摘要:如何翻譯英語長難句是翻譯的難點,筆者通過分析長難句的特點,提出如何理解長難句,并結合實例解析了三種常用的翻譯方法,即包孕法、拆譯法和綜合法。
關鍵詞:英語;長難句;翻譯方法
一、引言
自從中國加入WTO,與國外的各個領域交流密切了,英語成為交際的重要語言。把英語翻譯成漢語是表達和傳達意思必不可少的一個環節。人們尤其感到困難的是如何翻譯英語的長難句。不管多長多難的英語句子,都是有章可循的,需要掌握一定的翻譯方法。英語翻譯講究準確性、通順性和簡潔性;翻譯要有邏輯性和結構嚴謹。翻譯不僅要符合原文的意思,還要符合漢語的思維,清楚易懂。
二、英語長難句的特點
英語長句看起來較長,結構復雜,給人摸不著頭腦的感覺,覺得很難去翻譯。這是因為長句包括語法功能上平衡的結構,非謂語動詞的各種形式和各類從句,從句與從句之間的關系可能包孕、套嵌,也可能并列、平行,多種修飾語(定語或狀語)和插入成分。
定語是英語長難句中較為復雜,出現頻率較高的一個成分。常見的定語有定語從句、介詞短語和各類的非謂語動詞。定語從句包含關系代詞和關系副詞。此外長句的另一個常見組成成分是狀語,以狀語從句為主。狀語從句由各個連詞所構成的各類從句。可見長句往往包含復合結構,要有扎實的語法基礎和分辨能力才能識別出來。雖然長難句的句子結構多為繁雜,但是結構嚴謹,遵循一定的規律,具備很強的邏輯性。
三、英語長難句的理解
正確理解英語長難句子的關鍵是在理順句子結構,按句子成分對號入座。這些有助于進入下一步的翻譯中。
1.辨別句子結構
英語句子結構都有固定的形式:主謂(賓)或主系表,這是句子的骨架和命脈。首先找出主語,如果沒有采用倒裝結構的,往往位于句首;然后識別謂語,找出動詞和相應的助動詞或情態動詞。
2.判斷短語和從句的功能
短語類型有介詞短語、動詞不定式短語、動名詞短語和分詞短語等;從句有主語從句、賓語從句、表語從句、定語從句和狀語從句(分清狀語從句的類型,表示時間、原因、條件、結果或伴隨情況等)。接著判斷和分析這些短語和從句在句中的功能,它是表示主語、賓語、定語還是狀語等。
3.分析詞、短語和句子的相互關系
句子的每一個單詞、短語和句子是相互關聯和相互依存的,這也是理解長難句最困難的一步。但經過長期的實踐與研究后,發現大多存在互相修飾的關聯。如:the girl in red“紅衣女孩”, “the girl”中心詞,”in red”是修飾”the girl”的,它是介詞短語。如是定語從句,則要找出所修飾的先行詞,往往置于關系代詞或關系副詞之前。只有正確理解修飾成分,才能理解前后的邏輯關系,從而正確理解句子的意思。
4.掌握固定詞組或固定搭配
英語是一門需要靠記憶和練習實踐所建立起來的學科。沒有一定的詞匯量是很難進入英語學習,更別說要準確翻譯英語句子。分清英語中的固定詞組和固定搭配是很重要的,這會讓你在翻譯中事半功倍。
四、英語長難句翻譯方法
上述長難句的理解是符合英語語法和邏輯思維的,在轉化為漢語時,還要適當進行加工。即要用漢語譯出各個結構,然后進行整理、排列、潤色,最后才形成語言通俗流暢的句子,符合漢語邏輯思維的句子。下面用實例解析三種英語長難句常用的翻譯方法。
4.1包孕法
所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長。
例如Money spent on advertising is money spent as well as any I know of.(李玉技 2008:184)
本句基本結構是主系表“Money is money”,”spent on advertising” 修飾第一個“money” ,而“spent as well as any I know of”修飾第二個“money”。本句采用包孕法翻譯,將后置定語前置,使之符合漢語邏輯思維。譯文是“在廣告上花錢和在其他任何我所知的方面花錢一樣值得。”(李玉技 2008:184)
4.2拆譯法
拆譯法就是從句子中拆出某些成分(詞、短語或從句),并將其或置于句首,或置于句尾,或不作變動,但要適當加入一些動詞或虛詞,為句子的銜接做鋪墊。
如:This will be particular true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (李玉技 2008:285)
本句的框架是“This will be particularly true since…”。since引導原因狀語從句,that引導定語從句,修飾先行詞“the high-energy American fashion”。翻譯重點在于在各個從句之間進行按順序的拆分,以達到符合原文意思,流暢易懂。譯文是“這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏將使農業很難以高能量消耗這種美國耕種方式繼續下去,而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。”(李玉技 2008:285)
如:James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. (莊繹傳 2006:168)
本句結構是主謂賓,”in 1733” “ by working at mill wheels” “at the age of seventeen” “having been born poor in a village”分別作狀語,都標識著時間順序。故翻譯時要按照事情發生的先后順序,從句末逆向翻譯到句首。譯文為“斯塔福郡的詹姆斯.布林德雷,出身于一個貧苦的農村家庭;1733年,他17歲,就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他那自我奮斗的生涯。”(莊繹傳 2006:168)
3.綜合法
有些長句結構復雜,在使用單一的包孕法或拆譯法時,翻譯效果都不理想時,考慮采用綜合法。綜合法即對句子綜合處理,仔細推敲長句的各個成分,理清句子結構和理解句子意思,然后按照漢語思維重組句子。綜合法注重的是能夠靈活自如地并且忠于原文地翻譯,可適當增詞與減詞,務必還原內容與情感。
如This is an age of “knowledge and distributed intelligence”, in which knowledge is available to anyone, located anywhere, at any time; and in which power, information, and control are moving from centralized systems to individuals. (李玉技 2008:45)
本句框架是”This is an age of “knowledge and distributed intelligence,in which, and in which”。兩個”in which” 是非限制性定語從句,先行詞是age。本句結合包孕法和拆譯法,按邏輯順序和結合漢語思維習慣進行綜合翻譯。譯文是“這是一個知識和分布式智能的時代:一個隨時、隨地、隨便任何人都利用知識的時代,一個能把能量、信息和控制從中心系統傳向每個人的時代。”(李玉技 2008:454)
五、結束語
總之,為了處理好長難句的翻譯,我們必須首先弄清楚長難句的句子結構,然后在實際翻譯中結合語境和漢語的思維采用適當的翻譯法,務求句子符合原 意,并使譯文讀起來地道、生動。
參考文獻:
[1]李玉技. 長難句與詞匯突破[M]. 北京:群言出版社, 2008:184.285.454.
[2]莊繹傳. 英漢翻譯教程 [M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2006:168.
(作者簡介:林露演(1980-),女,廣東人,文學學士,廣西師范大學2009級在讀教育碩士,廣東省農工商職業技術學校教師,主要從事英語教學與研究工作。)