孫華春
(淮陰師范學院外國語學院,江蘇淮安 223300)
原型范疇理論視域下大學英語語法范疇化研究
孫華春
(淮陰師范學院外國語學院,江蘇淮安 223300)
原型范疇理論是認知語言學的理論基石之一,作為一種新的概念構建模式,它為語言研究和教學提供了新的視角,并為外語教學構建了新的理論平臺。本文擬從認知語言學角度利用自建的學習者作文語料庫,運用原型范疇理論模型建構和解構英語語法教學中呈現的原型效應,在不同的語法認知范疇間建立起關聯,從而推動原型范疇理論與語法教學實踐的有機結合,以進一步提高語法課堂教學的效度。
原型范疇理論;認知語言學;語法教學
20世紀70年代美國認知心理學家Rosch(1978)以大量實驗結果為依據創立了原型范疇理論,該理論基于人類對客觀世界的經驗和認知對范疇的構建和劃分提供了全新的視角和方法,對語言各個層面研究都產生了深遠的影響。國外在20世紀70年代就開始了這方面的研究。國內語言學界對這方面的研究始于上個世紀90年代初,之后原型理論的語言學研究逐漸成為認知語言學的熱點之一。隨后一系列的相關具體研究得以開展,涉及了語義、語用、句法、語言習得和字典釋義等層面。然而目前將原型理論應用于大學語法教學的研究在國內很少。本文擬從認知語言學角度入手,闡述原型理論對大學英語語法教學的啟示作用,推動原型理論和英語教學的有機結合。
以亞里士多德為代表的經典范疇理論認為范疇由范疇成員共有的一組充分必要條件來界定;一個物體如果具備某范疇成員的所有充分必要特性,則一定屬于該范疇,否則不屬于該范疇;不同范疇之間存在清晰的界線;同一范疇中各成員之間的關系是平等的,亞里士多德的經典范疇理論對20世紀的語言學研究產生了深刻的影響。然而,這一理論卻受到了來自于認知科學的有力挑戰。Wittgenstein (1953)第一個發現了經典范疇理論的缺陷。Wittgenstein通過對game的研究,揭示了日常語詞的語義范疇的下列屬性:“無法用一組共同的語義特征來描述一個語義范疇內的所有成員;語義范疇的邊界是無法明確界定的;語義范疇中各成員地位不平等”①。同時提出了著名的家族相似性理論 (Family Resemblance)。20世紀70年代,Rosch及其合作者以大量的實驗結果為依據證明了經典范疇理論的局限,并提出了原型理論 (Prototype Theory)。該理論認為“大多數自然范疇不可能制定出必要和充分的標準;范疇是憑借典型特征建立起來的概念;范疇成員之間存在家族相似性;范疇的界限是模糊的;一個范疇的成員之間的地位并不相同,有典型和邊緣之分,典型成員具有特殊的地位,被視為該范疇的正式成員,非典型成員則根據其與典型成員的相似程度被賦予不同程度的非正式成員地位”②。典型理論對認知科學最有價值的貢獻在于它把注意力集中在內部結構上,集中在范疇具有“核心”和“邊緣”這個事實上。“范疇的典型成員通常具有認知上的凸顯度 (salience),它們最大限度地體現了同一范疇成員個體的共性,同時具有與其他范疇原型的最大區分度”③。它們最容易被大腦存儲和提取,在范疇化過程中起著非常重要的作用。
英漢兩種語言在句法形式和結構上存在很大差異,比如英語名詞有明顯的單復數語法標記;英語動詞有多種時態標記形式 (動詞的原型特征之一)。漢語正好相反:漢語名詞沒有單復數標記;動詞沒有時態標記形式。由于語言文化間的差異,操英漢兩種語言的本族語者在很多方面形成了不同的認知原型模式。母語的強勢性使中國學生習慣把漢語特有的認知原型直接復制應用到英語的學習中,從而形成認知范疇原型的遷移 (cognitive prototype transfer)。如果兩種語法原型特征一致或類似,往往形成正向遷移(positive transfer),反之則會造成句法習得的障礙。筆者近期以非英語專業一百名大一學生的期末考試作文 (標題是“Difficulties in Learning English”)為語料,對作文中出現的錯誤整理分析后發現上述提及的錯誤出現頻率相當高,其出現頻次為:
動詞時態 (61次) >名詞單復數 (42次) >冠詞使用 (34次) >主謂一致 (27次)
下文對上述提及的錯誤進行舉例分析,例句均來自學生考試作文。(為了材料的真實性例句未做任何修改)
1、動詞時態:動詞時態標記是英語動詞原型特征之一,漢語動詞則沒有類似特征。這種認知原型的差異導致學生很容易將漢語動詞原型直接轉嫁到英語中,造成母語的負遷移。這也是這類錯誤出現頻次很高的原因。在輸出過程中,學生往往忽略了通篇文章時態相互照應和具體語句前后時態一致的要求。例如:
(1)The English teacher we had in senior middle school is (was)very patient and kind。
(2)Ihad(have)decided that Iwillwork harder and harder in the future。
2、名詞單復數:漢語名詞沒有單復數標記,學生在使用英語時往往會將漢語名詞原型直接復制應用,忽視了英語名詞范疇有單復數標記的特征,導致此類錯誤頻發。
(3)Ifound there were lots new word(words)I didn’t know how to use correctly.
(4)Imake great progress with the help of those English teacher(teachers).
除了規則復數變化名詞之外,英語中有一類名詞的性質和漢語中所對應的事物的性質不同,沒有相應的復數變化,如cattle—cattle,sheep—sheep等。而漢語中可以這樣說:三頭牛,兩只羊。因此學生容易做出錯誤判斷,認為cattle的復數形式是cattles,sheep的是sheeps,而事實上并非如此。另一方面,有些學習者已建立了英語名詞范疇的原型,將原型特征泛化 (overgeneralization),錯誤認為英語中所有的名詞都有名詞復數變化,也導致類似錯誤的出現。
3、冠詞使用:漢語沒有冠詞,不定冠詞的使用和英語不同,如漢語沒有元音開頭的名詞必須用an的規定。這些認知差異誘導之類錯誤的出現。
(5)Iplan to buy a(an)English-Chinese dictionary.
(6)English has become a(an)international language w hich is used allover the world.
(7)Ioften forget a(the)new word I learned yesterday.
4、主謂一致:此特征是英語動詞語法典型特征之一,漢語則沒有此特征。中國學生往往不會考慮動詞這一特征,使用中出現主謂語不一致的現象。如:
(8)The teacher often emphasize(emphasizes)the importance of learning English in the class.
(9)Iam intimidated in class because our English teacher often criticise(criticises)the student w ho make(makes)mistakes.
如上所述,鑒于英漢兩種語言語法原型差異對英語學習和應用的負面影響,我們在教學中應該重視對這兩種語言句法結構和形式的對比,培養學生英語原型特征認知模式,提高英語教學的效度。
原型理論對英語語法的范疇化過程具有較強的解釋力,甚至對語言的各個層面的認知活動都具有很好的詮釋作用。利用原型理論,我們既可以分析語法的范疇現象,也可以分析語義、音位、句法、概念等范疇現象,這就是認知語言學近年來愈來愈受到語言學界關注的原因所在。原型范疇理論和英語語法范疇化的認知研究,對于語言的教學實踐具有很大的實用價值。本文著重探討了原型理論在大學英語語法教學的啟示作用,筆者認為在英語語法教學中應用原型理論能提高大學生對句法范疇原型的認知能力,增強句法典型成員對學生的吸引力和顯著性,從而提高原型成員在學生心理圖式中的熟悉度,從根本上提高語法學習能力。
注 釋:
①熊錕.范疇邊界清晰性與語義的清晰性 [J].外語與外語教學,2007,(8):23~28.
②Saeed,J.I.Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2007.
③梁曉波,李勇忠.原型理論對外語教學的啟示 [J].外語教學,2006,(4):67~74.
[1]Bybee,J.L.&C.L.Moder.Morphological classes and categories.Language 1983(59):251270.
[2]Hatch,E.&C.Brown.Vocabulary,Semantics, and Language Education.New York:Cambridge University Press.1995.
[3]Lakoff,Women,Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the M ind.Chicago:University of Chicago Press.1987.
[4]Wierzbicka,A.Semantics:Primes and Universals [M].Oxford:Oxford University Press.1996.
[5]王芬,陳雄新.原形范疇理論指導下英語詞匯教學的應用研究 [J].外國語文,2010,26(4):114-116.
[6]章宜華,黃建華.語言學理論對詞典釋義的影響[J].現代外語,2000,(1):6776.
H319
A
1008-7508(2012)05-0045-02
2012-03-20
孫華春 (1981~),女,山東棗莊人,淮陰師范學院外國語學院講師,碩士學位研究方向:二語習得,詞匯教學。