蘇曉靜
摘 要 商務英語翻譯作為一門實踐性和綜合性很強的專業(yè)課程,其教學模式在很大程度上將影響教學的效果和質(zhì)量。恰當?shù)慕虒W模式有助于提高學生的商務英語翻譯能力和專業(yè)水平,更有利于學生順利就業(yè)。
關(guān)鍵詞 商務英語專業(yè) 民辦院校 商務英語翻譯課程 教學模式
中圖分類號:G424文獻標識碼:A
Talking about Business English Translation
Teaching Mode in Private Institutions
SU Xiaojing
(Foreign Language Department, Wuhan Bioengineering Institute, Wuhan, Hubei 430415)
Abstract Business English Translation as a highly practical and comprehensive course, the teaching model will affect the effectiveness and quality of teaching to a large extent. Appropriate teaching model helps to improve the students' business English translation ability and professional standards, is more conducive to the successful employment of students.
Key words Business English; private institutions; Business English Translation course; teaching mode
1 民辦院校商務英語專業(yè)教學現(xiàn)狀
順應改革開放和對外經(jīng)濟交流日益頻繁的潮流,社會急需大批復合型外語人才,商務英語專業(yè)應運而生。據(jù)有關(guān)資料,全國800多所開設英語專業(yè)的高校幾乎都新增了商務英語方向。全國已有400多所高校辦起了商務英語專業(yè),其中就包括大量的高職高專院校和民辦院校。
大多民辦院校商務英語專業(yè)隸屬于應用英語方向,一般招收三年制專科生。通過調(diào)查,武漢地區(qū)民辦高校商務英語專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,獲知課程設置模式為:英語語言學習為主,商務英語專業(yè)知識為輔。據(jù)了解大多高職商務英語方向和專業(yè)的教學僅僅是在傳統(tǒng)英語教學專業(yè)的基礎(chǔ)上加上幾門與商務、貿(mào)易相關(guān)的課程。東南大學外國語學院院長李宵翔曾說,“盡管最早的商務英語專業(yè)開設至今已經(jīng)有20多年的歷史了,但專業(yè)教材基本沒有。師資隊伍缺乏商科背景的老師,老師很少甚至幾乎沒有參加真正商務活動。目前國內(nèi)大部分高校開設的商務英語專業(yè)特色并不鮮明,與傳統(tǒng)英語專業(yè)相比并沒有太大區(qū)別,有‘換湯不換藥之嫌。”
2 傳統(tǒng)商務英語翻譯教學模式及其弊端
2.1 以教師講授為主
目前,絕大多數(shù)民辦高校商務英語翻譯教學均以教師講授為主。教師通過口頭講授,向?qū)W生講解商務英語翻譯的理論知識和翻譯技巧,并輔以一定量的書面練習。講授法作為一個古老而傳統(tǒng)的教學方法,從古至今一直是課堂教學中普遍沿用的。盡管講授法有助于學生快速獲取知識,但是商務英語翻譯作為一門實踐性很強的課程,講授法容易使學生產(chǎn)生依賴和期待心理,抑制了學生學習的獨立性、主動性和創(chuàng)造性,從而不利于提高學生的翻譯能力。
2.2 以教材為依托
商務英語翻譯教學在大多數(shù)的民辦院校,還是嚴重依賴一、兩本教材。教師一般使用教材和教輔資料備課,根據(jù)教材的內(nèi)容準備教學內(nèi)容。學生依照教師的講授獲得商務英語翻譯的相關(guān)知識。由于教材的內(nèi)容有限,更新速度滯后等原因,導致學生所學的知識不夠豐富,專業(yè)視野不寬廣,落后于國際商務工作的發(fā)展,難以滿足工作的要求。
2.3 以教室為陣營
傳統(tǒng)的商務英語教學局限于教室,學生通過聽講、做筆記、在課堂做筆頭或口頭練習學習商務英語翻譯的理論知識和翻譯技巧。教師通過黑板板書和口頭講授,完成教學任務。
商務英語翻譯課程的應用性和實踐性要求教學應注重理論和實踐相結(jié)合,要求教學活動不僅僅局限于教室。拘泥于教室的課堂教學阻礙了學生獲得商務英語翻譯實踐經(jīng)驗。
3 創(chuàng)新商務英語翻譯教學模式
3.1 靈活運用多種教學方法
根據(jù)商務英語翻譯課程實用性強的特點,可采用任務型教學法和案例教學法等。這兩種教學方法,一方面有助于提高學生的學習興趣,另一方面有利于培養(yǎng)學生的實踐應用能力。下面將分別闡述兩種教學方法在商務英語翻譯教學地應用。
任務型教學(Task-based teaching methodology)是以任務為基礎(chǔ)的教學方法,在課堂教學中通過學生和教師共同完成特定任務,引導學生達成教學目標,注重通過口頭或書面交際共同獲得實踐應用意義。在商務英語教學中運用任務型教學,教師可將特定的商務翻譯理論和技巧包含在相關(guān)的翻譯任務中, 讓學生通過獨立或合作等方式完成翻譯任務。應用任務型教學法時,應盡力確保商務翻譯任務的真實性,讓學生接觸時代感強的、真實的商務材料,獲得商務翻譯實踐能力。
案例教學法就是通過典型的案例來分析具體的問題,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考分析,最終解決實際問題。把案例教學法引入商務翻譯教學是可行的。它有助于學生熟悉商務翻譯的文本環(huán)境,營造商務英語氛圍,增強翻譯教學的實踐性。在實施案例教學法過程中應遵循以學生為中心的原則、互動原則、激勵教育原則和因材施教的原則,以充分發(fā)揮學生的主體地位,做到師生配合、鼓勵學生獨立思考以及實施分層教學。教師在教授翻譯理論的基礎(chǔ)上,準備好針對性的、時代性強的文本,組織學生討論、翻譯,最后確定譯文并總結(jié)規(guī)律。
3.2 結(jié)合多媒體網(wǎng)絡教學
商務翻譯融合了商務專業(yè)知識、翻譯技巧和英語語言文化的特點,因此,其教學內(nèi)容題材廣泛,需要大量的練習材料。多媒體和網(wǎng)絡技術(shù)集合多媒體和網(wǎng)絡的優(yōu)點,可為商務翻譯教學提供題材廣泛、多元性的音頻和文字資料;能充分調(diào)動學生的視聽感官;滿足學生個性化學習的需求。同時,超大容量的電子圖書、各類翻譯網(wǎng)站、不斷更新的翻譯題材為學生課后開展自學提供了有效的平臺,彌補了教材在內(nèi)容和數(shù)量的不足。
3.3 開展課外實訓
商務英語翻譯作為實踐性很強的一門課程,要求學習者除了掌握商務翻譯的理論和技能以外,還要有商務翻譯的實踐經(jīng)驗。南京曉莊學院外國語學院院長顧維勇就商務英語專業(yè)建設曾說,除了要引進一批有實戰(zhàn)經(jīng)驗的老師外,還要增強學生的實訓環(huán)節(jié),讓學生在實踐中學習。 因此,民辦院校可根據(jù)學校的自身條件,開辦翻譯工作坊(workshop)或開展校企合作,讓學生獲得真實的商務翻譯實踐經(jīng)驗。以下將分別論述這兩種課外實訓模式。
學院依托教師和學生組建翻譯工作坊。翻譯作坊類似商業(yè)性的翻譯中心,由兩個或以上的翻譯者集中在一起進行翻譯活動。在實際操作中,要以工作項目為導向并注意分工明確。依據(jù)真實的翻譯任務,將學生分組,負責不同的項目。教師可提供指導性的意見,或與學生合作,最后負責審閱學生的翻譯作品。但學生始終是翻譯工作的實踐者和翻譯項目的完成者。
開展校企合作。根據(jù)企業(yè)需要,將學生分配到不同的單位實習。以筆者所在的武漢地區(qū)為例,本地主要產(chǎn)業(yè)種類較多,可組織學生到外貿(mào)公司、翻譯公司、旅行社、旅游景點等企業(yè)實習,提供筆譯和口譯服務。在實習過程中,要注重培養(yǎng)學生的商務翻譯能力。同時,教師要建議學生了解商務活動的具體操作流程和步驟、通用規(guī)則、以及商務活動中處理問題的方法,尤其是積累商務翻譯的技巧。
本文為武漢市教育局項目,2009k113
參考文獻
[1] 陳淮民,王立非.解讀高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求實行[J].中國外語,2009(7).
[2] 何萍,陳昕.任務型教學法在商務英語翻譯課程中的應用探索[J].江西教育學院學報(綜合),2011(3)
[3] 朱慧芬.Workshop 在高職商務英語翻譯課堂中的運用[J].中國科技信息,2007(1).
[4] 謝彩虹,朱艷寧.案例教學法在商務英語翻譯教學中的應用[J].湖北經(jīng)濟學院(人文社會科學版),2008(4).
[5] 丘秀英.基于校企合作的高職商務英語翻譯教學[J].紡織教育,2010(5).
[6] Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].London:Rutledge,1993.