【摘要】 文章的標(biāo)題是對(duì)作品高度的概括和歸納的結(jié)果,往往富含許多深刻意義和奇妙的效果。標(biāo)題的譯者要學(xué)會(huì)“畫(huà)龍點(diǎn)睛”,使譯文最大程度地忠實(shí)于原題原文,給譯語(yǔ)讀者以原汁原味的欣賞。本文結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)例,總結(jié)討論了一些英語(yǔ)文章標(biāo)題翻譯的技巧、方法。希望此舉能對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯研究有所裨益。
【關(guān)鍵詞】 標(biāo)題 翻譯 技巧
一、文章標(biāo)題的翻譯技巧
1.1注意省略
英語(yǔ)標(biāo)題多為單層結(jié)構(gòu),以采用名詞或名詞性短語(yǔ)為多。為使標(biāo)題凝練、醒目,中英文標(biāo)題都有省略現(xiàn)象。
1.1.1.英語(yǔ)省略功能詞
英語(yǔ)標(biāo)題常省略冠詞、系動(dòng)詞、助動(dòng)詞等與語(yǔ)法功能有關(guān)的詞。這類標(biāo)題的主要形式有:
(1)修飾性定語(yǔ)+名詞:(The) North Sea Infrastructure
(2)名詞+分詞短語(yǔ):OPEC (is) not Giving up on Price Policy
(3)(短語(yǔ))+形容詞(短語(yǔ)):Courses on Practical Skills(Remain) Popular
以上這些主要表示語(yǔ)法意義的詞的省略不會(huì)帶來(lái)翻譯障礙。
1.1.2英語(yǔ)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)替代
為減少標(biāo)題詞數(shù),英語(yǔ)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)代替。常用的符號(hào)有:
逗號(hào):Mideast Continues as Dependable Producer, Makes up for Drop in US, Russian Production。其中,第一個(gè)逗號(hào)代替句號(hào)并省this,第二個(gè)代替and。
冒號(hào):Oil and Gas in China:the Door Opens Wider to International Oil Compaines(=The Door of China to Oil and Gas Trade Opens Wider to ...)。這里,冒號(hào)代替介詞of等,但其主要作用在于突出Oil and Gas in China。
破折號(hào):Coalbed Methane-Fuel of the Future。其中破折號(hào)相當(dāng)于系動(dòng)詞is。
1.1.3省名詞
為縮減詞數(shù),中英文標(biāo)題都有省略名詞的情況。標(biāo)題省略名詞并不妨礙理解。一是讀者根據(jù)文章體裁的分類,已知文章的大背景;二是讀者在開(kāi)首句中即可了解省略的內(nèi)容。由于中外讀者的閱讀習(xí)慣和視角不同,在翻譯這類標(biāo)題時(shí)經(jīng)常要補(bǔ)出省略的部分。如:
Policeman Killed in Pub為 A Policeman Has Been Killed in the Pub Fight 之略,可譯為:(一名)警察在酒店槍?xiě)?zhàn)中喪生。
Collapse in Former Soviet Union (載于一本石油專業(yè)雜志的文章標(biāo)題)為 The Petroleum Supply System Collapses in the Former Soviet Union 之略,可譯為原蘇聯(lián)石油供需體系在崩潰。
漢語(yǔ)省略的例子如:
鑒真東渡(至日本)。可譯為Monk jian Zhen’s Voyages East to Japan。
春秋《詩(shī)經(jīng)》為“春秋時(shí)期的《詩(shī)經(jīng)》”之略,可譯為T(mén)he Book of Songs in the Spring and Autumn Period。
1.2力戒歧義
標(biāo)題要求簡(jiǎn)短。這使歧義的概率增大,翻譯時(shí)要在理解通篇意義的基礎(chǔ)上予以正確表達(dá)。標(biāo)題歧義一般有以下三種情況。
1.2.1結(jié)構(gòu)歧義
有一篇題為Wrong Leg 的新聞報(bào)導(dǎo),其實(shí)際結(jié)構(gòu)應(yīng)為 Wrong-Amputated Leg。這從本文的導(dǎo)言即可知道:
New Delhi—A careless doctor amputated the healthy leg of a politician’s son at a hospital in Central India, the Times of India reported yesterday. Lalit Patek, an independent member of the Madhya Pradesh Legislature, alleged on Saturday that the healthy left leg of his son was amputated and a fractured right leg left uncared for, the paper said.
因此,該標(biāo)題宜譯為“誤戴好腿”或“截錯(cuò)腿”。
又如,“中國(guó)人登上南極洲”的這一標(biāo)題,曾被譯為Chinese Land in Antarctica, 其中l(wèi)and作為動(dòng)詞,意思沒(méi)錯(cuò)。但從英文結(jié)構(gòu)上說(shuō),land可用作名詞。這里,其意思即為“中國(guó)人在南極洲上的土地”。這跟英譯者的初衷大相徑庭。雖然看完全文可能會(huì)有正確的選擇,但終是避免先入為主的錯(cuò)誤為好。
1.2.2語(yǔ)義歧義
澳大利亞短篇小說(shuō)Tell Us About the Turkey, joe 曾被譯為《喬,把土耳其人的故事告訴我》,實(shí)屬錯(cuò)誤。這里Turkey與土耳其風(fēng)馬牛不相及,實(shí)為“火雞”。還有人把澳大利亞作家Frank Dalby Davison的長(zhǎng)篇小說(shuō)Dusty譯成“灰蒙蒙”,而小說(shuō)寫(xiě)的是狗的故事,書(shū)名的副題是A Dog of the Sheep Country Dusty。Dusty是牧羊區(qū)內(nèi)一條狗的名字,應(yīng)音譯為“達(dá)斯提”。就詞論詞是很難判斷是非真?zhèn)蔚模瑯?biāo)題出自篇章,也只有譯自篇章。
二、文章標(biāo)題的翻譯方法
標(biāo)題翻譯要以篇章為本,“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其形”。“精”是文章的精髓,“內(nèi)”是文章的內(nèi)涵。“精”、“內(nèi)”俱存,且兼顧形式,始為上乘之筆;切不可受形式的羈絆,而跟篇章的主旨游離。標(biāo)題翻譯通常采用三種方法。對(duì)具體的標(biāo)題來(lái)說(shuō),哪種為好,要根據(jù)原題反映題旨的深度、不同文體及不同的語(yǔ)言習(xí)慣而定。
2.1直譯
有的標(biāo)題可逐字照搬。美國(guó)影片Sound of Music 最初譯為《仙樂(lè)風(fēng)飄處處聞》,就不如按字面譯成《音樂(lè)之聲》簡(jiǎn)明樸實(shí)。又如小說(shuō)Pride and Prejudice譯為《傲慢與偏見(jiàn)》,David Copperfield譯為《大衛(wèi)·科波菲爾》。有的則根據(jù)文意和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,以直譯為主,略有增補(bǔ)。如小說(shuō)The Wind of the War譯為《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》。紀(jì)實(shí)性報(bào)導(dǎo)Calgary: Canada’s Not-So-Wild West 譯為“卡爾加里—繁華的加拿大西部城市”或“卡爾加里——這里的加拿大西部并不荒涼”。而把影片Blood and Sand譯為《碧血黃沙》,既保持原名的神韻,又傳達(dá)了原作的氣派。科技文章的絕大多數(shù)標(biāo)題要采用直譯,因?yàn)闃?biāo)題中的詞(部分或全部)就是文章的主題詞在篇章中會(huì)反復(fù)呈現(xiàn),反復(fù)重述,例如Semiconductor and Plated-Wire Memories譯為“半導(dǎo)體儲(chǔ)存器和鍍線存儲(chǔ)器”。但是科普文章另當(dāng)別論,因?yàn)樗扔锌茖W(xué)的嚴(yán)密的一面,又有生動(dòng)形象的一面。例如:一篇題為T(mén)he Search for Adam and Eve的文章,是談?wù)撊祟惼鹪吹模梢灾弊g為《探索亞當(dāng)和夏娃的蹤跡》,以保持原題的幽默和含蓄。但也有人主張意譯為《探索人類的起源》,直截了當(dāng),點(diǎn)明題旨。嚴(yán)肅與生動(dòng)、科學(xué)與形象往往不可兼得,這在翻譯標(biāo)題時(shí)反映為兩種不同的方法。
科技論文的標(biāo)題英譯采用直譯或直譯中略有變通的方法。例如《數(shù)字記錄儀誤差分析的新方法》——A New Method of Error Analysis for Digitizer;《一種基于金字塔結(jié)構(gòu)的圖像匹配算法》——A Pyramidal Approach to Image Matching(有的詞省譯)。文藝作品或新聞報(bào)導(dǎo)的標(biāo)題也經(jīng)常直譯,例如《徐霞客游記》——The Travel Notes of Xu Xiake,《橋頭題扇》——Inscribing on fans at Bridgehead等等。
2.2意譯
意譯是為了更好地襯托原著的內(nèi)容,完全或基本脫離原題字面意義,另立新題。例如New Arabian Adventures譯為《新天方夜譚》,(而不是《新阿拉伯歷險(xiǎn)記》),評(píng)述性文章A Red Light for Scofflaws譯為“玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)!” (而不是“對(duì)藐視法令者開(kāi)紅燈”)因?yàn)檫@篇文章的主題是:美國(guó)社會(huì)不重視法令,甚至政府官員也采取放任態(tài)度,而要求加以制止。影片片名意譯特別普遍,主要系根據(jù)內(nèi)容(兼顧標(biāo)房?jī)r(jià)值)。例如英國(guó)片《苦海余生》,原名A Night of Remember(難忘的一夜)等。
又如題為《她們飛上了藍(lán)天》的通訊,敘述了我國(guó)女飛行員的生活和業(yè)績(jī)。直譯為T(mén)hey Fly in the Blue Sky不合適,因they包括男性;如譯為Women Fly in the Blue Sky,也不切題。該題可意譯為Women Pilots in China。再如“周阿斗尋父記”,不譯Zhou Adou Finds His Father,而突出父子團(tuán)圓的一幕,譯為A Reunion of Father and Son。
2.3形意結(jié)合
形意結(jié)合是既注意到標(biāo)題的字面意義,又注意發(fā)掘其深層意義,把直譯與意譯有機(jī)地結(jié)合起來(lái),達(dá)到“神似”、“形似”。電視片F(xiàn)amily Ties譯為《一家親》,既顧及字面含義,又與電視片主題家庭之愛(ài)維系在一起,神形兼?zhèn)洹S秩鏏 Chance in a Million譯為《千載難逢》,艾蕪名作《百煉成鋼》譯為Steeled and Tempered;“孔子辦學(xué)”譯為Confucius as a Great Educator等等。
標(biāo)題翻譯變化多端,譯法的不同往往反映著譯者的風(fēng)格不同。例如上面提及的報(bào)導(dǎo)性文章Calgary:Canada’s Not-So-Wild West,有的譯者根據(jù)原文文體特征和內(nèi)容譯成“昔日荒涼,今日繁榮—記加拿大西部城市卡爾加里”或譯成“蠻荒西部成舊跡—加拿大卡爾加里城剪影”。譯成“新崛起的西部城市—卡爾加里”也未嘗不可。同一作品的標(biāo)題,過(guò)去和現(xiàn)在不大一樣,大陸與港臺(tái)不一樣,這種例子是不少的。
三、結(jié)束語(yǔ)
兩種語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)是兩個(gè)民族的思維活動(dòng)。不同民族的思維方式與思維角度不同, 造成兩種語(yǔ)言的明顯差異。不但文章內(nèi)部詞語(yǔ)和句段表達(dá)方式明顯不同, 文章標(biāo)題的語(yǔ)句形式亦可大相徑庭。所以翻譯文章標(biāo)題, 常常需要運(yùn)用“ 加、減、改”這些翻譯技巧對(duì)原作標(biāo)題進(jìn)行合理的處理。就是說(shuō), “作者、譯者要花些工夫, 使作品的題目傳神, 做到畫(huà)龍點(diǎn)睛。”
■
[1] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Hertford Shire Prentice Hall, 1988.
[2] 李民權(quán). 論文標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法[J]. 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)社科版, 2009.
[3] 張宗美. 科技漢英翻譯技巧[M]. 北京宇航出版社, 2001.
[4] 何軍等:《科技寫(xiě)作知識(shí)》. 沈陽(yáng):遼寧科學(xué)技術(shù)出版社.p79 - 80, 2004.
[5] Nida,Eugene. A.語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境[M]. 上海:上悔外語(yǔ)教育出版社, 200l.
[6] 馬秉義. 漢譯英基礎(chǔ)教程[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7] 李瑞華. 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.