999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢顏色詞“red”與“紅”隱喻對(duì)比與翻譯

2012-04-18 07:13:19榮風(fēng)靜
關(guān)鍵詞:語言文化

榮風(fēng)靜 肖 征

(聊城大學(xué)外國語學(xué)院,山東聊城 252059)

英漢顏色詞“red”與“紅”隱喻對(duì)比與翻譯

榮風(fēng)靜 肖 征

(聊城大學(xué)外國語學(xué)院,山東聊城 252059)

顏色隱喻認(rèn)知不僅是語言現(xiàn)象,還是人類認(rèn)知世界的工具。英漢兩種語言顏色隱喻和翻譯既呈現(xiàn)出共性,又因文化背景、歷史傳統(tǒng)等的不同而呈現(xiàn)出各自獨(dú)特的個(gè)性。文章通過對(duì)英漢顏色詞“red”與“紅”的對(duì)比分析,從人類對(duì)顏色的認(rèn)知、英漢語顏色隱喻認(rèn)知同文化的關(guān)系及其在翻譯中的差異等不同角度強(qiáng)調(diào)英漢顏色詞的民族特性,旨在加深人類對(duì)顏色隱喻認(rèn)知的理解和正確翻譯英漢顏色詞。

英漢顏色詞;隱喻認(rèn)知;文化差異;翻譯

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知與語言的發(fā)展脫離不開人的感官對(duì)外界事物的感知和經(jīng)驗(yàn)。顏色不僅代表自然現(xiàn)象,也代表了人類與自然之間的交互輝映。文化背景、地理環(huán)境等的各異性使得各民族對(duì)顏色的認(rèn)知也是千差萬別。人們個(gè)性的表達(dá),情感的宣泄,都可以通過顏色詞起到畫龍點(diǎn)睛的作用。因而在英漢語言中顏色詞都有其獨(dú)特的重要性。

一、英漢顏色詞“red”與“紅”隱喻認(rèn)知對(duì)比

在人類語言中,顏色詞在情緒宣泄及感覺表達(dá)方面表現(xiàn)出獨(dú)特的魅力。“人們在生活中通過與自然事物接觸,使視覺器官產(chǎn)生對(duì)物體最直接的反應(yīng),形成最初的顏色感知經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而在經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上形成人們對(duì)于生活最基本的顏色情感概念,即顏色所代表的隱喻意義。”①然而在任何一種語言的產(chǎn)生和發(fā)展都不是孤立存在的,不可避免地會(huì)受到歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響。語言是維系整個(gè)社會(huì)交流與溝通的紐帶,當(dāng)社會(huì)文化方面的差異性體現(xiàn)在語言層面上時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生大相徑庭的效果。

1、“紅”在英漢兩種語言中的隱喻認(rèn)知共性

無論是在中國還是在西方英語國家,紅色都有蒸蒸日上、吐故納新之意,人們用紅色表達(dá)著對(duì)新生命的向往,對(duì)新生活的激情。如在漢語中有“紅喜事”之說,英語中類似也有“red-letter days”的表達(dá),在西方國家一般指有特殊含義需要紀(jì)念的日子,比如圣誕節(jié),人們?yōu)榱吮硎具@些日子的重要性,通常會(huì)用紅色的標(biāo)記在日歷上標(biāo)明,所以“red-letter”的隱喻意義就是“值得紀(jì)念的、可慶祝的”。再如“roll out the red carpet for sb”,意指向某人展示紅地毯以示歡迎和尊重。在上述例子中,“紅 (red)”的語義由原本表示顏色的層面轉(zhuǎn)入描繪心境的情感層面。在戰(zhàn)爭年代,紅色 (red)取自血與火的顏色--紅色,是血火交融的象征,在兩種語言中都有表示“革命”的意思。漢語中有“紅軍”(the Red A rm y),“又紅又專”(both red and expert)等,英語中有“a red battle” (血戰(zhàn)),“red revenge p lan” (血腥復(fù)仇計(jì)劃)等。此時(shí),“紅 (red)”的語義又從單單的顏色描述轉(zhuǎn)入隱含軍事意義的政治描述。此外,紅色 (red)也可用于人心理情感層面的描述,用來表示認(rèn)得情緒變化。如我們所知的“臉紅”意指“不好意思、難堪”;在英語中類似的表達(dá)則有“His face turned red.”。

2、“紅”在英漢兩種語言中的隱喻認(rèn)知差異

正如引言中所述,“對(duì)顏色的認(rèn)知理解的差異不但來自英漢兩種語言系統(tǒng)本身,文化背景、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等也是不可忽視的影響因素。”②中國傳統(tǒng)對(duì)“紅”特別偏愛,認(rèn)為“紅”象征了希望和光芒,于是漢語中便流傳了用“紅 ”來表示“吉祥、喜樂”的傳統(tǒng)。在此基礎(chǔ)上引申開來,“紅”便被賦予了“扶搖直上,寵極一時(shí)”的隱喻意義。英語中則用“purp le”一詞表示“順勢得寵,一步登天”。如:be raised to the purp le(皇帝登上皇位)。而英語中“red”含貶義詞居多,喻義為“危險(xiǎn)、狂暴或?yàn)?zāi)難等,如“have red hands (沾滿血的手)”等。19世紀(jì)美國浪漫主義作家霍桑的小說《The Scarlet Letter》(《紅字》)中女主人公因?yàn)橥樽锒黄扰宕飨笳鲪u辱的紅色A字符號(hào)。可見,“red”一詞在西方并不是人見人愛,其所擔(dān)負(fù)的消極意義更多一些,是一種忌諱詞。

二、英漢語言中“紅”的文化差異

1、觀察與思維上的差異

文化背景和歷史傳統(tǒng)在很大程度上決定著整個(gè)民族的思維方式。盡管在民族發(fā)展過程中,思維方式或多或少會(huì)受到外界因素的影響,但傳統(tǒng)作為文化的源頭,其作用不容忽視。各民族人們對(duì)事物的表達(dá)及描述因思維方式的差異而呈現(xiàn)不同,表現(xiàn)在顏色詞的理解和使用上就產(chǎn)生出不同的概念。如“black tea”指紅茶,可是紅糖的表述卻是“brow n sugar”,而非“black sugar”,類似的例子還有“green eyed”指嫉妒的,而不是綠眼睛的。

2、政治與社會(huì)生活的差異

社會(huì)語言學(xué)家認(rèn)為,語言不能游離于語境、文化和社會(huì)而孤立存在。“由于人們創(chuàng)造文化的環(huán)境不同、條件不同,方式和途徑也不盡相同,致使各民族文化有了不同特點(diǎn)。這些特點(diǎn)必然塑造獨(dú)特的民族個(gè)性,并使語言帶有豐富的民族色彩。”③受政治的影響,世界各國有不少政黨、派別、軍隊(duì)、組織都是以顏色詞命名的。如:“Red Crescent”指土耳其等國的相當(dāng)于紅十字會(huì)的紅新月會(huì);“Red Cross”指紅十字會(huì)等。

3、歷史起源和文化背景的差異

中國以紅為尊的傳統(tǒng)源于古代對(duì)日神的敬崇。當(dāng)太陽冉冉升起時(shí),古人對(duì)那層層而至的炫目光圈及熱浪的敬畏之意便油然而生,由此,紅色成了古人頂禮便膜拜的象征。漢語里“朱”子意為“紅”,“朱紅” (Verm illion)代表地位顯赫,高官貴爵的府邸稱為“朱門”,官服稱為“朱衣”,顯貴們乘的轎攆稱為“朱軒”。西方文化源于希臘古羅馬文化及《圣經(jīng)》,與日常生活密不可分。西方文化中的“red”多指血的顏色,生命之延續(xù)就源于血液之奔騰不息。一旦血液流淌出來了,生命也會(huì)隨之枯竭。因此“red”一詞在西方有了與生命息息相關(guān)的“流血的,暴力的”之意。著名漢學(xué)家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時(shí),為了避免英語讀者將“red”聯(lián)想成“暴力”,故所以著作原來的題名《石頭記》代替《紅樓夢》,英譯為“The sto ry of the stone”。如此一來既避免中西方文化的正面碰觸,又還原了語言的真實(shí)性。

4、感情色彩的差異

情感是人們現(xiàn)實(shí)生活中精神層面的重要組成部分,人們用炙熱情感來詮釋著對(duì)美好生活的憧憬。在中國,紅色使人們對(duì)祝福最直接的體現(xiàn),如把促成新人步入婚姻殿堂的人叫“紅娘”;春節(jié)要貼門聯(lián),貼福字;新婚之日要貼貼大紅“喜”字;把富裕的日子稱為“紅火”。紅色又象征著革命進(jìn)取,如“紅色政權(quán)”、“紅色根據(jù)地”。而在西方,“red hands”意為“沾滿鮮血的手”,“a red revolution”意為“赤色革命”等。

三、英漢語言中“紅”的翻譯

1、直譯

“人類世界雖然呈現(xiàn)出不同的色彩,但大致經(jīng)歷了相似的社會(huì)發(fā)展階段,人類在思維和情感的共同性形成了各種文化和語言的相溶相通性。”④盡管漢英語言在文化傳統(tǒng)和歷史背景存在著差異,但帶有濃重文化色彩的顏色詞都存在一些基本對(duì)應(yīng)的情況,只要掌握好各自的真實(shí)意義,便可采取直譯的方式。如:

(1)red ribbon:紅絲帶

(2)red-green blindness:紅綠色盲

(3)red earth:紅土

2、意譯

所謂意譯,“是指通過對(duì)原文深層次的探尋和挖掘,將原文的表面字義剝離開來,在結(jié)構(gòu)上重新進(jìn)行梳理,并用自然流暢的語言表達(dá)出內(nèi)在的含義。”⑤換言之,意譯即指通過文字推敲、篇章構(gòu)建以升華其意。翻譯時(shí)要將各民族傳統(tǒng)文化、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等納入考慮范圍之內(nèi),尊重目的語的表達(dá)習(xí)慣。如:

(1)近朱者赤,近墨者黑:He w ho keeps company w ith the wolf w ill learn to how l.

(2)紅光滿面:in ruddy health

3、換詞譯法

如以上所述,紅色在英漢兩種語言中有不同的語義地位,根據(jù)目地語的表達(dá)習(xí)慣,譯者應(yīng)該在上下文語境的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)馗淖冊牡念伾~,使之更利于作者的思想表達(dá)。如:

(1)It w as a red-letter day in his life.這是他人生中值得紀(jì)念的日子。

(2)Houses w ere destroyed in the red ruin.房子在這場火災(zāi)中被摧毀。

4、增詞譯法

增詞法是指當(dāng)直譯造成譯文在句法功能或交際功能上發(fā)生沖突的時(shí)候,譯者經(jīng)常使用的一種增加詞語的策略,目的是為了使譯文在語法或語義上看起來自然、順暢。多數(shù)情況下,源語中的顏色詞表達(dá)的是一種隱喻意義或象征意義,目的語中很難找到相應(yīng)的顏色詞。這時(shí)為了準(zhǔn)確傳達(dá)作者思想,以免發(fā)生歧義,翻譯時(shí)只能通過增詞使得原文在語義上保持連貫,從而使譯文最大程度貼近原文。如:

(1)He didn’t try in vain.他沒有白干。

(2)Her eyes became moist.她眼圈紅了。

翻譯并不僅僅存在于語言文字層面,更要升華到文化習(xí)俗方面。譯者只有深刻理解顏色詞所包含的文化蘊(yùn)義,并加以自如運(yùn)用,才能深入汲取文章精髓,才能在讀者面前展現(xiàn)出文化內(nèi)涵烘托下的文化譯本。因此,研究和對(duì)比“紅色”在英漢語言中的文化差異與其翻譯,對(duì)于兩種語言的學(xué)習(xí)、翻譯和教學(xué)都有現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)意義。

四、結(jié)語

人類用豐富多彩的顏色詞點(diǎn)綴著身邊的生活,并在生活細(xì)節(jié)方面依托顏色詞的隱喻意義來描繪并認(rèn)知身邊事物,詮釋人類對(duì)生活的情感。這些表達(dá)與人們的生活錯(cuò)綜交錯(cuò),已成為被廣泛認(rèn)可的固定表達(dá)方式,日積月累地存在于語言中。當(dāng)中西兩種文化接觸碰撞時(shí),顏色詞的翻譯就越發(fā)顯出其重要性。運(yùn)用和翻譯顏色詞時(shí),一定要先了解其文化背景,通過文化的烘托彰顯出顏色詞獨(dú)特的含義,將原文繽紛多彩的世界生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者面前。

注 釋:

①③李燕.漢語基本顏色詞之認(rèn)知研究 [J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(4):64,67.

②高芳.論顏色詞匯的文化內(nèi)涵 [J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3):169-172.

④解海江,章黎平.漢英語顏色詞對(duì)比研究 [M].上海:上海辭書出版社,2004:45.

⑤陳瑩.英漢顏色詞比較與互譯探析 [J].語文學(xué)刊(高教·外文版),2007,(3):82-84.

[1]Mona,Baker.In other words:a course book on translation[M].London and New York:Routledge,1992.

[2]唐良玉.隱喻認(rèn)知視角下英漢基本顏色詞的語義異同 [J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3).

[3]田春燕,呂淑文.文化差異與英漢語言中“紅色”的翻譯 [J].徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(11).

[4]王小簡.漢英顏色詞“紅”與“白”的文化內(nèi)涵及翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象 [J].沙洲職業(yè)工學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).

H315.9

A

1008-7508(2012)01-0088-03

2011-12-12

榮風(fēng)靜 (1981~),女,山東威海人,山東聊城大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,主要研究方向?yàn)檎Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。肖征 (1978~),女,山東聊城人,山東聊城大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲综合色区在线播放2019| 日本精品中文字幕在线不卡| 久久精品丝袜| 久草性视频| Jizz国产色系免费| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产精品自拍合集| 欧美在线伊人| 在线欧美日韩国产| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲成人播放| 欧美精品aⅴ在线视频| 综合五月天网| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 四虎影视永久在线精品| 亚洲欧洲综合| 成人av手机在线观看| 在线精品亚洲国产| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲中文字幕在线观看| 毛片手机在线看| 国产高清国内精品福利| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲午夜国产精品无卡| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 日韩成人午夜| 国产呦视频免费视频在线观看| 成人午夜在线播放| 免费国产黄线在线观看| 亚洲婷婷六月| 丁香婷婷综合激情| 亚洲色图欧美一区| 免费无码网站| 色国产视频| 日韩欧美中文| 国产一级妓女av网站| 亚洲日产2021三区在线| 亚洲中文无码h在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 日韩欧美91| 国产99视频在线| 九色视频线上播放| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲无码在线午夜电影| 2024av在线无码中文最新| 欧美日韩一区二区三| 国产精品久久久久久久久久98 | 40岁成熟女人牲交片免费| 毛片手机在线看| 成人在线亚洲| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 色哟哟国产成人精品| 97人妻精品专区久久久久| 99性视频| 日韩精品免费一线在线观看| 色色中文字幕| 丝袜无码一区二区三区| 欧美成人精品在线| 成人福利在线视频| 99精品这里只有精品高清视频| 国产91在线免费视频| 亚洲无码视频图片| 亚洲乱码视频| h网站在线播放| 日韩在线影院| 亚洲视频欧美不卡| 午夜福利视频一区| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产欧美在线| 99热这里只有精品在线播放| 色AV色 综合网站| 国外欧美一区另类中文字幕| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 999国内精品视频免费| 在线观看国产一区二区三区99| 国产精品久久久精品三级| 国产成人AV综合久久| 亚洲欧美日韩另类| 国产97视频在线观看| 国产喷水视频|