜上,“析而不殊”的含義即為雖然分開甚至分割卻永不會斷絕。用到兩岸關(guān)系上即為,大陸和臺灣是同胞骨肉,雖暫時分開,但不會斷絕那份血濃于水的兄弟親情。溫總理在當(dāng)時引用“骨肉之親 ,析而不殊”想表達的就是此意。