“長年”與“常年”的區別
——談“長”與“常”
有這樣兩篇報道,一篇寫道:“河南光山縣為長年在外打工創業的3000多名農民工黨員建起黨支部。”(《人民日報》2005.07.26);另一篇寫道:“江蘇沛縣張莊鎮潘莊村有不少村民常年在外打工”(《華東新聞》2006.12.18)。兩篇文章說的都是有關外出打工的事,但一個用“長年”,一個用“常年”,哪一個對呢?這兩個詞在用法上有無區別,亦或可以隨便互換著用呢?問題還得從“長”與“常”這兩個字談起。
“長(chánɡ)”與“常”古通用,今義有分工。
“長(chánɡ)”表示時間空間有相當大的距離,與“短”相對,引申指長度,又為長久、長遠,如“日久天長、長年累月、長命百歲、長生不老”等。“常”的本義已被人們遺忘,原是下衣,同“裳”。它通行的基本本義為常道(規律),有恒久、不變的意思,引申為常常、經常,如“常住、常任、冬夏常青、常來常往”等。
由它們構成的“長年”與“常年”都有一年到頭、長期的意思,都用于修飾動詞,“長年”強調的是時間的長久、連續不斷,在某些方言中還指長工(魯迅《故鄉》:“整年給一定人家做工的叫長年”);“常年”強調經常(動作行為屢次發生),中間并非無間斷。由此判斷,上述第二例當用“長年”為宜。
“迭”不是“疊”的簡化字
——談“迭”與“疊”
“迭”和“疊”的誤用,主要是因為1964年公布的《簡化字總表》將“疊”作為“迭”的繁體字處理,1986年重新發表的《簡化字總表》確認“疊”為規范字,不再作為“迭”的繁體字這一變化造成的。雖然“疊”與“迭”不再是繁簡關系,但人們總也適應不了,直到現在一些報刊上還時常誤用。如下例:
①一般基本款的手機都有,折迭、直立、滑蓋一樣不缺。(《國際金融報》2005.03.04)
②玻利維亞騷亂導致政府更疊等重大事件。(《國際金融報》2004.02.16)
③可以降低業務重迭開支。(《國際金融報》2007.01.31)
例①應寫作“折疊”,例②應寫作“更迭”,例③應寫作“重疊”。
根據《現代漢語規范詞典》所注:“迭”用作動詞,有兩個義項:①輪換;交替,如:更
迭。②趕上;趕得上,如:后悔不迭、忙不迭。“迭”還用作副詞,表示“屢次”義,如:高潮迭起。“疊”只用作動詞,有三個義項:①一層一層往上加;累積,如:重疊、堆疊。②重復,如:層見疊出、疊韻。③折疊,如:疊被子、疊紙。這已經將“迭”與“疊”的區別及功用說得很清楚了,如果我們徹底擺脫繁簡關系的影響,又了解這些道理,那就不會再犯誤用的錯誤了。