999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語篇銜接手段在漢譯英中的作用

2012-04-29 19:07:15胡先蘭
考試周刊 2012年63期
關鍵詞:英語

胡先蘭

摘要: 銜接是語篇研究中的重要內容,隨著語篇翻譯的研究不斷深入,銜接的作用也日益凸顯。由于文化間的差異,漢語和英語的語篇銜接手段有同有異。本文從系統功能語法的視角出發,分析銜接在漢譯英中的應用。

關鍵詞: 語篇銜接漢譯英作用

1.引言

在交際中,人們總是以語篇作為交際單位,銜接手段是構成語篇的重要方式之一,語篇的連貫性要通過銜接手段把各個成分構成一個整體才能實現。隨著篇章語言學的逐步發展,翻譯學界開始逐步把篇章語言學的研究成果運用于翻譯理論的研究。以韓禮德為首的功能派認為,翻譯一般是尋求原文和譯文在概念意義、人際意義和語篇意義上的對等,單位應該建立在語篇上,并且尋求語篇意義的對等。語篇翻譯需要強調的是,一個譯者萬萬不可忽視語篇的銜接與連貫。由于文化間的差異,英語語篇銜接注重“形合”而漢語重“意合”,漢英銜接手段的差異構成語篇翻譯中的難點。基于這一出發點,本文擬從大量實例對比出發,分析銜接在漢譯英中的應用。

2.語篇銜接概念

2.1關于語篇銜接的定義

1962年,英國語言學家M.A.K.Halliday首次提出“銜接”的概念,1976年他與Hasan合著的《英語的銜接》(Cohesion in English)促進了銜接理論的廣泛應用。他們認為,銜接是一種語義上的聯系,它與句子的銜接不同,句子的銜接是句子內部結構的形式連接,但語篇中的銜接跨越句子邊界,使篇章內的不同的句際關系得以形成。他們也明確了銜接的范圍:“銜接是語篇中的一個成分和對解釋它起重要作用的其他成分之間的語義關系,這一其他成分也必須在語篇中能夠找到;但它的位置完全不是由語法結構來確定的。”

2.2語篇銜接的實現途徑

具體到語篇銜接實現的途徑上,Halliday和Hasan在《英語的銜接》(Cohesion in English)中將銜接分為五類:指示(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。黃國文則把銜接劃分為語法銜接和詞匯與邏輯銜接兩大類,胡曙中從修辭學角度來劃分,認為英語的語篇銜接靠的是使用表示時間、空間和邏輯順序的連接詞語把句子聯系起來,也就是所謂的“形合法”,而漢語的語篇銜接則是通過邏輯關系來連接語篇內部的,也就是所謂的漢語重“意合”。中英文語言體系中語篇銜接手段的差異增加了翻譯的難度,因此研究翻譯中不同譯者如何處理各種存在差異的銜接手段,從中探詢銜接手段如何在不同語言系統中得到相同或者相似的體現,可以讓我們在比較分析譯本的過程中提高自己在翻譯中的銜接意識和處理技巧。

3.文本翻譯中語篇銜接分析

3.1語法銜接

語法銜接與語言的語法系統關系尤為密切。因此,漢英語法銜接比較集中地體現了兩者之間的語法系統的差異,反映出文化之間的差異。語法銜接包括照應、省略、替代和連接。

3.1.1照應

所謂照應就是說語篇中的一個語言成分,即照應成分和另一個語言成分,即照應對象形成了相互解釋的關系。照應有外照應和內照應之分。外照應指語篇以外的語義關系,內照應指語篇內的語義關系,在本文只討論內照應問題。用于表示內照應的詞主要有三類:(1)第三人稱代詞;(2)指示代詞;(3)比較詞語。限于篇幅,本文只討論人稱照應。

漢語一般由高語境的語篇構成的,其結構形式上缺乏顯性的連接手段,相反,英語是由低語境的語篇構成,注重形式上的照應。因此英語多用代詞或替代以求銜接,而漢語往往大量省略代詞以求簡潔。如下例所示:

聽人家背地里議論,孔乙己原來也讀過書但終于沒有進學,又不會營生;(he)于是愈過愈窮,(he)弄到要討飯了。幸而(he)寫得一手好字,便替人家抄抄書,換一碗飯吃。可惜他又有一樣壞脾氣,便是好喝懶做。坐不到幾天,(he)便連人和書籍紙張筆硯,一齊失蹤。如是幾次,叫他抄書的人也沒有了。

From the gossip that I heard,it seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations and,not knowing any way to make a living,he had grown steadily poorer until he was almost reduced to beggary.Luckily he was a good calligrapher and could find enough copying work to fill his rice bowl.But unfortunately he had his failings too:laziness and a love of tippling.So after a few days he would disappear,taking with him books,paper,bushes and ink-stone.And after this had happened

several times,people stopped employing him as a copyist.

對照譯文和原文中的人稱照應,我們發現了幾個問題:第一,原文中的兩個“他”予以保留,分別譯成he和him;第二,原文括號位置省略了四個主語,譯者一一予以補充,并且增加了“I”,“him”和兩個“his”,使譯文中的指代明確;第三,原文開頭的人稱照應“人家”在譯文中轉化為名詞“gossip”;第四,譯文省略了原文中的第二個“人家”。可見,為了忠實于原文并照顧到英漢不同的語篇結構,譯者在這段語篇中綜合運用了保留、增加、刪減和轉換四種翻譯策略。

3.1.2替代

替代指的是用替代形式去替代上下文所出現的某一成分,所以在翻譯中要理解含有替代形式的句子的意義,必須從上下文中尋找被替代的詞語。請見下例:

她們一窩蜂地擠攏來,每人盛了一碗輪到擦地板的或倒馬桶的,常常連一碗都盛不到。

They make a wild rush to fill their bowls...And the girls whose turn it is to swamp the floor or empty the slops often get no first help either.

在該例中的“輪到擦地板的或倒馬桶的”省略了“輪到擦地板的或倒馬桶的姑娘”,但在英語中找不到相應的對應詞,只能原文譯出“姑娘”一詞,這樣讀者才能清楚究竟指代什么。

3.1.3省略

省略指上文已經提到的、交際雙方可以填補的,但不在特定的地方出現的成分。韓禮德和哈桑曾把它解釋為“零式替代”。省略也可分為名詞省略、動詞省略和小句省略。

漢語中最常見的省略是主語的省略,謂語的省略較少,而英語中的主語是不能省略的,否則句子在結構上是不完整的。英語常借助于時態標記或情態標記等語法手段將實義動詞省略,而漢語則主要通過原詞重復或其他詞匯手段來表達意義。例如:

中國民族多數是性情中正和平、淡泊、樸實,比西方人容易滿足。

Being very mild-tempered,most of the ethic groups in China live a simple life without worldly desires.In comparison with western people,the Chinese people are easily satisfied.

3.1.4連接

連接是語篇中句與句之間的邏輯聯系,也是一種銜接手段,表示語篇中兩個或多個句子之間的邏輯聯系。它的表現形式既可以是詞或短語,又可以是分句。在漢語語篇中,句子間或段落間的語義聯系是通過句子或段落間的邏輯關系及語句的先后序列間接地表現出來的。見下例:

這時,我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時他已抱了朱紅的橘子往回走了。

At the sight of his burly back tears started to my eyes,but I wiped then hastily so that he or anyone else might see them.When next I looked out,he was on his way back with some ruddy tangerines.

在這段譯文中,在譯“這時”時,只用了“at the sight of”詞組強調“我”看到父親的背影這個瞬間的感受,動作性強,而且銜接自然,在譯“再”時,用了“next”一詞,因為本身順序一目了然,無須再重復。

3.2詞匯銜接

詞匯銜接與語法銜接不同,它不受語法限制能夠在較長語篇中具有銜接力。詞匯銜接方式主要包括重復、同義詞、下義關系詞、概括詞、反義詞和搭配等。其中,由于重復是漢語語篇常見的修辭方法,又是漢英差異突出的銜接手段之一,因此本文只討論重復。在漢譯英時,我們應區分重復在原文中的不同作用,采用不同的翻譯方法。見下例:

他們往往要親眼看著黃酒從壇子里舀出,看過壺子底里有水沒有,又親看將壺子放在熱水里,然后放心:在這嚴重監督之下,羼水也很為難。

Who insisted on watching for themselves while the yellow wine was ladled from the keg,looked for water at the bottom of the wine-pot,and personally inspected the pots immersion into the hot water.

原文中,作者連用三個“看”,銜接流暢,語義連貫,“短衣幫”們買酒時的小心仔細以至于難纏的神態躍然紙上。而在譯文中,譯者力避原詞重復,連用了三個近義詞“watch”“look”和“inspect”來傳達原義,銜接語篇。

4.結語

至此,我們已經認識和把握了語篇的有關知識,并且在文中討論了語法銜接、詞匯銜接及英漢銜接方式的差異在構建譯文的過程中所起的作用。通過漢譯英實例的比較分析,我們可以看出英漢銜接的差異,英文重“形合”漢語重“意合”。因此,在漢譯英時,有必要增添譯語的銜接手段,以更好地符合譯文的行文習慣及方便譯語讀者解讀信息。總之,在進行漢譯英實踐時,要靈活掌握英漢語篇之間的異同,以使譯文既地道又忠實,既有生氣又不呆板,從而符合英文的表達習慣。

參考文獻:

[1]Geoff Thompson,Introducing functional grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[2]Halliday,M.A.K.andHasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,1976.

[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[4]彭家玉.語篇銜接研究新探[J].鄖陽師范高等專科學校學報,2002,(4).

[5]沈偉棟.話語分析與翻譯[J].中國翻譯,2000,(6).

[6]徐盛桓.關于英漢語篇比較研究[J].外語與外語教學,2001,(4).

[7]張德祿.論銜接[J].外國語,2001,(2).

[8]周建萍.我國近年銜接與連貫研究綜述[J].河北師范大學學報(哲學社會科學版),2001,(1).

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 一级在线毛片| 国产精品久久久久久久久久98| 精品福利视频导航| 伊人网址在线| 国内毛片视频| 亚洲男人的天堂网| 欧美一级在线看| 一级一毛片a级毛片| 无码不卡的中文字幕视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 欧美激情网址| 欧美一级99在线观看国产| 欧美一级片在线| 欧美v在线| 免费国产一级 片内射老| 97免费在线观看视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 精品国产免费观看一区| 久久久受www免费人成| 国产精品女在线观看| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 日韩视频福利| 国产高清不卡| 玖玖精品在线| 亚洲自偷自拍另类小说| AV无码无在线观看免费| 国产又色又刺激高潮免费看| 香蕉综合在线视频91| 国产91小视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 青青草91视频| 日韩欧美国产精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 97国产在线播放| 婷五月综合| 亚洲三级色| 亚洲中文字幕av无码区| 九色在线观看视频| 国产性爱网站| 久青草网站| 自拍偷拍欧美日韩| 久久久久无码精品| 农村乱人伦一区二区| 国产 日韩 欧美 第二页| 成人年鲁鲁在线观看视频| 中文字幕2区| 无码在线激情片| 色首页AV在线| 午夜国产大片免费观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久99精品国产麻豆宅宅| 色呦呦手机在线精品| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品丝袜视频| 国产精品永久在线| 在线观看免费国产| 91无码视频在线观看| 91欧美亚洲国产五月天| 777国产精品永久免费观看| 在线观看免费黄色网址| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲永久免费网站| 亚洲成人黄色网址| 亚洲国产综合精品一区| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品亚洲精品爽爽| 日韩人妻少妇一区二区| 国产91成人| 中文字幕在线不卡视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | av天堂最新版在线| 噜噜噜久久| 青草视频久久| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 午夜a级毛片| 国产一级二级三级毛片| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产黄色免费看| 综合网天天| 亚洲乱码在线视频| 高清不卡毛片|