999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Negative Pragmatic Transfer in Compliment Responsesby Chinese College-level English Learners

2012-04-13 13:42:29
關鍵詞:跨文化上海

周 樹 濤

(黑龍江八一農墾大學 英語系,黑龍江 大慶 163319)

1 Introduction

Pragmatic transfer refers to the influence exerted by learners’ pragmatic knowledge of languages and cultures other than the second language on their comprehension, production and learning of the second language pragmatic information. Negative transfer indicates inappropriate transfer of the first language sociolinguistic norms into the second language. Negative pragmatic transfer, as Rizk explains, takes the form of translating some “formulaic expressions/ phrases” functioning to express different speech acts in the first language to express the equivalent speech act in the second language.

Complimenting is an often-used speech act in our daily life and it serves to increase or consolidate the solidarity between the speaker and the addressee. Responding to a compliment is very skillful act. Scholars have done some researches in this field. Lorenzo-Dus concluded the existence of cross-cultural and cross-gender similarities as well as differences between the subjects. Chen Rong found that Chinese non-native speakers tended to reject compliments.

2 Research Purpose and Questions

The study aims to illustrate the strategies employed by Chinese college-level English learners in their expressions of compliment responses, and examine if there is the phenomenon of negative pragmatic transfer. Two research questions are asked: 1.What are the strategies employed by Chinese college-level English learners within Chen’s taxonomy? 2. Is there any negative pragmatic transfer in the speech act of compliment responses? If there is, what are the reasons?

3 Research Methodology

3.1 The Subjects

A total of 120 subjects contributed to this study. In the process of selecting the subjects, an English test was conducted and their scores were used as the criterion for the selection. The subjects represent the learners with different levels of English proficiency. All the subjects have no learning experience in English speaking countries, which means they have little amount of exposure to the target language’s norms of the speech act of complimenting in their real lives.

3.2 Research Instrument

A DCT was employed as the research instrument to collect the data in the present study. DCT is considered appropriate to the present study for the following two reasons: First, DCT enables the researchers to obtain sufficient data in a relatively short period of time. Second, situational variables such as gender, social status, social distance etc, can be effectively manipulated so that it enables researchers to focus on a given language phenomenon and further investigate, predict and test it comparably. A DCT was carefully designed in which eight different situations relating to different topics about appearance, character, ability and possession were included to elicit the compliment responses. Each situation presented respondents with a detailed description of the context.

3.3 Research Procedures

In order to test the feasibility of the study, the first version of DCT questionnaire was pilot-tested with another two small groups of students before the actual study. DCT questionnaire was revised and modified according to their compliment responses to ensure that those situations designed were authentic and appropriate and the descriptions of the situations were clearly understood. The final questionnaires were distributed to the students in a university with the help of English teachers. Subjects were asked to write down their responses to the compliments which they think the most appropriate in the specific situations. The percentage and Chi-square were employed to detect whether the difference was statistically significant. The study also invited three American foreign teachers to evaluate the subjects’ performance with regard to appropriateness.

4 Results and Analysis

4.1 Compliment Response Strategies Employed by the Subjects

In this study, we follow Chen’s taxonomy of compliment responses in that it is the most appropriate one for the purpose of the present study. The collected utterances were coded into different strategies according to Chen’s criteria. However, we make some modifications of the classification because of several new strategies were created for those compliment responses that did not fit any of Chen’s original ones. The strategies were then grouped into the three super categories: Accepting, Deflecting/Evading, and Rejecting.

A total of 960 compliment responses were elicited. The data collected are considered as a whole regardless of the subjects’ levels of English proficiency in order to better illustrate the Chinese college-level English learners’ actual realizations of compliment responses.

To detect the statistical significance of difference among the three super strategies, Chi-square test is conducted with the statistics. The calculating result is the difference of occurrence frequencies among the three super strategies is highly significant (X2=577.93>5.99 at the 0.05 level of significance). That means the super three strategies do not carry equal weight. The super strategy “Accepting” occupies the far higher incidence than the other two super strategies. The total amount of strategies pertaining to the super category “Accepting” in the present study accounts for 69.48% of all the responses, a little more than two-thirds of all. Chinese college-level English learners prefer the following order in CRs, namely, “Accepting”, “Deflecting/Evading” and “Rejecting”.

4.2 Evidence of Negative Pragmatic Transfer Found in DCT

Although the trend and distribution of major super strategies in the present study is close to some of studies conducted in some English speaking communities, we cannot just assume that Chinese college-level English learners can communicate with native English speakers smoothly and appropriately without any difficulty and there are no pragmatic transfer existing in the data. During the analysis of the data, we do find some inappropriate expressions of negative pragmatic transfer which may bring intercultural miscommunication and trigger conversational breakdowns. If the Chinese college-level English learners attempt to avoid communication failures when responding to compliments, it is very necessary to analyze the negative pragmatic transfer.

One major manifestation of negative transfer is “the transferring from the mother tongue to the target language of utterances which are semantically or syntactically equivalent, but which, because of different ‘interpretive bias’, tend to convey a different pragmatic force in the target language”

Example 1: “We are neighbors; I’ve just done what I should.”

Example 2: “Your friend is my friend. I should do in that way.”

The above two examples are typical expressions of negative transfer. In Chinese, The two sentences are appropriate and modest expressions in accepting a compliment, but for the native English speakers, they may be confused. Because they would interpret the underlying meaning of the sentences into “You give too much praise for what I have done, or the thing I have done is just what I often do and it’s unworthy of complimenting”. In this case, the Chinese speaker of English transfers the pragmatic meaning, which is pragmatically appropriate in Chinese but inappropriate for the native English speakers.

Different cultures have different sets of protocols. Chinese culture is greatly different from western cultures in English speaking communities. Analyzing the compliment responses in this empirical study, we find lots of expressions with unique Chinese characteristics, but inappropriate and unacceptable in native English speaking societies.

Example 3: “I still have much to learn.”

This is a usual way of responding to compliments to show modesty but never appears in native English speaking countries and easily causes the intercultural misunderstandings. The subtext of the native English speakers: “My ability is not good enough and therefore your compliment is not true”. The doubting of the sincerity of compliment can cause the conversational breakdowns.

5 Reasons for Negative Pragmatic Transfer

The following factors cause the occurrence of negative transfer.

The first one is “different equivalents between English and Chinese. Language is the reflection of culture and plays a very important role in it, they cannot exist without interacting on each other. Totally understanding the linguistic forms, such as words and expressions in the native language is a tough task due to the existence of polysemy and synonyms, not to mention those in different languages. In intercultural communication, every linguistic form carries certain cultural meanings, so understanding and interpreting such linguistic forms must go along with the understanding of their cultural connotations. Even some words and expressions in English and Chinese are identical semantically and syntactically, they may have different pragmatic force and function and thus can be interpreted differently. For example: “High school” doesn’t refer to the school that offers higher education, but an upper secondary school which educates children from grade nine or ten through grade twelve in America. “A busybody” is not a person who is very busy, but someone who meddles or pries into the affairs of others.

Improper teaching method is the second factor which affects intercultural communication and causes negative transfer. Although some influential teaching methods are welcomed and discussed warmly in China, such as communicative language teaching, the grammar-translation method is still often used in English teaching. Many teachers get into the habit of applying this method without reminding the students of the culture-specific appropriateness in language use, which causes the misunderstanding that words or expressions in Chinese have the same meaning with their formal equivalents in English and vice versa. But the fact is that it’s very hard to find exact match of linguistic forms in different languages. As a result of this improper teaching, Chinese students may think that the Chinese compliment response strategies can also be used in English to show modesty.

The third reason of the occurrence of negative transfer is due to the differences between English and Chinese cultures. It is well-known that Chinese people value collectivism while native English speakers cherish individualism very much. Collectivism society emphasizes the interdependence of every human being and the priority of group goals over individual goals. This well explains the reasons for this sentence, “It’s my duty to help you”. According to the individualism, all values are human-centered, the individual is of supreme importance, and all individuals are morally equal. Individualism places great value on self-reliance, on privacy, and on mutual respect. Individualists believe that it’s wrong to force others to do things they don’t want to do. So the subtext of the sentence “It’s my duty to help you” reflects a kind of involuntariness and it is against native English speakers’ opinion of freedom.

[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]Chen, Rong. Responding to Compliments: a Contrastive Study of Politeness Strategies between American English and Chinese Speakers[J].Journal of Pragmatics,1993,(20):49~75.

[3]Al Falasi, Hessa. Just Say ‘Thank You’: a Study of Compliment Response[J].The Linguistics Journal,2007,(2):28~42.

[4]Yuh-Fang Chang. How to Say No: an Analysis of Cross-cultural Difference and Pragmatic Transfer[J].Language Sciences,2009,(4):477~493.

猜你喜歡
跨文化上海
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
上海──思い出の匂い
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
主站蜘蛛池模板: www.亚洲天堂| 国产欧美网站| 亚洲视频二| 中文字幕在线一区二区在线| 尤物精品国产福利网站| 亚洲免费三区| 亚洲bt欧美bt精品| 99这里精品| 亚洲欧美另类中文字幕| 午夜视频日本| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产不卡国语在线| 国产jizz| 久久毛片网| 青青极品在线| 无码av免费不卡在线观看| 再看日本中文字幕在线观看| 无码电影在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产一二视频| 国产精品视频第一专区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 五月丁香在线视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产成人做受免费视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| a级高清毛片| 麻豆国产原创视频在线播放| 蝌蚪国产精品视频第一页| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲国产中文精品va在线播放| 91香蕉视频下载网站| 亚洲精品图区| 欧美激情一区二区三区成人| 欧美日本一区二区三区免费| 国产自在线拍| 91成人在线免费观看| 国产视频只有无码精品| 国产97区一区二区三区无码| 第一页亚洲| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产成人a在线观看视频| 欧美成人在线免费| 亚洲成人黄色在线| 免费毛片全部不收费的| 红杏AV在线无码| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 91久久国产成人免费观看| 日韩在线2020专区| 五月天久久婷婷| 国产精品2| 99久久精品视香蕉蕉| 日日拍夜夜操| 亚洲成综合人影院在院播放| 老熟妇喷水一区二区三区| 91热爆在线| 中文一级毛片| 午夜一级做a爰片久久毛片| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产亚洲现在一区二区中文| 黄片在线永久| 欧美一级高清视频在线播放| 毛片在线看网站| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲天堂精品在线| 亚洲精品人成网线在线| 精品视频一区二区三区在线播| 国产视频a| 国产成人一区免费观看| 青青草a国产免费观看| 一区二区无码在线视频| 91啪在线| 欧洲高清无码在线| 一区二区三区成人| 色欲色欲久久综合网| 国产xxxxx免费视频| 亚洲视频无码| 日本一区二区三区精品视频|