張曉枚,沈 藝,陳 寧,孔祥國
(北京中醫藥大學人文學院,北京 100029)
中國英語對中醫術語英譯和教學的啟示
張曉枚,沈 藝,陳 寧,孔祥國
(北京中醫藥大學人文學院,北京 100029)
中國英語的積極作用引起了學者的關注,但一直未得到應有的重視。從中國英語的定義入手,分析中醫術語英譯研究現狀,進而探討中國英語對中醫術語英譯和教學的作用。
中國英語;中醫英語;中醫英語詞匯教學;中醫術語英譯
中醫英語近年來引起了學者和相關從業者的廣泛關注。中醫英語自21世紀初以來得到了很大的發展。中醫院校也紛紛設置英語專業。據不完全統計,2003至2011期間(未含2007年),全國共有36所醫學高等院校開設了英語專業,其中13所中醫院校開設英語專業。此外,中醫院校針對非英語專業學生開設了中醫英語課程。然而,由于起步晚,加之自身的特殊性,中醫英語在教學過程中存在諸多問題。其中,中醫術語的英譯問題就是其一,是教學中亟須解決的問題。
中國英語(China English)在20世紀80年代初被提出,它是操漢語者使用的以規范英語為核心用來表達中國社會文化諸領域特有事物的一種客觀存在的英語變體。具有地域色彩的英語,如澳大利亞英語、南非英語、新加坡英語等英語變體在各自國家的對外交往中正在發揮著越來越重要的作用。但是,具有中國地域色彩的中國英語長期遭貶,其積極因素未被人們重視。中醫藥學是以整體觀念為主導思想,以臟腑經絡的生理和病理為基礎,以辨證論治為診療特點的一套獨特的醫學理論體系。這套獨特的醫學理論體系具有中國特色,其西傳需要中國英語來表達中國特色的概念。
然而,中國英語在中醫英譯以及教學中的作用,鮮有研究涉獵。因此,本文從中國英語的定義入手,分析中醫術語英譯研究現狀,探討中國英語對中醫術語英譯和教學的作用。
中國英語(China English)這一概念,最早出現于1980年,被用來指中國所特有的一些詞匯和現象,這些詞匯不屬于講英語民族的人所慣用的詞語。此后,中國英語的概念不斷得到完善。汪榕培將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”[1]。李文中提出:“中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。”[2]后來賈冠杰等改進了汪榕培的定義,將中國英語定義為是“操漢語的人們所使用的、以標準英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體”[3]。羅運芝簡單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”[4]。
由以上可知,中國英語的確切定義尚未達成共識,但已基本形成下列認識:a)中國英語是以規范英語為核心;b)表達中國社會文化諸領域特有事物;c)操漢語者使用的一種客觀存在的英語變體。
必須指出,中國英語與洋涇浜英語以及中式英語有很大區別。洋涇浜英語是混合語,母語和英語的混合語。中式英語不符合英語的規律和習慣,其思維方式、表達方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的。它是死譯、硬譯、字對字翻譯的結果。顯然,后兩者都是不規范的英語。與之截然不同的是,中國英語本質上是英語的一種變體形式,是英語大家族中的一員,其核心為規范英語,其內容具有中國特色。
由中國英語的定義得知,它是表達中國社會文化等領域的現象的一種規范英語。作為中國文化的重要組成部分,中醫自成體系,其獨特性也決定了中國英語對中醫英譯特別是術語英譯具有參考價值。
中醫學起源于我國,與中華文化水乳交融,是一套與西醫學截然不同的另一套完備的醫學知識體系。中醫哲學思維在本體論、方法論、思維方式、理論結構、實踐經驗以及知識體系等方面和西醫哲學思維截然不同。當把中醫以及中醫名詞術語向建立在與中醫截然不同的哲學思維的醫學知識體系傳播時,不可避免地需要使用新的詞匯來表達,否則將出現“表達真空”。為保證交流成功,使用中國英語成為一種必須。中國英語可以通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,形成具有中國特點的詞匯、句式和語篇。
語言是文化的一個有機組成部分,中醫是中國文化的重要組成部分。中醫文化與西方文化存在著巨大差異,中醫學的天人相應學說根植于天人合一的哲學基礎,構成了中醫學有別于西方醫學的一大特色。這也為翻譯增加了難度,語言對文化母體的依賴決定了翻譯自始至終都不能擺脫文化的制約。中醫英譯學者指出,當前中醫英譯中出現的許多問題都是因譯者對中醫學知識和中醫古文修養欠缺造成的。可見,文化因素影響并制約著翻譯。中醫語言文化負荷嚴重,將這些文化因素翻譯出來,也離不開中國英語。
中醫術語西醫化現象也應引起重視。魏乃杰[5]指出存在一種以西醫的概念來決定對應詞取舍的翻譯趨勢。李照國[6]在《中醫英語翻譯技巧》一書中確立的中醫翻譯三原則之一就是比照西醫,求同存譯??梢?,采用西醫學術語翻譯中醫學概念是當前國內中醫英譯的主要趨勢之一。以五更瀉為例,國內許多學者翻譯成morning diarrhea,但部分學者堅持采用fifth-watch diarrhea。其實,“五更瀉”與西醫中的“晨泄”所指有異。所以,后者可以最大程度減少信息流失,最大限度地保留源語中的信息。morning diarrhea的引用,雖能省去創造新詞的麻煩,卻會使譯文背離原文含義,甚至造成嚴重后果。中醫術語過度西化帶來的負面影響很惡劣。一方面,目標讀者會誤認為中醫中本來就有這些詞匯,也有類似的概念,會使本來不甚了解中醫的更加困惑;另一方面,會使讀者忽視一些詞的含義。中醫術語英譯借用西醫術語應謹慎,只有中醫概念與西醫概念完全相同時才使用。對于一些貌似相同但存在差異的中醫概念,創造具有中國特色的詞匯也是一種選擇。
“中國英語”的提出能提高中醫英語學習者使用中醫英語的自信心。中醫由于其文化的獨特性,很難在英語中找到對等語,不可避免地采用一些中國特色的詞匯來表達,另外由于受母語的影響,中國人說英語具有一定的語音特點,有的學習者可能在說英語時會在心理上感到焦慮和不自信。中國英語的引入讓我們確信中國英語是英語的一種變體,凡是按國際音標發音,符合規范英語的語音、語調,且又不影響正常表達的英語都可以在交流中使用。
中國英語對中醫術語英譯和教學都有一定的啟發作用。中醫術語英譯的中國特點的不可避免性,為表達中國社會文化諸領域特有事物的規范的中國英語提供了存在的理據。中醫術語英譯時的西醫化現象,應把握好“度”,必要時,可使用中國英語創造一些新詞。此外,提出中國英語并引入中醫英語教學,有助于增強中醫英語學習者學習和使用中醫英語的自信心。
[1]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學院學報,1991,(1).
[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).
[3]賈冠杰,向友明.為中國英語一辨[J].外語和外語教學,1997,(5):11.
[4]羅運芝.中國英語前景觀[J].外語與外語教學,1998,(5):254.
[5]魏乃杰.中醫西傳與翻譯問題[J].醫學與哲學,2001,(7):53.
[6]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,2001.
Inspiration of China English on Lexical Translation and Teaching of English for Traditional Chinese Medicine
ZHANG Xiao-mei,SHEN Yi,CHEN Ning,KONG Xiang-guo
(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
The positive aspect of China English has gained increasing attention.However,it hasn't been given due emphasis.This paper reviewed the definition of China English,analyzed the current problems in lexical translation of English for traditional Chinese medicine as well as pedagogical significance that China English revealed to TCM English translation and teaching.
China English;English for Traditional Chinese Medicine;TCM English vocabulary teaching;lexical translation of English for traditional Chinese medicine
H319
A
1001-7836(2012)10-0163-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.10.066
2012-03-17
北京市教委共建項目北京中醫藥大學文化研究基地資助
張曉枚(1979-),女,湖南衡陽人,講師,碩士研究生,從事醫學英語研究。