999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞翻譯體的成因與對策

2012-04-29 09:19:12王晉
新聞愛好者 2012年8期

王晉

【摘要】漢語西化的影響不容忽視。翻譯體的病狀主要表現(xiàn)在:濫用代詞、濫用連詞、濫用名詞、名詞抽象化、濫用介詞和濫用被動式。出現(xiàn)翻譯體是因為譯者沒有意識到英漢的異質性,照搬英語結構和語義。糾正翻譯體需要認識英漢語的本質差異,把英語三分結構轉換為漢語兩分結構。

【關鍵詞】翻譯體;新聞翻譯;英漢異質;英語三分;漢語兩分

“翻譯體”(translationese)指的是帶有濃厚翻譯色彩的譯文。本篇討論的翻譯體,指的是劣譯、死譯、硬譯現(xiàn)象,主要說的是中文受到劣譯的影響,有逐漸西化之勢。新聞翻譯體指出現(xiàn)在外電譯稿中的翻譯腔。新聞翻譯體與其他文體的翻譯體既有共性,又有個性。

翻譯體的病狀

余光中早在20世紀70年代就細述了翻譯體的種種病狀。翻譯家思果也力陳翻譯歐化結構的種種弊病。這兩位大家所見相同,警醒世人。濫用的情形多在于英語有而漢語無、英語重而漢語輕,沒有認識到英漢語言的異質性。濫用代詞、連詞、介詞、冠詞屬于濫用虛詞,濫用名詞是濫用實詞。

濫用代詞。英語應盡量避免重復,多采用名詞性替代避免無意圖的重復。因此,英語常用代詞。漢語少用代詞,因而較常重復。王力說:“……咱們對于‘它和‘它們(尤其是后者)以謹慎運用為佳,如果不希望讀者討厭的話。”[1]思果說,譯文里用代名詞有兩個毛病:一個是不可用的地方也用;一個是可以不用的地方也用。[2]英語的代詞在漢譯時經(jīng)常要還原或省略。例如“他這三項建議很有道理,我們不妨考慮它們”,這句話里的“它們”實在是畫蛇添足。

濫用連詞。英語重形合,句子結構嚴謹完整,注重顯性語法關系,常用關系詞和連接詞。漢語重語感、重變通,不講究形式,組句自由度很大,少用甚至不用連接詞。“由于秦末天下大亂,所以群雄四起”,這樣的說法受到了英語影響,句中表因果的連接詞大可去掉。再如,“由于好奇心的驅使,我向窗內看了一眼”,若改為“出于好奇,我向窗內看了一眼”,語句會變得干凈利索。濫用的連詞還有“當……時候”或“當……之后”。漢語主要靠上下文自然順序,加上這類連接詞往往顯得多余。“當你把稿子寫好之后,立刻用掛號信寄給編輯”,不是自然的漢語,“你稿子一寫好,立刻用掛號信寄給編輯”,符合漢語習慣。

余光中先生認為,目前的詬病,是原來不用連接詞的地方,在and意識的教唆下,都加上連詞。“他們在公園里唱歌和跳舞”大行其道,簡潔地道的說法該是“又唱又跳”。[3]

濫用名詞和名詞抽象化。英語傾向于多用名詞,而漢語則多用動詞。英語名詞化表達法使敘述較為貼切,也使語言抽象、晦澀、缺乏活力。許多英語文體學家都反對濫用名詞化表達法。而動詞連用是漢語常見的現(xiàn)象。并且,漢語動詞沒有形態(tài)變化的約束,可以充當句子的各種成分。漢語如果說“他的收入方式的減少改變了他的生活方式”,那就是受到英語原文的影響,可以改為,“他收入減少,乃改變了生活方式”。“橫貫公路再度塌方,是今日的頭條新聞”,是漢語的說法。“橫貫公路的再度塌方,是今日的頭條新聞”,就是西化的說法了。

英語的名詞化往往導致表達的抽象化。抽象表達法常用于社會科學論著、官方文章、報刊評論、法律文書、商業(yè)信件等文體。與此相對,漢語用詞常常用具體的方式表達抽象的意義,措辭具體、含義明確。因此,漢譯英時,應該注意將英語的“虛”化為漢語的“實”。而帶有翻譯腔的翻譯會照搬英語的抽象表達法,如“性”、“化”、“度”、“品”、“主義”等。例如,“這些問題拒絕簡單的歸類法”,可改譯為,“這些問題難以歸類”。又如,“據(jù)說他對鄧的靈活性印象很深”,可改譯為,“據(jù)說他對鄧的靈活態(tài)度印象很深”。余光中先生說,明明可以說“這本傳記很好看”,卻要說成“這本傳記的可讀性很高”;本來可以說“本校的校友對社會貢獻很大”,偏要說成“本校的校友對社會作出了重大的貢獻”。[3]

濫用介詞。由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,所以就產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢。漢語卻沒有這個現(xiàn)象。“有關”、“關于”大概是用的最濫的介詞了。“關于這個人究竟有沒有罪的問題,誰也不敢判斷”,這種說法譯自about,concerning等英語詞,刪去“關于”,譯文會更加利落。“的問題”也要刪去,這是上文提到的名詞問題了。表身份的介詞“作為”也逐漸滲透到漢語里了。經(jīng)常聽到這樣的說法,“作為一個中國人,我們怎能不愛國?”這句話既有介詞的問題,又有冠詞的問題,還有代詞的問題。自然的說法是“身為中國人,怎能不愛國?”

濫用被動式。東西方哲學的一個重大區(qū)別就是主體意識和客體意識的對立。例如,漢人往往從自我出發(fā)理解、描寫客觀環(huán)境,因而語言表述帶有主體特征,具體表現(xiàn)在:漢語多用主動語態(tài),多用無主語句、主語省略句。西方哲學主張理性,保持物我的距離,冷靜剖析外物,因此英語表述主客體分明,被動句與主動句并重。被動句在漢語中橫行,帶有濃重的翻譯腔。“他被人人尊敬”,就可改為“人人都尊敬他”。“這一項提案已經(jīng)被執(zhí)行委員會多次討論,并且被通過了”,可改譯為“這一項提案執(zhí)行委員會多次討論,并且通過了”。余光中先生曾說,“英語多被動語氣,最難化入中文”[3]。

新聞翻譯體的特點

出現(xiàn)翻譯體,與大眾傳媒關系密切。報紙上常見的翻譯體,往往是漢語詞匯加英語語法組成的混搭文體,其不單單出現(xiàn)在譯文中,而且傳染了社論及一般文章。報紙每日出版,追求新聞的時效性,尤其是外電譯稿必須從速處理,發(fā)稿量大,自然無法仔細推敲文字。生硬、拙劣的翻譯體已經(jīng)泛濫開來,純正簡潔的中文文法有漸漸失道之勢。余光中先生感慨,如果教育制度和大眾傳播任由翻譯體發(fā)展,中文的式微將永無止境,萬劫難復。[3]

較之其他文體來說,新聞翻譯體覆蓋面廣,受眾多,危害更大。新聞翻譯不同于文學翻譯,前者貴在簡潔、平易、客觀,而后者貴在遣詞、傳神。英語新聞文體不論是新聞報道、新聞分析或新聞特寫,都要求新聞撰稿人客觀,排除個人感情、個人傾向。所以說,新聞文體要求用平易的英語,忌用帶有個人感情的形容詞和副詞。[4]由此可見,新聞翻譯可以更好地發(fā)揮漢語明快流暢的特點。

翻譯體主要是由于英漢異質性造成的。翻譯者不考慮漢語的特點,不假思索,把英語翻譯成對應的漢語。時間一長,這種對應就變成了千篇一律、公式化、歐化的譯文體了。

英漢語的異質性

翻譯體出現(xiàn)的主要原因有二:一、譯文拘泥于原文的結構,二、譯文拘泥于原文的詞義。上文指出的翻譯體的病狀,討論的是翻譯體的具體表現(xiàn),下面從宏觀角度比較英漢的差異,探討英漢句式和語義的本質差異、原因。

英漢句式對比。中華民族重“了悟”、“悟性”,這是直覺性思維方式。表現(xiàn)在語言上,就是漢語主要靠上下文自然邏輯順序,追求的是表達意義即語義的簡潔,因此省略了許多可說可不說的東西。而以英語為母語的國家和民族重邏輯推理和形式論證。這種思維方式在語言的表現(xiàn)上,就是追求句子結構即邏輯上的嚴謹。所以說,英語的句子概念清楚,每句都有一個主語一個謂語動詞,一致關系、支配關系、修飾關系等等,這就使英語句子形式化格式化了,因此英語是重形合的語言。而漢語句子沒有這些形式化和格式化的東西,很難確定句子的界限,句子概念是模糊的、開放的,可以無限地說下去,所以說漢語是意合的語言,結構松散。因此在漢語意合的地方,英語總是要以各種連接手段使之形合化,結構形式完整。英語譯為漢語就要弱化或省略英語有而漢語無的各種形合手段、語法手段,轉化為漢語的自然邏輯順序。

同時,漢語修飾語位置比較固定,英語修飾語位置比較靈活。漢語多的是前置修飾語,屬于緊縮、線性結構,宜短不宜長;英語修飾語可前可后,長于后置,因此長句是英語的特色,屬于擴展型、環(huán)扣分層結構。

英漢詞義對比。一個英語單詞,英漢詞典會給出對應的幾種漢語釋義,初學英語的人會死死記住一個或幾個漢語翻譯,以“不變應萬變”。一切死譯、硬譯多由此而來。英語的一個單詞會表達很多細微的含義,需要在上下文中來斷定。也就是說,英語詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義,詞的意義范圍比較寬、豐富多變,詞義在很大程度上依賴語境。英語中有句話:“詞本無義,義隨人生”(Words do not have meanings;people have meanings for words)。但是,當英語單詞出現(xiàn)在特定的語境中時,它的詞義立即明朗化。漢語詞義比較嚴謹,詞的含義范圍比較窄,比較精確、固定,詞義對上下文的依賴性較小。因此,英譯漢翻譯者必須著眼于整體、全局,琢磨英語單詞在語境中的具體含義。

翻譯體的對策

從指導英漢翻譯的實用角度出發(fā),馬秉義先生提出了漢語句子是語義的,特點是語義完整性;英語句子是語法的,特點是形式邏輯、形式完整性。漢語句子語義結構常式分為話題和說明(Topic-Comment)兩個部分;英語句子語法結構常式分為主謂賓(SVO)三個部分。因此,漢譯英的技巧是:意合變形合,隱性變顯性,增加關聯(lián)詞語。英譯漢的技巧是:形合變意合,顯性變隱性,去掉關聯(lián)詞語。英譯漢具體分為以下三種情況:

主語譯為話題。英語主語譯為狀語,置于句首作話題,其余置于句后作說明。例如:

(1)原文:The telephone makes communication over great distances possible.

譯文:有了電話,就可進行遠距離交流了。

(2)原文:A writer desiring to argue effectively must understand both.

譯文:想要寫好論文,必須學會這兩種方法。

英語必有主語,漢語可以省。英語主謂賓齊全,譯為漢語分為話題和說明兩部分,符合漢語習慣。

賓語譯為話題。英語賓語可以提出來,置于句首,作話題。例如:

(3)原文:I bought some pencils,paper and books.

譯文:鉛筆、紙和書我都買了。

(4)原文:You ignite a match by scratching it.

譯文:火柴擦一下就著了。

例3可以直譯為:我買了些鉛筆、紙和書。例4也可以直譯作:擦火柴便可使它燃燒。相比之下,兩分法的譯法簡潔自然。

主謂成句。英語修辭要求主謂靠近,所以英語主語通常不用標點同謂語隔開。因而英譯漢時,如果照搬原文結構,漢語譯句會很長。殊不知,主語后可以用逗號隔開,主謂譯為一句,是話題;賓語譯為一句,是說明。

(5)原文:He saw no point in protesting.

譯文:他認為,提出抗議并沒有什么意義。

(6)原文:Government officials discounted the rumors concerning General Lee.

譯文:政府官員們指出,李將軍的謠傳不值得重視。

結語

新聞翻譯除了一般翻譯應該注意的問題外,還有其特殊性。新聞報道涉獵面廣,題材廣泛,各行業(yè)常利用常用詞匯表達專業(yè)概念,常用術語就有了新的含義,因此,翻譯者應當倍加謹慎,力求符合各專業(yè)的用詞習慣。同時,還要注意新聞的文體風格。總體說來,大多數(shù)新聞體裁中的英語并不是正式的英語,因此,新聞翻譯忌“太俗”和“太雅”。

參考文獻:

[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[2]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

(作者單位:鄭州升達經(jīng)貿管理學院外國語言文學系)

編校:趙 亮

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 韩日无码在线不卡| 亚洲成人黄色在线观看| 青草视频久久| 亚洲天堂.com| 爆操波多野结衣| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产精女同一区二区三区久| 国产黄视频网站| 日韩黄色在线| 女人18毛片水真多国产| 免费人成网站在线观看欧美| 日韩福利在线观看| 一本大道在线一本久道| 亚洲免费黄色网| 国产va在线观看免费| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 爽爽影院十八禁在线观看| 91无码国产视频| 国产91视频免费| 人妻无码AⅤ中文字| 女人18毛片一级毛片在线| 永久毛片在线播| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美啪啪视频免码| 波多野结衣在线一区二区| 99热这里只有免费国产精品 | 婷婷色婷婷| 国产小视频在线高清播放| 在线精品视频成人网| 国产成人无码久久久久毛片| 无码'专区第一页| 青青青国产视频| 国产福利免费视频| 亚洲bt欧美bt精品| 先锋资源久久| 国产黄在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| a天堂视频| 亚洲第一av网站| 精品三级网站| 日韩亚洲综合在线| 精品国产网| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产啪在线| 欧美翘臀一区二区三区| 久久99热66这里只有精品一| 99热这里只有精品久久免费| 欧美亚洲欧美区| 波多野结衣一区二区三区88| 免费一级毛片| 成人午夜久久| 无码电影在线观看| 国产欧美日本在线观看| 日韩一区二区三免费高清| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 综合色天天| 996免费视频国产在线播放| 国产一级妓女av网站| 国产精品黄色片| 欧美在线视频a| 2020亚洲精品无码| 久久久精品国产SM调教网站| 中文字幕在线观看日本| 久久综合丝袜日本网| 国产精品2| 久久精品娱乐亚洲领先| 91精品国产自产在线老师啪l| 在线永久免费观看的毛片| 丁香综合在线| 国产精品30p| 在线看国产精品| 欧美一级99在线观看国产| 一级一毛片a级毛片| 日韩黄色精品| 五月婷婷综合网| 在线亚洲精品福利网址导航| 99在线观看精品视频| 国产免费看久久久| 三级欧美在线| 精品一区二区三区无码视频无码|